Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mädels, dies ist eure neue Cheerleaderin, Mary Jo.
Holky, rád bych vám představil novou roztleskávačku Mary Jo.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Castleman wird sehr glücklich über die neue Bewilligungsvorlage sein.
Castleman bude mít velkou radost z nového přídělu financí.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht ferner geltend, dass die Kommission bereits in mehreren Fällen Beihilfen für neu gegründete Unternehmen genehmigt hätte.
Německo dále tvrdí, že Komise již v několika případech schválila podpory pro nově založené podniky.
Jede Woche gehen allein in China 2 neue Kohlekraftwerke ans Netz.
Jenom v Číně se každý týden otevřou dvě nově uhelné elektrárny.
Studien und Analysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
Ze studií a analýz vyplývá, že nově přistoupivší státy jsou výrazně pozadu oproti původní '15'.
Casey, riecht der Kofferraum nach einem neuen oder einem alten Auto?
Casey, zlatíčko, jak to auto voní, staře, nebo nově?
ČSA wurde 1923 gegründet und kann daher nicht als neu gegründetes Unternehmen betrachtet werden.
ČSA byly vytvořeny v roce 1923, a nelze je tedy považovat za nově vytvořený podnik.
Wenn die neu waren, ist das komisch.
Jestli byly nově, tak tu něco nehraje.
Neu im Kommissionsvorschlag ist die Einführung des Standards PM 2,5 ab 2010.
V návrhu Komise je od roku 2010 nově zavedení normy PM 2,5 .
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Ein neues Element im Bericht für 2008 ist die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten hinsichtlich der Europäischen Investitionsbank.
Zpráva pro rok 2008 nově zahrnuje činnost veřejného ochránce práv v souvislosti s Evropskou investiční bankou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie neu geborene Fohlen, aber sie machen sich.
Roztřesení jako nově narozená hříbata, ale zlepšují se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
Takže, žádali pomoc z venku, čerstvý pohled a tak.
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
Charles Tannock: Potřebuje čerstvé podněty a musí být více ucelená.
Und wir haben Kontakt zu vielen neuen Autoren.
A máme kontakt na opravdu mnoho čerstvých talentů.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Rostoucí počty lidí uznávají, že pro únik z hospodářské krize je nutná čerstvá hnací síla a motor běžící na nových organizačních zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wirft Rico mir dann neue Batterien zu?
Tak proč mi Rico nese čerstvý balíček baterek!
Aqueduct nutzt neueste Daten und hochmoderne Modellierungstechniken, um ein besseres, feinkörnigeres Bild der weltweiten Wasserrisiken zu erzeugen.
Akvadukt využívá nejčerstvějších dat a moderních modelovacích technik, aby nabízel bohatý, jemně granulovaný přehled vodohospodářských rizik po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Schwarzmarktorganen kann man viel Geld machen und ich versprach meinen Chefs eine neue Niere.
Na trhu s orgány jsou velký peníze a já jsem svým šéfům slíbil čerstvou ledvinu.
Bisher bieten die neusten Ranglisten den Etablierten keinen besonderen Grund zur Besorgnis.
Poselství nejčerstvějších žebříčků pro obhájce titulu zatím příliš znepokojivé není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat einen neuen Nachtclub-Stempel an ihrem Handgelenk.
Má čerstvé razítko z nočního klubu na zápěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jugendschutzbestimmungen gelten damit auch für neue Dienste, zusätzlich gibt es bei Diensten auf Abruf die Möglichkeit von Sperrverfügungen.
Ty mohou být v současné době využívány pouze na krytí výdajů spojených s politickým programem strany a na administrativní zabezpečení.
Ich hatte weder viel Zeit oder Geld, um jedem neuen Look zu folgen.
Neměla jsem čas ani peníze, abych se držela současných trendů.
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Viele sind ungenau, aber neue Berichte beinhalten auch seismische Analysen.
Něco jsou nepřesné almanachy, ale ty současnější obsahují detailní seismické analýzy.
II – Nach Auffassung der Berichterstatterin sind Überwachung, Berichterstattung und Transparenz wichtige Faktoren der neuen Satzung.
