Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neu bewerten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
neu bewerten přehodnotit 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neu bewerten přehodnotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugelassene Lebensmittelzusatzstoffe werden in nachstehender Reihenfolge und innerhalb der nachstehenden Fristen neu bewertet:
Schválené potravinářské přídatné látky se přehodnotí v tomto pořadí a v těchto lhůtách:
   Korpustyp: EU
Eine Nahtoderfahrung lässt einen die Dinge neu bewerten.
Zkušenost s blízkou smrtí tě donutí to přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Do [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
   Korpustyp: Untertitel
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Od [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
   Korpustyp: EU DCEP
Beute zeigt uns eine Lebensweise, die uns die eigene neu bewerten lässt.
Každá další kořist nám ukazuje nový způsob života a nutí nás přehodnotit ten náš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt an der Zeit, die Energieversorgung in Europa grundsätzlich neu zu bewerten.
Nastal čas zásadním způsobem přehodnotit dodávky energie do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Komponente bricht, dann muss das ganze System neu bewertet werden.
Když se jedna komponenta rozbije, celý systém musí být přehodnocen.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "neu bewerten"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und morgen früh bewerten wir das neu.
A ráno to přehodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, Sie würden neu bewerten
Také jste řekl, že ho přehodnotíte, až se sem dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun die Lage neu bewerten.
Tak proč bychom se stále měli držet starých zákonů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute bewerten die Handelsbuchpositionen zumindest einmal täglich neu.
Instituce přeceňují pozice v obchodním portfoliu alespoň jednou denně.
   Korpustyp: EU
Die Situation ist spätestens in einem Jahr neu zu bewerten.
Situace se znovu posoudí nejpozději do jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Mindestens einmal jährlich ist der Cut-off-Wert neu festzulegen und die Gültigkeit der Methode neu zu bewerten.
Nejméně jednou ročně se opětovně určí mezní hodnota a znovu se posoudí platnost metody.
   Korpustyp: EU
Doch nehmen wir an, China würde seine Währung deutlich neu bewerten, z. B. um 40 %.
Předpokládejme však, že Čína svou měnu prudce revalvuje, řekněme o 40 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen haben die USA intensiven Druck auf China ausgeübt, den Renminbi neu zu bewerten.
Místo toho vyvinuly USA na Čínu intenzivní tlak, aby revalvovala jüan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditinstitute müssen den Marktwert der Sicherheiten berechnen und regelmäßig neu bewerten.
Úvěrová instituce musí mít zdokumentovány zásady a postupy týkající se přijímaných druhů a výše kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sir, plausibel genug, dass ich die Ballistik ersuchte, den Tatort neu zu bewerten.
Ano, natolik, že jsem na místo činu znovu poslala balistické experty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst also dass du bereit bist mein Werk neu zu bewerten.
Takže říkáš, že to přehodnotíě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzbehörde und die Strafverfolgungsbehörden müssen das in Zukunft neu bewerten.
Pokud by se něco takového stalo v budoucnu znovu, přehodnotíme náš postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Neubewertung erforderlich, sind alle Vermögenswerte dieser Klasse neu zu bewerten.
Pokud je přecenění nutné, musí být přeceněna veškera aktiva této třídy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bewerten sie ihre Daten bei jeder wesentlichen Änderung der Marktpreise neu;
Rovněž znovu posoudí svoje soubory údajů, kdykoliv se tržní ceny podstatně změní.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Seit mehreren Jahren drängen amerikanische Regierungsbeamte China, seine Währung neu zu bewerten.
CAMBRIDGE – Američtí představitelé už několik let naléhají na Čínu, aby revalvovala svou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Flugsicherheitsausschuss wird die Situation entsprechend den Ergebnissen dieser Inspektion neu bewerten.
V závislosti na výsledcích této kontroly Výbor pro leteckou bezpečnost znovu posoudí situaci.
   Korpustyp: EU
Würde China seine Währung neu bewerten, ginge es seinen Bauern schlechter.
Kdyby Čína revalvovala svou měnu, tamním zemědělcům by se vedlo hůř;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir warten, bis die anderen zurückkommen und dann werden wir die Lage neu bewerten.
Počkáme, dokud se nevrátí, a potom to přehodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir uns wieder begegnet sind, können wir den 16. Dezember neu bewerten.
Teď když jsme se opět sešli můžeme změnit naše vzpomínky z toho 16. prosince.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat den wissenschaftlichen Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ (SCENIHR) aufgefordert, die möglichen gesundheitlichen Auswirkungen von Sicherheitsscannern, die mit ionisierenden Strahlen arbeiten, zu bewerten.
Komise požádala Vědecký výbor pro vznikající a nově zjištěná zdravotní rizika (SCENIHR), aby posoudil možné účinky bezpečnostních skenerů, které využívají ionizující záření, na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Die NZBen bewerten alle finanziellen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten , zu dem Tag , an dem sie Mitglieder des Eurosystems werden , neu .
