Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=netvor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
netvor Monster 32 Ungeheuer 15 Unmensch 2 Ungetüm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

netvorMonster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Netvor" je relativní pojem.
-"Monster" ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děvče jsem kdysi miloval, Netvore.
Dieses Mädchen liebte ich einst, Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, ten netvor je hodný.
Vater, dass Monster ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to nějaký druh netvora.
Naja, sie ist ja schon so 'ne Art Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi to udělal, ty netvore?
Was hast du getan, du Monster?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ochrany, s tím netvorem, opuštěné na ulicích.
Wer beschützt sie, wo doch dieses Monster in der Ge-Ge-Gegend umherwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že každý má své netvory, dokonce i Evony.
Ich schätze, jeder hat so seine Monster, selbst Evony.
   Korpustyp: Untertitel
Jonnie, ty jsi jediný, kdo umí řeč těch netvorů.
Du bist der einzige, der die Sprache der Monster spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to netvoři v naší kůži.
Sie sind Monster in unserer Haut.
   Korpustyp: Untertitel
A Alessa se jim pomstila, vyvolala svět temnoty plný děsivých netvorů.
Sie rächte sich und schuf eine Welt aus Dunkelheit und grauenhaften Monstern.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "netvor"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netvor
Beastly
   Korpustyp: Wikipedia
Hni se, hloupý netvore.
Los, beeil dich, du blödes Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechte mě, vy netvore!
- Lassen Sie mich los! Loslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten netvor není sám.
Das Ding ist nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitný netvor, nic víc.
Ohne Gefühle, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten netvor je asi chytřejší.
Die haben anscheinend mehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý netvor.! Tvůj čas vypršel.!
Dein letztes Stündchen hat geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi ten netvor!
Da bist du ja, du Scheusal!
   Korpustyp: Untertitel
Chlupatý netvor je sám doma.
Die pelzige Bedrohung ist allein zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neví, že je Vincent netvor.
Sie wissen nicht einmal, dass er eins ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejde to, protozze jste netvor.
Es geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to, že vy netvor nejste.
Ich will sagen, Sie sind keins.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, chlupatý netvor je sám doma.
Ich wiederhole: Die pelzige Bedrohung ist allein zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
- Objevil se zčistajasna! Jakoby stínový netvor!
Er kam aus dem Nichts wie so eine Art Schattenmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, co jsi udělal, ty zkurvený netvore?
Hast du toll gemacht, du Spacken!
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce øíci, že netvor je nìjaký duch.
Vielleicht meint er eine Art Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas snad, aby si netvor tu dívku vzal?
Wollten Sie, dass es das Mädchen heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Jako všichni tady si myslím, že ten netvor utekl z nějakýho blázince.
Vielleicht mißverstehen Sie mich. Es ist meine Überzeugung, daß dieses Geschöpf aus einer Irrenanstalt entsprungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve mně netvor a já nevím kde. Nemůžu ho zastavit.
Das Ding ist in mir, und ich weiß nicht, wo es ist oder ob ich es stoppen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný netvor, ale kdyby tu byl, tak ho chytneme a zabijeme.
Wenn's eins gäbe, würden wir es jagen und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten netvor by jen léta čekal v cele smrti a tloustl.
Der Mann hätte jahrelang im Todestrakt gesessen, hätte Fernsehen geguckt und wäre fett geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ na mě celkově působí zlověstně. Ať netvor, který ho zabil, slyší moji přísahu.
Vielleicht wissen Sie nicht, was es heißt, das Scheitern aller Träume und aller Erwartungen zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho přemoh a dotáh sem, myslel jsem, že je to ten netvor z našich blat.
Als ich ihn hier einschloß, sah er aus wie unser Moorgespenst und ich sage Ihnen, er ist es auch.
   Korpustyp: Untertitel