II – Zpravodajka se domnívá, že dohled, příprava zpráv a transparentnost představují základní prvky současné revize stanov.
Wir werden die historischen Idole des Prolsektors diskreditieren und die neue politik der Erdregierung dadurch legitimieren.
Cílem je dekonstruovat do teď uctívané histrorické osobnosti a tím legitimizovat současnou vládní politiku.
; hofft, die neueste Fassung dieser Kurzdarstellungen so bald wie möglich zu erhalten;
; těší se na to, že tyto údaje v jejich současné podobě obdrží co nejdříve;
Er hat nur gedacht, ich würde unseren Streit auf ein neues Level tragen.
On si jenom myslel, že je to kvůli našim současným sporům.
Insgesamt war der private Sektor in Europa und Amerika seit Beginn des neuen Jahrhunderts bisher nicht in der Lage, viele gute Arbeitsplätze zu schaffen.
Celkově vzato, soukromý sektor v Evropě a Americe není schopen vytvářet slušná pracovní místa už od začátku současného století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen Sie damit sagen, die neuen Eigentümer glauben, dass meine Tochter in ihrem Haus rumspukt?
Chcete říct, že si současní majitelé myslí, že moje dcera straší v jejich domě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der neuen Verordnung werden die derzeit geltenden Rechtsvorschriften zum Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt vereinfacht.
Zlepšit systém podpor na zahájení činnosti Poslanci se domnívají, že je zapotřebí zlepšit účinnost politik zaměřených na podporu zahájení činnosti mladých zemědělců.
An der neuen Generation, die mir völlig unbekannt, unverständlich ist.
O mladé generaci vůbec nic nevím. Je pro mě neproniknutelnou záhadou.
Doch diese neuen kleinen Giganten werden nun sehr schnell von noch neueren Unternehmen in den Schatten gestellt.
Tyto nedospělé obry ale zakrátko ohrožuje stín ještě mladších podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Der Schutz und die Erhaltung dieses kulturellen Erbes sind für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung.
Jeho ochrana a zachování jsou proto zvlášť důležité pro výchovu mladé generace, stejně jako pro respektování evropské identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, Sie sind wohl die neue Köchin.
Kde jste se naučila takhle vařit, mladá dámo?
Er kann bis zum 1. März des folgenden Jahres mit der Angabe ‚neu‘ verkauft werden.
Může být uváděno na trh s označením „mladé“ do 1. března následujícího roku.
- Diese neue Generation, jeder will bis an die Spitze kommen.
Tahle mladá generace. Každej by chtěl hned na vrchol.
Wir müssen erkennen, dass dieser Bereich von der Statistik noch immer nicht ausreichend erfasst ist und die Geschlechterfrage ein recht neues statistisches Phänomen ist.
Musíme si uvědomit, že tato oblast stále ještě není dostatečně statisticky podchycená a že genderové hledisko je ve statistice poměrně mladým fenoménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war mir immer eine besondere Freude, neue Offiziere wie Sie durch diese Tore kommen zu sehen.
Jestli to tak můžu říct, vidím velmi rád když tolik mladých důstojníků jako vy prochází mejma dveřma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, das Internet ist der neue Dorfplatz.
Pane předsedající, internet je novodobou návsí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Held des neuen Journalismus" oder irgend so einen Scheiß, keine Ahnung.
Hrdina novodobýho novinářství, či co. Nevím.
Tatsächlich nahm die Umweltschutzbewegung – wie die meisten neuen sozialen Bewegungen – ihren Ausgang in den USA.
Ekologické hnutí – podobně jako většina novodobých společenských hnutí – ostatně vzniklo v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem neuen Paradies wurden diejenigen, die im Krieg verwundet worden waren, als menschliche Cyborgs wieder eingesetzt.
Ti, kteří ve válce utrpěli zranění, se v této novodobé utopii stali kyborgy.
Außerdem bietet die EU den kleinen, zwischen Deutschland und Russland zusammengepressten Ländern ein gewisses Maß politischer Stabilität und Sicherheit, so wie sie es in der neueren Geschichte niemals hatten.