Národní centrální banky přecení všechna finanční aktiva a pasiva ke dni , kdy se staly členy Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus gibt es viele Vorschläge, die von der Bank außerhalb der Europäischen Union durchgeführten Maßnahmen neu zu bewerten.
Existuje také mnoho návrhů na přezkoumání projektů, které banka realizuje mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es gefährlich wird, sich für die Förderung der Menschenrechte einzusetzen, müssen viele die Risiken ihrer Arbeit neu bewerten.
Stane-li se hájení lidských práv nebezpečným, mnoho lidí bude muset vzít v úvahu rizika, s nimiž je jejich práce spojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mach nicht mit dir Schluss, Jimmy, ich will nur eine Auszeit um die Gegebenheiten unserer Beziehung neu zu bewerten.
Nedávám ti kopačky, jen potřebuju čas, abych znovu zvážila parametry našeho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde wird die Situation vor dem Hintergrund der Überarbeitung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung neu bewerten.
Kontrolní úřad situaci znovu vyhodnotí v rámci revize pokynů k vnitrostátní regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Außerdem behält sich die Kommission vor, zu gegebener Zeit, nach Anhörung der Mitgliedstaaten, die Annehmbarkeit dieser Verpflichtungen neu zu bewerten.
Komise si navíc po konzultaci s členskými státy vyhrazuje možnost znovu posoudit v přiměřené lhůtě přijatelnost těchto závazků.
   Korpustyp: EU
in Fällen, in denen die NZBen und die EZB zu Rechnungslegungszwecken ihre Wertpapierportfolios monatlich anstatt vierteljährlich neu bewerten müssen;
případu, kdy jsou národní centrální banky a ECB povinny pro účetní účely přecenit své portfolio cenných papírů měsíčně, a nikoli čtvrtletně;
   Korpustyp: EU
Dies gibt den Organen – einschließlich des 2014 gewählten Europäischen Parlaments – die Möglichkeit, die Prioritäten neu zu bewerten.
Orgány včetně Evropského parlamentu zvoleného v roce 2014 tak budou moci znovu posoudit priority.
   Korpustyp: EU
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Der Flugsicherheitsausschuss wird die Situation auf der Grundlage der Ergebnisse der koordinierten Validierungsmission der ICAO neu bewerten.
V závislosti na výsledcích validační mise ICAO Výbor pro leteckou bezpečnost znovu posoudí situaci.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe wirklich, dass das übrige Europa auch das gleiche machen kann; seine Finanzen neu zu bewerten und eine Lösung zu finden.
Upřímně věřím, že to budou schopny učinit i ostatní státy Evropy; přiznat, jaký je skutečný stav jejich financí, a najít z této situace východisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, alle bestehenden Zulassungen auf der Grundlage der neuen Kriterien neu zu bewerten, bevor sie in die neue Gemeinschaftsliste übernommen werden.
Zpravodaj navrhuje, aby na základě nového kritéria byla přezkoumána všechna současná povolení před tím, než budou zahrnuta do seznamu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bewertungsprogramm soll jedoch die Kommission und/oder die EFSA nicht daran hindern, bestimmte Stoffe aus eigener Initiative schon früher neu zu bewerten.
Program hodnocení však nesmí bránit Komisi a/nebo úřadu EFSA, aby z vlastního podnětu přezkoumávaly jistá povolení rychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidet sich ein Lieferant dafür, diese Einstufungen und Kennzeichnungen nicht zu verwenden, muss er den Stoff anhand der Kriterien des Anhangs I Teile 2 bis 5 neu bewerten.
Pokud se dodavatel rozhodne, že nepoužije tyto klasifikace a označení, musí směs znovu zhodnotit podle kritérií stanovených v částech 2 až 5 přílohy I.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss verlangt u.a., den Betrag der Umstrukturierungsbeihilfe neu zu bewerten, um ihn an die neue Höhe der Preissenkung anzupassen und den Anreizcharakter der Umstrukturierungsregelung zu erhalten.
Zároveň však apeluje na Radu EU, aby rozšířila mandát Komise pro jednání tak, aby se vztahoval také na zabezpečení nezbytné infrastruktury na letištích v Číně a na kontroly v letecké dopravě v čínském vzdušném prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordern die Abgeordneten die Kommission auf, "die geeignete Höhe von Schwellen für Liefer- und Dienstleistungsaufträge neu zu bewerten und sie gegebenenfalls anzuheben".
Konečně, poslanci vyzývají Komisi, aby přehodnotila "vhodnou úroveň prahových hodnot pro zakázky na dodávky a služby a v případě potřeby tyto prahové hodnoty zvýšila".
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Phase werden wir die gestellten Vorgaben neu bewerten und einschätzen und sie dann gegebenenfalls an sich verändernde Sachverhalte anpassen.
