Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neu schreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
neu schreiben přepsat 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neu schreiben přepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PHP 3.0 wurde komplett neu geschrieben.
PHP 3.0 je od základu přepsáno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Deshalb muss ich unser Ehegelübde neu schreiben.
Proto jsem taky přepsala naše svatební sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Russland seine Gesetze und Verfassung neu schreiben müssen, um dem Ministerpräsidenten offiziell mehr Macht einzuräumen?
Bude muset Rusko přepsat zákony a ústavu tak, aby poskytly premiérovi větší oficiální moc?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte hat sich geändert, das Drehbuch wird neu geschrieben vom Leben selbst.
Změnil se děj, přepsal se scénář. Zasáhl do toho sám život.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind es der Geschichte schuldig, sie neu zu schreiben", sagte Oscar Wilde.
,,Povinnost, již máme k dějinám, je přepsat je," řekl Oscar Wilde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte den Code nicht einmal neu schreiben, wenn die Mission davon abhängen würde.
Ten kód bych nepřepsal, ani kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir unsere existierenden Lehrbücher verbrennen und sie noch einmal ganz neu schreiben?
Měli bychom spálit současné učebnice a od základů je přepsat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh her, wer hätte jemals geahnt, dass wir die Jazzgeschichte neu schreiben werden?
Hele, kdo by si pomyslel, že ty a já přepíšeme historii Jazzu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mußte eine neue Fassung von der Rede des Großen Bruders geschrieben werden, die eben das voraussagte, was wirklich eingetreten war.
Proto bylo třeba přepsat odstavec v projevu Velkého bratra tak, aby předpovídal to, co se skutečně stalo.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde ein Arm geben, um dieses komplette Kapitel meines Lebens neu zu schreiben.
Dala bych nevím co, abych mohla tuto část mého života přepsat.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "neu schreiben"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schreiben Sie ihn neu.
Napište to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben hier nicht die Bibel neu.
Nepíšeme tu přeci Bibli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würdest du die Geschichte neu schreiben.
Změnil bys tím historii, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das Testament neu schreiben.
Chtěli na mně, abych přepsal závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich den Zeitplan neu schreiben.
Teď to musím celé předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich unser Ehegelübde neu schreiben.
Proto jsem taky přepsala naše svatební sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt mich, um deine eigene Geschichte neu zu schreiben.
Využíváš mě na to, abys přepsala svoji vlastní minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das Lokatoren-unterprogramm neu zu schreiben.
Hodně jsem se zamýšlel nad svou jedinečností mezi posádkou této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebogenen Linien deiner Lippen schreiben die Geschichte neu.
Křivka tvých rtů bude psát dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Algorithmen des Basiscodes neu schreiben.
Samé přepisování základních kódů algoritmů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das deine Chance, die Geschichte neu zu schreiben.
Možná je tohle tvá šance, abys změnil historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit kannst du nicht neu schreiben. Aber du kannst die Gegenwart neu gestalten.
Nemůžeš změnit minulost, ale můžeš opravit přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich dem Argument nicht anschließen, dass dies ein Versuch sei, Geschichte neu zu schreiben.
Nemohu souhlasit s planými tvrzeními, že se jedná o pokus o přepisování historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auf übernatürliche Weise drei Jahre deiner Erinnerungen neu schreiben.
Nadpřirozeně předělávám tři roky tvých vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakt neu schreiben.
Musíme revidovat pravidla Paktu stability a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh her, wer hätte jemals geahnt, dass wir die Jazzgeschichte neu schreiben werden?
Hele, kdo by si pomyslel, že ty a já přepíšeme historii Jazzu?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass ich nach all diesen Jahren, unsere Geschichte neu schreiben muss.
Víš, možná jsem po těch všech letech prostě přepsal naši minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben bedeutet Gefahr, aber mir ist neu, dass sie von der Maschinerie ausgeht.
Psát je nebezpečné, ale daleko víc nebezpečná je mašinérie.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, wir haben hier eine Chance, die Geschichte des Quadranten neu zu schreiben.