EU navíc nabízí malým zemím sevřeným mezi Německem a Ruskem takovou míru politické stability a bezpečnosti, jakou v novodobých dějinách nikdy neměly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Whisky ist der neue Wodka.
Whiskey je novodobá vodka.
Dieser neue Goldrausch, diese Gier nach Rohstoffen hat nun extrem brutale Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Umwelt und nährt weiter Kriege und Korruption.
Tato novodobá zlatá horečka, tento hlad po surovinách má dnes mimořádně kruté sociální a environmentální důsledky a nadále vede k válkám a korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, die Verrücktheit eines neu zeitigen Rattenfängers, dessen Interessen damit Anfangen und Enden, seine eigenen Taschen zu füllen.
Nemůžeme si dovolit sejít z cesty kvůli novodobému šaškovi, jehož zájmy začínají a končí v jeho vlastní kapse.
Bleiben diese Kinder jedoch zu lange in Pflege oder staatlicher Obhut, dann geraten sie häufig ins Visier von Prostitution und Organhandel dieser neuen Sklavenhändler.
Ovšem pokud děti zůstanou v ústavní péči příliš dlouho, často se na ně zaměří obchodníci s prostitucí a překupníci orgánů pro novodobé obchodníky s otroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die neue Romantik.
To je novodobá romantika.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neu erstellen
znovu vytvořit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dateisystem auf %1 wirklich neu erstellen?@action:button
Opravdu znovu vytvořit souborový systém na% 1? @ action: button
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
No, znovu vytvoříme podmínky, které byly jednu biliontinu sekundy po velkém třesku.
Es fehlen einige Datendateien zum Torrent" %1". Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?
Některá data z torrentu "% 1" chybějí. Přejete si je znovu vytvořit, nebo je nechcete stahovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PHP 3.0 wurde komplett neu geschrieben.
PHP 3.0 je od základu přepsáno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deshalb muss ich unser Ehegelübde neu schreiben.
Proto jsem taky přepsala naše svatební sliby.
Wird Russland seine Gesetze und Verfassung neu schreiben müssen, um dem Ministerpräsidenten offiziell mehr Macht einzuräumen?
Bude muset Rusko přepsat zákony a ústavu tak, aby poskytly premiérovi větší oficiální moc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte hat sich geändert, das Drehbuch wird neu geschrieben vom Leben selbst.
Změnil se děj, přepsal se scénář. Zasáhl do toho sám život.
"Wir sind es der Geschichte schuldig, sie neu zu schreiben", sagte Oscar Wilde.
,,Povinnost, již máme k dějinám, je přepsat je," řekl Oscar Wilde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte den Code nicht einmal neu schreiben, wenn die Mission davon abhängen würde.
Ten kód bych nepřepsal, ani kdybych chtěl.
Sollten wir unsere existierenden Lehrbücher verbrennen und sie noch einmal ganz neu schreiben?
Měli bychom spálit současné učebnice a od základů je přepsat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh her, wer hätte jemals geahnt, dass wir die Jazzgeschichte neu schreiben werden?
Hele, kdo by si pomyslel, že ty a já přepíšeme historii Jazzu?
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
Ich würde ein Arm geben, um dieses komplette Kapitel meines Lebens neu zu schreiben.
Dala bych nevím co, abych mohla tuto část mého života přepsat.
neu zuweisen
znovu přidělit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von Artikel 11 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 können die Mitgliedstaaten bis zu 25 % der im Rahmen eines Flottenanpassungsprogramms endgültig stillgelegten Kapazität neuen Fischereifahrzeugen gemäß Artikel 17 der vorliegenden Verordnung neu zuweisen.
Odchylně od čl. 11 odst. 3 a 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 jsou členské státy oprávněny znovu přidělit až 25 % kapacity trvale stažené v rámci programu pro přizpůsobení loďstva pro nová plavidla podle článku 17 tohoto nařízení.