Na každém kroku opětovně zhodnotíme a přehodnotíme cíle, které jsme si stanovili, a bude-li to nutné, přizpůsobíme je měnící se situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 Riesen hat mich das Gebäude gekostet, 40 Riesen für Material und Ausstattung und dann hab ich's mit 200 Riesen neu bewerten lassen.
Budova mě stála 100 litrů. Vrazil jsem do ní materiál a vybavení za 40 litrů a nechal ji ocenit na 200 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ihr nicht pünktlich seid, was wirklich unglaublich ist, habe ich keine Wahl, ich muss euren Verkauf akzeptieren und neu bewerten.
- Takže navzdory - Jo! vaší nedochvilnosti, která ale byla ohromující,
   Korpustyp: Untertitel
Werden in Herden, in denen Ausnahmeregelungen gelten, weitere TSE-Fälle festgestellt, sind die Bedingungen für die Gewährung solcher Ausnahmeregelungen neu zu bewerten.“
Pokud se u stád, pro která se uplatňují odchylky, zjistí další případy TSE, podmínky pro udělení těchto odchylek se znovu posoudí.“
   Korpustyp: EU
Besteht die Möglichkeit, dass sich das Restrisiko oder seine Annehmbarkeit verändert hat, so sind die Auswirkungen auf bestehende Risikokontrollmaßnahmen neu zu bewerten und zu begründen.
Existuje-li možnost, že došlo ke změně zbytkových rizik nebo jejich přijatelnosti, musí být znovu vyhodnocena a odůvodněna účinnost dříve provedených opatření kontroly rizik.
   Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit der Aufsichtstätigkeiten in der nächsten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses neu zu bewerten, wird die Kommission eng mit den zuständigen Behörden Indonesiens zusammenarbeiten.
Komise bude úzce spolupracovat s příslušnými indonéskými orgány, aby mohla na příštím zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost účinnost dohledu znovu posoudit.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 257/2010 der Kommission [9] muss die EFSA Kaliumnitrit (E 249) und Natriumnitrit (E 250) bis Ende 2015 neu bewerten.
Nařízení Komise (EU) č. 257/2010 [9] požaduje, aby Evropský úřad pro bezpečnost potravin do konce roku 2015 přehodnotil dusitan draselný (E 249) a dusitan sodný (E 250).
   Korpustyp: EU
Um die Zweckmäßigkeit dieser nationalen Maßnahmen neu bewerten zu können, gilt die Genehmigung für die betreffenden Maßnahmen nur bis zum 31. Dezember 2011.
Aby se však umožnilo opětovné vyhodnocení vhodnosti těchto vnitrostátních opatření, je povolení k jejich použití časově omezeno do 31. prosince 2011.
   Korpustyp: EU
Es stimmt schon, es gibt Gründe dafür, das potenzielle Wachstum eines Landes in Übereinstimmung mit neuen Informationen zu Arbeitsmarktbedingungen, Investition und Produktivität neu zu bewerten.
Pravda, existují důvody ke změně odhadu potenciálního růstu země v souladu s novými informacemi o podmínkách na trhu práce, investicích a produktivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Änderungen ist es zulässig, lediglich die Änderungen neu zu bewerten, die die Eckwerte der letzten, zum betreffenden Zeitpunkt geltenden Fassung dieser TSI beeinflussen.
Změny mohou být řešeny pouze opětovným posouzením těchto změn, které mají vliv na základní parametry podle poslední platné revize této TSI v dané době.
   Korpustyp: EU
Enthält eine anteilsbasierte Vergütungsvereinbarung jedoch Schuldkomponenten, so ist der beizulegende Zeitwert der Schuld am Tag der Annullierung oder Erfüllung neu zu bewerten.
Pokud však smlouva o úhradě vázané na akcie obsahovala závazkovou komponentu, účetní jednotka ji nejprve přecení na reálnou hodnotu k okamžiku zrušení či vypořádání.
   Korpustyp: EU
Dieser Höchstsatz ist im Rahmen der Halbzeit-Evaluierung des LIFE-Programms gemäß Artikel 27 Absatz 2 Buchstabe a neu zu bewerten; gegebenenfalls ist ein Gesetzgebungsvorschlag beizufügen.
Tento maximální podíl bude přezkoumán v rámci hodnocení programu LIFE v polovině období uvedeného v čl. 27 odst. 2 písm. a), které bude případně provázeno legislativním návrhem.
   Korpustyp: EU
Bei Transaktionen mit Barausgleich ist die Verbindlichkeit jedoch so lange zum Ende jedes Berichtszeitraums neu zu bewerten, bis sie nach den Paragraphen 30-33 beglichen ist.
U transakcí vypořádaných v hotovosti však bude závazek přeceněn na konci každého účetního období, dokud není vypořádán v souladu s odstavci 30–33.
   Korpustyp: EU
Bei Änderungen ist es zulässig, lediglich die Änderungen neu zu bewerten, die die Eckwerte der letzten, zum betreffenden Zeitpunkt geltenden Fassung dieser TSI beeinflussen.