Něco vám povím, Spocku, započneme zde něco, co změní tvář celého kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Code nicht einmal neu schreiben, wenn die Mission davon abhängen würde.
Ten kód bych nepřepsal, ani kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
..die E-Mail neu schreiben und prüfen, wie wir die Ressourcen optimal nutzen können.
…aky chci předělat ten e-mail a určit, jak nejlíp ty zdroje využít.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal völlig neu schreiben und Ihren Entwurf an höherer Stelle vorlegen, ehe er im Archiv abgelegt wird.
Úplně ji přepište a dřív, než koncept zařadíte, předložte ke schválení nadřízenému.
   Korpustyp: Literatur
Alles klar, lass uns das hier verbrennen, lass uns alles neu schreiben und ganz von vorne anfangen.
Dobře, tohle spálíme, všechno přepíšeme a začneme znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rede für Emily war darauf gespeichert und ich habe nicht die Zeit, sie neu zu schreiben.
Měla jsme v něm proslov pro Emily a na nový už nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie Krieg und Frieden in einen Hypertext um, und schon können Sie die Geschichte neu schreiben:
Převeďte Válku a mír do hypertextu a sami příběh přepište:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt 8 Stunden, um euer neu interpretiertes Märchen vor der Aufführung zu schreiben und zu proben.
Máte osm hodin na napsání a nazkoušení vašich upravených pohádek před kabaretem.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es nicht darum, die Geschichte neu zu schreiben, wie einige Kritiker dieser Forderung behaupten, es geht vielmehr um die historische Wahrheit.
Nejde tu o přepsání minulosti, jak prohlásilo několik kritiků k této záležitosti. Jde o určení historické pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholte Versuche, die Geschichte in nationalistischer Absicht neu zu schreiben – oft ganz buchstäblich über die Korrektur der Schulbücher – machen es fast unmöglich, gemeinsame regionale Institutionen zu schaffen.
Kvůli opakovaným snahám o přepisování historie podle nacionalistických not – někdy i doslova revizemi učebnic – je téměř nemožné zakládat regionální instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wandeln Sie „Krieg und Frieden“ in einen Hypertext um, und schon können Sie die Geschichte neu schreiben: Pierre tötet Napoleon oder Napoleon besiegt General Kutusov.
Převeďte Válku a mír do hypertextu a sami příběh přepište: Pierre pak může zabít Napoleona anebo Napoleon může porazit generála Kutuzova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis auf die Tatsache das DU dich über den Kerl neben dir erbrochen hast. also kannst du aufhören die Geschichte neu zu schreiben.
Až na to, že ty jsi pozvracel osobu vedle sebe, takže by si se mohl přestat snažit změnit minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Scheckwaschen ist der Prozess, bei dem sich die Tinte eines Schecks auflöst, wodurch es möglich ist, diesen um jeden Betrag neu zu schreiben.
Praní šeků je proces, během kterého se rozpustí inkoust na šeku a umožní se tím jeho přepsání na jakoukoliv jinou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gute deutsche Zeitungen wie der Berliner Tagesspiegel schreiben, morgen würden die Sitze neu verteilt werden. Es gibt Kollegen, die hier im Parlament sagen: Morgen verliert Deutschland drei Sitze.
Každé dobré německé noviny, jako například berlínský Tagesspiegel, píšou, že křesla se budou znovu přerozdělovat zítra. v tomto Parlamentu jsou poslanci, kteří říkají: Německo zítra ztratí tři křesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schreiben wichtige Berichte für die Regierung, reisen zwischen Moskau und Washington hin und her und koordinieren gleichzeitig die Parameter für die Bemühungen der Regierung Obama, die bilateralen Beziehungen „neu zu starten“.
Píší pro administrativu klíčové zprávy a pendlují mezi Moskvou a Washingtonem, aby koordinovali parametry snahy Obamovy vlády „restartovat“ bilaterální vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehst du, du hast mich gefeuert und mein Werk noch einmal neu schreiben lassen, was zu einer bösen Kette von Ereignissen führte, welche wiederum zu einer verwüstenden Abwärtsspirale geführt haben.