Für die Betriebsinhaber, denen vor dem in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 festgesetzten Stichtag für die Beantragung der Feststellung von Zahlungsansprüchen bereits Zahlungsansprüche zugewiesen wurden, bzw. die Zahlungsansprüche gekauft oder erhalten haben, sollten Wert und Anzahl der Zahlungsansprüche neu berechnet werden.
Pro zemědělce, kterým již byly nároky přiděleny, nebo kteří koupili nebo obdrželi platební nároky do nejzazšího data pro podání žádosti o stanovení platebních nároků stanoveného v souladu s nařízením (ES) č. 795/2004, by měla být znovu vypočítána hodnota a počet jejich platebních nároků.
Ab 1. Januar 2007 können die Mitgliedstaaten zum Zwecke der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität neuen oder bestehenden Fischereifahrzeugen folgende Kapazität, ausgedrückt in Tonnage, neu zuweisen, sofern das Fangpotenzial dadurch nicht zunimmt:
Za účelem zlepšení bezpečnosti na palubě, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů mají členské státy od 1. ledna 2007 právo znovu přidělit novým nebo stávajícím plavidlům tuto kapacitu vyjádřenou prostorností za podmínky, že tato kapacita nezvýší schopnost plavidel lovit ryby:
Das Institut meldet in diesem Spaltenblock die Beträge der direkten Risikopositionen, die dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten unter der Voraussetzung neu zugewiesen werden, dass Letzteren dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als das Risikogewicht, das gegenüber Dritten im Sinne von Teil 3 Titel II Kapitel 2 der CRR zum Tragen käme.
V tomto bloku sloupců podá instituce zprávu o výši přímých expozic, které jsou znovu přiřazeny ručiteli nebo emitentovi kolaterálu za předpokladu, že emitentovi bude přidělena stejná nebo nižší riziková váha než riziková váha, která by byla uplatněna u třetí strany podle části třetí hlavy II kapitoly 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
neu zuweisen
znovu přiřadit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Institut meldet in diesem Spaltenblock die Beträge der direkten Risikopositionen, die dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten unter der Voraussetzung neu zugewiesen werden, dass Letzteren dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als das Risikogewicht, das gegenüber Dritten im Sinne von Teil 3 Titel II Kapitel 2 der CRR zum Tragen käme.
V tomto bloku sloupců podá instituce zprávu o výši přímých expozic, které jsou znovu přiřazeny ručiteli nebo emitentovi kolaterálu za předpokladu, že emitentovi bude přidělena stejná nebo nižší riziková váha než riziková váha, která by byla uplatněna u třetí strany podle části třetí hlavy II kapitoly 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
neu programmieren
přeprogramovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens müssen die Strukturfonds neu programmiert werden und drittens, ich wende mich hiermit an die anwesenden Kommissare, müssen die ungenutzten Gelder von vorherigen und kommenden Programmplanungszeiträumen eingesetzt werden.
Zadruhé musí přeprogramovat strukturální fondy a zatřetí, páni komisaři a paní komisařky, musí využít nevyčerpaných prostředků z přecházejících a nových programových období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute, die Probleme in unseren Leben sind werden auch neu programmiert, werden weniger negativ.
Lidé, kteří jsou problémem v našich životech, to také přeprogramuje, stanou se méně negativními.
Diese Instrumente wurden 2008 allerdings bereits im größtmöglichen Umfang eingesetzt oder neu programmiert, um die nachteiligen Auswirkungen der stark schwankenden Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern zu bewältigen.
Tyto nástroje však již byly mobilizovány nebo přeprogramovány v roce 2008 v největším možném rozsahu k řešení negativních dopadů situace kolísajících cen potravin v rozvojových zemích.
Ich könnte sie neu programmieren, damit sie differenzierter reagieren.
Možná, že bych měl publikum přeprogramovat, aby mělo odpovídající reakce.
(11) Diese Instrumente wurden 2008 allerdings bereits im größtmöglichen Umfang eingesetzt oder neu programmiert, um die nachteiligen Auswirkungen der hohen Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern zu bewältigen.