Úpravy mohou být řešeny pouze opětovným posouzením těchto změn, které mají vliv na základní parametry podle poslední platné revize této TSI v dané době.
   Korpustyp: EU
Da solche Zulassungen Biozidprodukte betreffen, deren Rezepturen identisch sind, besteht keine Notwendigkeit, die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt neu zu bewerten.
Jelikož se tato povolení týkají biocidů, jejichž složení je totožné, není nutné znovu přezkoumávat dopad na lidské zdraví a na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der besseren Refinanzierung der begünstigten Bank kann die Überwachungsbehörde Kuponzahlungen für neu ausgegebene hybride Kapitalinstrumente, die Vorrang vor bestehenden nachrangigen Verbindlichkeiten haben, positiv bewerten.
Ve snaze podpořit v refinancování banku, která je příjemcem podpory, může Kontrolní úřad pozitivně nahlížet na vyplácení kupónů na nově vydané hybridní kapitálové nástroje s vyšším stupeň seniority než stávající podřízený dluh.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und den Rat auf, dem Ernst der Lage im Land Rechnung zu tragen und dazu die Rolle des EU-Sondervertreters in Moldawien neu zu bewerten und seine Aufgabe neu zu bestimmen;
vyzývá Komisi a Radu, aby při zohlednění závažnosti situace v zemi přehodnotily úlohu a nově definovaly úkoly zvláštního zástupce EU pro Moldavsko;
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ können die berichtenden Institutionen ihre Portfolios für interne Zwecke in kürzeren Intervallen neu bewerten , vorausgesetzt , dass Positionen in ihren Bilanzen während des Quartals nur mit den tatsächlichen Transaktionswerten gemeldet werden .
To nevylučuje , aby vykazující subjekty přeceňovaly svá portfolia pro vnitřní účely častěji , pokud ve svých rozvahách vykazují jen skutečné hodnoty transakcí během čtvrtletí .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 3 der Gründungsverordnung besteht der Auftrag des ECDC darin, die durch übertragbare Krankheiten bedingten derzeitigen und neu auftretenden Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln, zu bewerten und Informationen darüber weiterzugeben.
Podle článku 3 zakládajícího nařízení je posláním ECDC rozpoznávat a posuzovat stávající a vznikající ohrožení lidského zdraví přenosnými nemocemi a informovat o nich.
   Korpustyp: Fachtext
Das Zentrum ist eine wichtige Einrichtung, die die Weiterentwicklung der Krankheitsüberwachung verbessern sowie aktuelle und neu aufkommende Bedrohungen der menschlichen Gesundheit durch ansteckende Krankheiten bewerten und darüber informieren kann.
Toto středisko je důležitou institucí, která může posílit a rozvíjet celoevropské sledování nemocí, posuzovat současné a vznikající hrozby pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informovat o nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass es eine sehr wichtige Einrichtung ist, die die Weiterentwicklung der Krankheitsüberwachung verbessern sowie aktuelle und neu aufkommende Bedrohungen der menschlichen Gesundheit durch ansteckende Krankheiten bewerten und darüber informieren kann.
Jsem přesvědčena, že se jedná o velmi důležitou instituci, která může posílit a rozvíjet celoevropské sledování nemocí, posuzovat současné a vznikající hrozby pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informovat o nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. fordert die Kommission auf, den Grenzwert für Dioxin in Fischmehl neu zu bewerten, da der derzeitige Grenzwert eine hohe Dioxinkonzentration gestattet, was eine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellt;
23. vyzývá Komisi, aby přehodnotila prahovou mezní hodnotu dioxinu v rybí moučce, neboť stávající mezní hodnota umožňuje jeho vysokou koncentraci, jež představuje riziko pro lidské zdraví i zdraví zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten ebenfalls die Tatsache begrüßen, dass dieser Bericht - sollte es eine Änderung bei der Bereitstellung der Renten geben - eine angemessenen Zeitrahmen zur Verfügung stellt, damit Menschen ihre finanzielle Zukunft neu bewerten können.
Též vítáme skutečnost, že zpráva obsahuje - pokud nastane změna v důchodovém zabezpečení - přiměřený čas na přizpůsobení se dané změně, aby lidé mohli zvážit své finanční vyhlídky do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin und die Mitgliedstaaten auf, das Mandat der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes möglicherweise durch eine seegestützte Dimension im Einklang mit der derzeitigen politischen Lage und den Sicherheitsbedingungen vor Ort neu zu bewerten;
8. vyzývá vysokou představitelku / místopředsedkyni Komise a členské státy, aby přehodnotily mandát mise Evropské unie pro pomoc na hranicích a případně ho rozšířily i na moře, a to souladu se stávající politickou situací a bezpečnostními podmínkami na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Hohe Vertreterin der Union/Vizepräsidentin der Kommission und die Mitgliedstaaten der EU auf, das Mandat der EU-BAM, möglicherweise mit einer maritimen Dimension, entsprechend dem derzeitigen politischen Kontext und den Sicherheitsbedingungen vor Ort neu zu bewerten;
7. vyzývá vysokou představitelku EU / místopředsedkyni Komise a členské státy EU, aby přehodnotily mandát mise EU-BAM a případně jej rozšířily i na přímořské hranice s ohledem na stávající politickou situaci a bezpečnostní podmínky na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) (neu) Es bedarf einer Pilotphase, in der eine begrenzte Anzahl von KIC errichtet wird, um die Arbeitsweise des ETI und der KIC angemessen zu bewerten und gegebenenfalls Verbesserungen vorzunehmen.