Přece jen jsi mě vyhodila a přepsala mi scénář. Což postupně vedlo k sérii hodně nepěknejch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 218 bis 223) äußerte die Kommission Zweifel darüber, ob das neue Unternehmen IFB unter der Rechtspersönlichkeit eines dieser drei Unternehmen fortbestand oder ob es im Jahr 1998 neu gegründet worden war.
V dopise o zahájení řízení (body 218 až 223) Komise přednesla pochybnosti v otázce, zda nový podnik IFB byl pokračovatelem právnické osoby jedné z těchto tří společností nebo zda byl nově založen v roce 1998.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Sitzung übermittelten die zuständigen Behörden der Russischen Föderation am 25. Oktober 2010 ein YAK Service betreffendes Schreiben, wonach bestimmte Ausrüstungen in den von dem Unternehmen betriebenen Luftfahrzeugen vom Zwischenstaatlichen Luftfahrtausschuss (MAK) neu zertifiziert worden seien.
Po tomto jednání příslušné orgány Ruské federace poskytly dne 25. října korespondenci týkající se společnosti Yak Service, z níž vyplývá, že určité zařízení instalované v letadlech provozovaných společností Yak Service bylo předmětem opětovného osvědčení orgánem Interstate Aviation Committee (MAK).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben insbesondere vor, dass das betreffende Fleisch vom Markt genommen wird, bis es gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und der vorliegenden Verordnung neu etikettiert ist.
Členské státy zejména požadují stažení dotčeného masa z trhu, dokud není znovu označeno ve shodě s nařízením (ES) č. 1234/2007 a s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Per Telefonat und in einem anschließenden E-Mail-Schreiben vom 23. August 2005 unterbreitete indes Lidl für dasselbe Grundstück ein Angebot von 6,6 Mio. SEK (ca. 710602 EUR), woraufhin die Gemeinde und Konsum den Verkaufspreis neu aushandelten und von 1 SEK auf 1 Mio. SEK (ca. 107000 EUR) anhoben.
Prostřednictvím telefonátu a následného e-mailu ze dne 23. srpna 2005 však společnost Lidl nabídla za stejný pozemek 6,6 milionu SEK (cca 710602 EUR), což vedlo k novému jednání mezi družstvem Konsum a obcí, přičemž výsledná prodejní cena stoupla z 1 SEK na 1 milion SEK (cca 107000 EUR).
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt in diesem Zusammenhang das Schreiben Italiens vom 15. November 2006, in dem bestätigt wird, dass die italienischen Behörden die Situation jährlich neu beurteilen und eventuelle Anträge von Luftfahrtunternehmen prüfen werden, die bereit sind, auf den betreffenden Strecken im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Flugdienste zu erbringen [15].
Z tohoto důvodu Komise vítá, že Italská republika potvrdila svým dopisem ze dne 15. listopadu 2006, že její orgány veřejné správy pravidelně každý rok zhodnotí situaci a budou analyzovat případné žádosti provozovatelů, kteří budou mít zájem provozovat tyto trasy v rámci ZVS [15].
   Korpustyp: EU
In seiner Erwiderung auf die Einleitung des Untersuchungsverfahrens vertritt Deutschland die Auffassung, dass ein Schreiben vom 30. November 1999 des Konkursverwalters von HAMESTA an Herrn Jahnke als eine Übernahmevereinbarung anzusehen sei, und dass Jahnke deshalb unter die Ausnahme vom allgemeinen Verbot von Umstrukturierungsbeihilfen an ein neu gegründetes Unternehmen gemäß der Fußnote 10 der Leitlinien falle.
Ve své reakci na zahájení vyšetřovacího řízení zastává Německo názor, že dopis konkurzního správce společnosti HAMESTA panu Jahnkemu ze dne 30. listopadu 1999 je třeba posuzovat jako dohodu o převzetí, a že se proto na společnost Jahnke vztahuje výjimka z obecného zákazu podpor na restrukturalizaci nově založeným podnikům, která je stanovena v poznámce 10 pokynů.
   Korpustyp: EU