Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neu nový 61.833 nově 2.350 čerstvý 128 současný 69 mladý 35 novodobý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neu nový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
   Korpustyp: Webseite
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mädels, dies ist eure neue Cheerleaderin, Mary Jo.
Holky, rád bych vám představil novou roztleskávačku Mary Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castleman wird sehr glücklich über die neue Bewilligungsvorlage sein.
Castleman bude mít velkou radost z nového přídělu financí.
   Korpustyp: Untertitel
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neu erstellen znovu vytvořit 3
neu schreiben přepsat 33
neu zuweisen znovu přidělit 4 znovu přiřadit 1
neu programmieren přeprogramovat 22
neu bewerten přehodnotit 62
Tivoli-Neu Tivoli Neu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neu

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Neu. Die ist neu.
Je to nové, nové.
   Korpustyp: Untertitel
Neu-Delhi
Nové Dillí
   Korpustyp: Wikipedia
Neu-Taipeh
Nová Tchaj-pej
   Korpustyp: Wikipedia
Anhang II (neu) und Anhang V (neu)
Příloha II (nová) a příloha V (nová)
   Korpustyp: EU
Sie sind alle neu oder wie neu.
Vlastně je to ještě nenošené, skoro nové.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist neu.
Je to něco nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachricht als & neu markieren
& Označit zprávu jako novou
   Korpustyp: Fachtext
Floquet de Neu
Sněhová vločka
   Korpustyp: Wikipedia
Rapunzel – Neu verföhnt
Na vlásku
   Korpustyp: Wikipedia
Neu von & Vorlage@action
Nová ze šablony@ action
   Korpustyp: Fachtext
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mir neu.
O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir neu.
No, nikdy jsem o vás neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht neu.
Ale ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's neu gekauft.
Zrovna jsem ho koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Neu ist immer besser.
Nové je vždy lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es neu?
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Neu formieren und einkreisen!
Přeskupit se do kruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Was "neu verhandeln"?
Co si chtějí probrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist neu.
To je nové, nové je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das neu?
- To jsou nová data?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkerfenster sind neu.
Arkýřové okno je vlastně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der ist neu.
Tak tohle jsme tu ještě neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind neu.
Tihle chlapi právě dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen alles neu.
Bude to přesně jak říkám.
   Korpustyp: Untertitel
So neu, so naiv.
Phile, ty naivní nováčku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du neu hier.
Nikdy jsem tě předtím neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du neu hier?
Jsi nová studentka?
   Korpustyp: Untertitel
- Neu und verbessert.
- Nová a lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu hier.
Ty seš tady novej.
   Korpustyp: Untertitel
Bist wohl neu hier?
Hej, co je špatně ty hajzle?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir neu.
- Tak to slyším poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool ist neu.
Ten bazén jsme postavili loni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde neu zugeordnet.
Odvolali ho. Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Je tu nová instalace.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die neu?
Yeah, je to nové?
   Korpustyp: Untertitel
Sammlerstück, wie neu.
Sběratelský kousek v původním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- So gut wie neu.
- Je jako nová.
   Korpustyp: Untertitel
Das war neu damals.
Tenkrát to bylo nové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist neu hier.
- Je tu nová.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Lalar ist neu.
Bratr Lalar je novic.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr neu tapeziert?
- Nězměnili jste tady něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir neu.
Nic jsi mi neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Neu anfangen mit Noreen.
Chci se dát dohromady s Noreen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen neu anfangen.
Budeme muset se vším začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir neu.
-To ti nikdy nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist neu, Schätzchen.
- Ty jsi nová, kotě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor ist neu.
Tato sekce je nová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist neu ausbalanciert.
Vyvážil jsem ho kvůli supresoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kam grad neu rein.
Teď mi to přišlo na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu hier.
Nastěhovala jsem se před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der ist neu.
Ó, to je něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schreib ihn neu.
- A proto ho přepíšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Flure ordnen sich neu.
Ať jdeme kamkoliv, skončíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir neu.
To jsem ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ganz neu!
Je to úplně novej pohled!
   Korpustyp: Untertitel
Er war neu, oder?
bylo nové, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist neu.
No, je nová.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir befüllten Druckerpatronen neu.
Prodáváme náplně do tiskáren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie neu?
- Jenny už znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pistole ist neu.
Novou pistolí na hřebíky jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will neu starten.
- Zkouším je resetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akademie ist neu.
Ale i vy máte svou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war komplett neu.
Tohle je úplně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu hier?
Ty jsi Alex, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie neu hier?
Vy jste tu nová?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du neu hier?
- Jsi tu novej?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist neu.
- Tohle tady nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie neu an.
Zahoď to za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles neu.
Tohle předtím nikdy nikdo nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier neu?
Co je tady nového?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu, oder?
Jsi tu nová, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle neu.
Všechny tyhle jsou nové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie neu hier?
Vás jsem tu ještě neviděl. Jste tu nová?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe neu angefangen.
Začal jsem od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie neu hier?
Nikdy před tím jsem tě tady neviděl pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht neu.
- To není žádné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir neu.
- Tos mě nachytal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist neu hier.
Právě se přidal k posádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist neu?
- Tohle je nové?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Ohrringe neu?
- To jsou nové náušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können neu anfangen.
Můžeme začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst neu sein.
- Jsi asi nová.
   Korpustyp: Untertitel
Bereifungen, neu, aus Kautschuk
Pryžové pláště a duše, nové
   Korpustyp: EU
neu belebte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Das ist nicht neu.
To není nic nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat neu eröffnet.
Zrovna ji otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tapete ist neu.
Ta tapeta je nová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will neu verhandeln.
Mluvím o úpravě smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neu verhandeln.
- musíme projednat naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen neu an.
- Začínáme s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neu hier.
Jste tu prvně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, "neu" für ihn.
No, novej pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist neu, Buddy?
- Co to je, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Mutter neu?
- Je máma hezká?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast neu.
Taky je skoro nová.
   Korpustyp: Untertitel
Neu in der Stadt?
Jste novej ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben neu dekoriert.
- Přestavěl jste si ordinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total neu.
Je to zbrusu nové.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist neu!
Podívej na ten sad!
   Korpustyp: Untertitel