(7b) (nový) Aby mohlo být řádně vyhodnoceno fungování ETI i znalostních a inovačních komunit a případně zavedena zlepšení, je zapotřebí pilotní fáze, do níž se tyto komunity zapojí jen v omezeném počtu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert deshalb die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, ernsthaft gemeinsame Maßnahmen gegenüber der Volksrepublik China für den Fall zu prüfen, dass sich die Lage nicht bessert, und die strategische Partnerschaft mit China neu zu bewerten;
vyzývá proto Evropskou unii a členské státy, aby v případě, že se situace nezlepší, vážně posoudily společná opatření vůči Čínské lidové republice a aby přehodnotily strategické partnerství s Čínou;
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden nicht in Anhang I enthaltenen Sektor kann jährlich auf der Grundlage neuer Marktinformationen bei der Kommission beantragt werden, das Risiko einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen neu zu bewerten.
Každoročně na základě nových informací o trhu bude mít odvětví nezahrnuté do přílohy I možnost požádat Komisi, aby znovu posoudila jeho citlivost vůči přesunu zdrojů emisí CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr können Sektoren, die nicht in Anhang I enthalten sind, auf der Grundlage neuer Marktinformationen bei der Kommission beantragen, ihre Verwundbarkeit für die Verlagerung von CO 2 -Emissionen neu zu bewerten.
Odvětví nezařazená do přílohy I mají každoročně na základě nových informací o trhu možnost požádat Komisi, aby znovu posoudila jejich ohrožení přesouváním zdrojů CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
103. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das gesamte System des Bereichs Innovation im Hinblick auf die Abschaffung unnötiger finanzieller und bürokratischer Hemmnisse neu zu bewerten, etwa in folgenden Bereichen:
103. vyzývá Komisi a členské státy, aby znovu posoudily celý systém inovací v zájmu odstranění zbytečných finančních a administrativních překážek, například s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
Rozsáhlejší požadavky na oboustranný tisk: Je možné, že EPA a Evropská komise přehodnotí význam oboustranného tisku u současného sortimentu výrobků a zváží, jak zpřísnit volitelné požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist im Einklang mit der Stellungnahme des Flugsicherheitsausschusses bereit, die Situation auf der Grundlage stichhaltiger Nachweise, dass die Umsetzung des der ICAO vorgelegten Maßnahmenplans ausreichend fortgeschritten ist, neu zu bewerten.
Komise bude po předložení stanoviska Výboru pro leteckou bezpečnost připravena na základě ověřených důkazů, že provádění akčního plánu předloženého organizaci ICAO dostatečně pokročilo, situaci znovu posoudit.
   Korpustyp: EU
Es sollten weitere Daten über das Vorkommen von Cadmium erhoben und regelmäßig an die EFSA übermittelt werden, damit die Kommission die Situation bis zum 31. Dezember 2018 darauf hin neu bewerten kann, ob sie weitere geeignete Maßnahmen ergreifen sollte —
Další údaje o výskytu kadmia by měly být shromažďovány a pravidelně hlášeny úřadu EFSA, tak aby Komise mohla do 31. prosince 2018 znovu posoudit situaci a rozhodnout o dalších vhodných opatřeních,
   Korpustyp: EU
Eines der unter Randnummer 26 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmen betonte, es werde dafür bestraft, dass sein Mehrheitsaktionär Landnutzungsrechte zu einem guten Preis erworben habe, die er anschließend korrekt nach Maßgabe der Marktpreisentwicklung habe neu bewerten lassen.
Jedna ze společností uvedených ve 26. bodě odůvodnění prozatímního nařízení trvala na tom, že byla penalizována za skutečnost, že její většinový akcionář získal práva na užívání pozemků za příznivou cenu a poté je správně přecenil podle vývoje tržních cen.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen darf den Buchwert einer Beteiligung an einem ehemaligen Tochterunternehmen nicht neu bewerten, wenn die Beherrschung verlorenging, bevor es die Änderungen in Paragraph 25 und B97–B99 erstmals anwandte.