(11) Tyto nástroje však již byly mobilizovány nebo přeprogramovány v roce 2008 v největším možném rozsahu k řešení negativních dopadů situace vysokých cen potravin v rozvojových zemích.
Wenn man das menschliche Genmaterial neu programmieren will, braucht man ein Übertragungssystem und nichts ist besser als ein Virus.
Pokud chcete přeprogramovat lidský genetický kód, tak musíte do těla něco vpravit a nic nefunguje lépe než virus.
Die Software kann mittlerweile fast alles, nach dem Felicity sie neu programmiert hat.
Tenhle program dokáže skoro cokoliv, když ho teď Felicity přeprogramovala.
- Er versucht, sie neu zu programmieren.
Jestli se tam dostaneme, měli bychom být schopní přeprogramovat ho.
lm Verlaufe dieses ausbruchsicheren Workshops wird eure Software durch Gebet neu programmiert.
Po dobu trvání tohoto kurzu o únikových cestách, budeš váš software přeprogramován modlitbou.
Sie müssen herausgefunden haben, dass wir die Zünder neu programmierten.
Museli zjistit, že jsme přeprogramovali rozbušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugelassene Lebensmittelzusatzstoffe werden in nachstehender Reihenfolge und innerhalb der nachstehenden Fristen neu bewertet:
Schválené potravinářské přídatné látky se přehodnotí v tomto pořadí a v těchto lhůtách:
Eine Nahtoderfahrung lässt einen die Dinge neu bewerten.
Zkušenost s blízkou smrtí tě donutí to přehodnotit.
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Do [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Od [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
Beute zeigt uns eine Lebensweise, die uns die eigene neu bewerten lässt.
Každá další kořist nám ukazuje nový způsob života a nutí nás přehodnotit ten náš.
Es ist jetzt an der Zeit, die Energieversorgung in Europa grundsätzlich neu zu bewerten.
Nastal čas zásadním způsobem přehodnotit dodávky energie do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Komponente bricht, dann muss das ganze System neu bewertet werden.
Když se jedna komponenta rozbije, celý systém musí být přehodnocen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neu
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang II (neu) und Anhang V (neu)
Příloha II (nová) a příloha V (nová)
Sie sind alle neu oder wie neu.
Vlastně je to ještě nenošené, skoro nové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachricht als & neu markieren
& Označit zprávu jako novou
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
No, nikdy jsem o vás neslyšela.
Nein, überhaupt nicht neu.
Neu formieren und einkreisen!
To je nové, nové je dobré.
Die Erkerfenster sind neu.
Arkýřové okno je vlastně nové.
Tak tohle jsme tu ještě neměli.
Tihle chlapi právě dorazili.
Bude to přesně jak říkám.
Phile, ty naivní nováčku.
Nikdy jsem tě předtím neviděl.
Hej, co je špatně ty hajzle?
Ten bazén jsme postavili loni.
Sběratelský kousek v původním stavu.
- Nězměnili jste tady něco?
Chci se dát dohromady s Noreen.
Budeme muset se vším začít od začátku.
- Du bist neu, Schätzchen.
Es ist neu ausbalanciert.
Vyvážil jsem ho kvůli supresoru.
Teď mi to přišlo na stůl.
Nastěhovala jsem se před měsícem.
Ať jdeme kamkoliv, skončíme tady.
Je to úplně novej pohled!
- Wir befüllten Druckerpatronen neu.
Prodáváme náplně do tiskáren.
Novou pistolí na hřebíky jednou.
Ale i vy máte svou tradici.
Tohle předtím nikdy nikdo nedělal.
Vás jsem tu ještě neviděl. Jste tu nová?
- Ich habe neu angefangen.
Nikdy před tím jsem tě tady neviděl pracovat.
- To není žádné překvapení.
Právě se přidal k posádce.
Bereifungen, neu, aus Kautschuk
Pryžové pláště a duše, nové
neu belebte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir müssen neu verhandeln.
- musíme projednat naši dohodu.
- Začínáme s čistým štítem.
- Sie haben neu dekoriert.
- Přestavěl jste si ordinaci.