Účetní jednotka nepřepracuje účetní hodnotu ponechané investice v původně dceřiném podniku, pokud ovládání bylo pozbyto před prvotním použitím změn v odstavcích 25 a B97–B99.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf ein Unternehmen positive oder negative Ergebnisse aus dem Verlust der Beherrschung über ein Tochterunternehmen nicht neu bewerten, wenn dieser vor der erstmaligen Anwendung der Änderungen in Paragraph 25 und B97–B99 eintrat.
Účetní jednotka také nepřepočte zisk nebo ztrátu z pozbytí ovládání dceřiného podniku, která nastala před prvotním použitím změn v odstavcích 25 a B97–B99.
   Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall ist, hat der Erwerber die übertragenen Vermögenswerte oder Schulden zu ihren zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwerten neu zu bewerten und die daraus entstehenden Gewinne bzw. Verluste gegebenenfalls im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
V takových případech nabyvatel přecení předávaná aktiva nebo závazky na reálné hodnoty stanovené k datu akvizice a vykáže související případný přínos nebo újmu v hospodářském výsledku.
   Korpustyp: EU
Würde China seine Währung neu bewerten, ginge es seinen Bauern schlechter. In einer Welt frei(er)en Handels jedoch führen die US-Agrarsubventionen zu niedrigeren Weltmarktpreisen für landwirtschaftliche Produkte und also ebenfalls zu niedrigeren Preisen für Chinas Bauern.
Kdyby Čína revalvovala svou měnu, tamním zemědělcům by se vedlo hůř; avšak ve světě volného (či volnějšího) obchodu znamenají americké dotace do zemědělství nižší globální ceny zemědělských výrobků, a tedy nižší ceny pro čínské rolníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält das Zentrum dennoch für eine wichtige Einrichtung, die die Krankheitsüberwachung in Europa stärken und weiterentwickeln sowie aktuelle und neu aufkommende Bedrohungen der menschlichen Gesundheit durch ansteckende Krankheiten bewerten und darüber informieren kann;
považuje však středisko za důležitou instituci, která může posílit a rozvíjet celoevropské sledování nemocí, posuzovat současné a vznikající hrozby pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informovat o nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern dies von einem Mitgliedstaat und der Kommission für angemessen erachtet wird, kann der Politikdialog im Anschluss an die Halbzeitüberprüfung nach Artikel 15 wiederholt werden, um den Bedarf des betreffenden Mitgliedstaats und die Prioritäten der Union neu zu bewerten.
Považují-li to členský stát a Komise za vhodné, lze po provedení přezkumu v polovině období podle článku 15 politický dialog zopakovat, aby byly znovu vyhodnoceny potřeby daného členského státu a priority Unie.
   Korpustyp: EU
Bei Änderung der Verwaltungsgrenzen, die sich auf das in Absatz 2 genannte Verhältnis auswirken, sind die Daten und Berechnungen neu zu bewerten und etwaige Änderungen bei der Anwendung der Ausnahmeregelung der Kommission zu melden.
V případě změn správních hranic, které mají vliv na poměr uvedený v odstavci 2, se údaje a výpočty znovu vyhodnotí a veškeré změny v uplatnění výjimky budou oznámeny Komisi.
   Korpustyp: EU
sie berechnen den Marktwert der Sicherheiten und bewerten ihn mindestens alle sechs Monate sowie immer dann neu, wenn sie Grund zu der Annahme haben, dass der Marktwert erheblich gesunken ist;
vypočítávají tržní hodnotu kolaterálu a odpovídajícím způsobem ji přeceňují alespoň jednou za šest měsíců a vždy, když mají důvod se domnívat, že došlo k značnému poklesu tržní hodnoty kolaterálu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission beauftragt den SCCS diese Stoffe neu zu bewerten, sobald Sicherheitsbedenken vorgebracht werden, spätestens jedoch alle fünf Jahre nach ihrer Aufnahme in die Anhänge III bis VI dieser Verordnung.
Komise pověří VVBS, aby provedl nové hodnocení těchto látek, jakmile se vyskytnou obavy týkající se jejich bezpečnosti, a nejpozději pět let po jejich zařazení do příloh III až VI tohoto nařízení, a poté alespoň každých pět let.
   Korpustyp: EU
„Die Europäische Union erklärt, dass sie gegebenenfalls zu einem späteren Zeitpunkt unter Berücksichtigung der bei der Anwendung des Übereinkommens gewonnenen Erfahrungen neu bewerten wird, ob es notwendig ist, ihre Erklärung nach Artikel 21 des Übereinkommens aufrechtzuerhalten.“
„Evropská unie prohlašuje, že s ohledem na zkušenosti získané při uplatňování úmluvy může v pozdější fázi opětovně posoudit potřebu ponechat v platnosti své prohlášení podle článku 21 úmluvy.“
   Korpustyp: EU
Gemäß den Paragraphen 19-21 muss ein Unternehmen eine solche anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente in der Folge nur dann neu bewerten, wenn sich die marktbedingungsunabhängigen Ausübungsbedingungen geändert haben.
Účetní jednotka následně přecení tuto úhradu vázanou na akcie vypořádanou kapitálovými nástroji pouze s ohledem na změny netržních rozhodných podmínek v souladu s odstavci 19–21.
   Korpustyp: EU
In der Folge muss das Tochterunternehmen die Kosten der Transaktion immer dann neu bewerten, wenn aufgrund von Nichterfüllung marktbedingungsunabhängiger Ausübungsbedingungen gemäß den Paragraphen 19-21 eine Änderung eingetreten ist.
Dceřiná společnost následně přecení náklady transakce s ohledem na případné změny vyplývající z netržních rozhodných podmínek, které nebyly splněny v souladu s odstavci 19–21.
   Korpustyp: EU
5. hält das Zentrum dennoch für eine wichtige Einrichtung, die die Weiterentwicklung der Krankheitsüberwachung verbessern sowie aktuelle und neu aufkommende Bedrohungen der menschlichen Gesundheit durch ansteckende Krankheiten bewerten und darüber informieren kann;
5. považuje však středisko za důležitou instituci, která může posílit a rozvíjet celoevropské sledování nemocí, posuzovat současné a vznikající hrozby pro lidské zdraví, které představují nakažlivé nemoci, a informovat o nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren ist eine Komponente gemäß der zum betreffenden Zeitpunkt gültigen TSI hinsichtlich der Anforderungen zu bewerten, die sich im Vergleich zur Zulassungsgrundlage verändert haben oder neu sind.
Před skončením tohoto pětiletého období musí být příslušný prvek posouzen podle poslední platné revize této TSI v dané době, a to na základě požadavků, které se změnily nebo jsou nové oproti výchozí certifikaci.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich konnte keine genaue Zahlen zu privatwirtschaftlichen Systemen vorlegen, die aufgeschobene Renten von Beschäftigten, die vor 1991 ausgeschieden sind, ebenfalls neu bewerten. Es versichert aber, dass eine deutliche Mehrheit der Systeme keine derartige Neubewertung vornehme.
Spojené království nebylo schopno poskytnout přesné počty systémů soukromého sektoru, které rovněž provádějí nové ocenění odložených důchodových práv u osob, které odešly ze služby před rokem 1991, ujistilo však Komisi, že velká většina systémů toto přecenění neprovádí.
   Korpustyp: EU
Vor Ablauf des siebenjährigen Zeitraums für Phase B ist ein Fahrzeug gemäß der zum betreffenden Zeitpunkt geltenden TSI bezüglich der Anforderungen zu bewerten, die sich im Vergleich zur Zulassungsgrundlage verändert haben oder neu sind.
Před uplynutím sedmileté doby fáze B musí být kolejové vozidlo posouzeno v souladu s TSI platnou v dané době z hlediska těch požadavků, které se změnily nebo které jsou v porovnání se základnou pro vydávání certifikátů nové.
   Korpustyp: EU
Vor Ablauf des fünfjährigen Zeitraums für Phase B ist eine Komponente gemäß der zum betreffenden Zeitpunkt geltenden TSI bezüglich der Anforderungen zu bewerten, die sich im Vergleich zur Zulassungsgrundlage verändert haben oder neu sind.
Před uplynutím pětileté doby fáze B musí být prvek posouzen v souladu s TSI platnou v dané době z hlediska těch požadavků, které se změnily nebo které jsou v porovnání se základnou pro vydávání certifikátů nové.
   Korpustyp: EU
hält es für notwendig, den ökologischen Nutzen der Wälder und der Agrarproduktion im Zusammenhang mit dem Klimawandel neu zu bewerten, wobei die Zunahme von Treibhausgasemissionen unbedingt einen Ausgleich durch Vergrößerung der Waldflächen erfordert, und stellt fest, dass, deren Rolle als Kohlenstoffsenke in die Gesamtheit der Maßnahmen zur Reduktion der Treibhausgasemissionen einbezogen werden muss;
domnívá se, že v kontextu změn klimatu musí být přehodnocena ekologická hodnota lesů a zemědělské výroby, neboť je zcela nezbytné vyvážit nárůst emisí skleníkových plynů zvýšením plochy lesů, jejichž příspěvek při ukládání uhlíku musí být zohledněn ve všech politikách týkajících se snižování emisí skleníkových plynů;
   Korpustyp: EU DCEP
bewerten, ob die Bestimmungen über den europäischen Binnenmarkt, die sich negativ auf die Erbringung von SDAI auswirken, neu konzipiert werden müssen, um die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten bei der Festlegung, Finanzierung und Erbringung von SDAI unter Berücksichtigung der gegenwärtig von der Kommission vorgenommenen Überprüfung der Vorschriften zu achten und zu unterstützen;
zhodnotit, zda je třeba znovu navrhnout evropská nařízení o jednotném trhu, jež dopadají negativně na poskytovatele sociálních služeb obecného zájmu tak, aby respektovala a podporovala odpovědnosti členských států při definování, financování a poskytování sociálních služeb obecného zájmu a zohledňovala přitom současný přehled pravidel Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, die im Rahmen der EU-Strategie bis 2020 festgelegten Prioritäten in Abhängigkeit von den bei der Umsetzung der Strategie erreichten Ergebnissen und den veränderten Ausgangsbedingungen jährlich neu zu bewerten und neue Prioritäten aufzustellen, die auf die ständigen lokalen, regionalen und weltweiten Veränderungen abgestimmt sind;
doporučuje, aby Komise provedla výroční přezkum priorit strategie EU 2020 na základě výsledků získaných během jejího provádění a aby vzala v úvahu veškeré změny v původně předpokládaných podmínkách a vytyčila nové priority, které jsou úzce spjaty se změnami trvalé povahy na místní, regionální a globální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, als dringende Problematik die Gefahren, die von Offshore-Ölbohrinseln, Offshore-Windparks, dem Sand- und Kiesabbau und anderen raumbedeutsamen Nutzungen ausgehen, neu zu bewerten und dabei die schwächere Position der Fischerei, der Fischer und der Bevölkerung in den Küstengebieten zu berücksichtigen;
16. žádá naléhavě Komisi a členské státy, aby znovu posoudily rizika vyplývající z provozování ropných plošin na širém moři, větrných elektráren na širém moři, těžby písku a štěrku a dalších prostorově náročných typů využití, a to s přihlédnutím ke slabší pozici rybolovu, rybářů a pobřežních společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und das Parlament sollten sich darauf konzentrieren, gemeinsam mit der Kommission die allgemeinen politischen Prioritäten festzulegen, die Auswirkungen dieser neuen Prioritäten auf die derzeitigen Tätigkeiten und die damit verfolgten Ziele zu bewerten und die Ressourcen dementsprechend bereitzustellen (oder neu zu verteilen).
Council and Parliament should concentrate on defining, jointly with the Commission, the overall political priorities, assessing the impact these new priorities have on current activities and the objectives pursued by them, and granting (or reallocating) resources accordingly.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Auswirkungen der nichtsubventionierten Einfuhren neu bewerten werden müssten angesichts der Tatsachen, dass KEI Industries eine Subventionsspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle zugestanden wurde und bestimmte Geschäfte der Venus-Gruppe aufgrund von Doppelzählung aus der Analyse herausgenommen wurden.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že účinky nesubvencovaného dovozu musí být přehodnoceny vzhledem ke skutečnostem, že společnost KEI Industries obdržela subvenční rozpětí de minimis a že některé transakce Venus Group, které byly chybně započítány dvakrát, byly z analýzy vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Ergibt die Analyse der Kontrollergebnisse eine signifikante Häufigkeit von Verstößen gegen die im Zertifizierungssystem gemäß Unterabsatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Anforderungen oder Normen, so sind die Risikofaktoren, die sich auf die betreffenden Anforderungen oder Normen beziehen, neu zu bewerten und gegebenenfalls zu erhöhen.“
Pokud se analýzou výsledků kontrol odhalí časté porušování požadavků nebo norem obsažených v certifikačním systému podle písm. b) druhého pododstavce, budou rizikové faktory týkající se dotyčných požadavků nebo norem znovu posouzeny a případně rozšířeny.“
   Korpustyp: EU
Stattdessen etablierte sich ein allzu ungezwungener Umgang mit der Buchführung und die Entlohnung der Manager verlief nach dem Motto "Wenn du Erfolg hast, kriegst du was, wenn du keinen Erfolg hast, bewerten wir deine Optionen neu und du kriegst trotzdem was".
Místo toho se rozvinul laxní účetní systém a metoda odměňování manažerů ve stylu ,,panna - bereš, orel - tvoje opce budou přeceněny a bereš taky".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert deshalb die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, ernsthaft gemeinsame Maßnahmen gegenüber der Volksrepublik China für den Fall zu prüfen, dass sich die Lage nicht bessert, einschließlich eines vollständigen Boykotts der Spiele, und die strategische Partnerschaft mit China neu zu bewerten;
vyzývá proto Evropskou unii a členské státy, aby vážně posoudily společné akce vůči Čínské lidové republice, jestliže se situace nezlepší, včetně plného bojkotu her, a aby přehodnotily strategické partnerství s Čínou;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern in die Konsolidierung einbezogene Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens von in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen nach Methoden bewertet worden sind, die sich von den zu Zwecken der Konsolidierung angewandten Methoden unterscheiden, sind diese Vermögensgegenstände nach den letzteren Methoden neu zu bewerten.
Pokud podniky zahrnuté do konsolidace ocenily aktiva a pasiva zahrnutá do konsolidované účetní závěrky podle jiných metod, než jaké se používají pro účely konsolidace, musí být tato aktiva a pasiva přeceněna v souladu s metodami používanými pro konsolidaci.
   Korpustyp: EU