Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Popis Tato nová složka potravin je bílý či téměř bílý prášek.
Wir haben ein neuartiges Virus mit einer 20 %en Sterblichkeitsrate.
Takže máme nový virus s úmrtností v nízkém měřítku 20.
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
Plötzlich war man in der Lage, völlig neuartige Chemikalien in unbegrenzten Mengen synthetisch herzustellen.
Doby schopnosti vyrábět a tvořit v neomezeném měřítku nové chemikálie, které předtím neexistovaly.
Es sind mehrere Fälle eines neuartigen Influenzavirus in Nordamerika und kürzlich auch in mehreren Mitgliedstaaten gemeldet worden.
Bylo hlášeno několik případů nového viru chřipky v Severní Americe a nedávno i v několika členských státech.
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Die meisten Leute sagen, dass dies der Prototyp des neuartigen Schaugeschäfts ist.
Většina lidí vám poví, že je to nová éra zábavního průmyslu.
Ein neuartiges Lebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Nová potravina by neměla představovat žádné zdravotní riziko pro spotřebitele za každých okolností.
lm Zentrum unserer Bemühungen auf diesen Terroranschlag zu reagieren, steht ein neuartiges Hilfsmittel.
Rozhodl jsem se zareagovat na nedávný teroristický útok nasazením zcela nové bojové síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Arzneimittel für neuartige Therapien.
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na léčivé přípravky pro moderní terapii.
Die bestehenden Grundsätze der guten Herstellungspraxis gemäß Richtlinie 2003/94/EG könnten im Hinblick auf Arzneimittel für neuartige Therapien nicht ganz angemessen sein.
Stávající zásady správné výrobní praxe stanovené směrnicí 2003/94/ES by nemusely být, co se týče moderních léčivých přípravků, zcela vhodné.
Wir beabsichtigen, unter dem spanischen Ratsvorsitz eine von uns als essentiell erachtete Richtlinie über neuartige Therapien und Unterstützung bei chronischen und nicht übertragbaren Krankheiten zu fördern.
Během španělského předsednictví plánujeme podpořit směrnici, která se zdá být zásadní v souvislosti s moderními terapiemi a péčí o chronické a nepřenosné nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da einige der neuartigen Therapien möglicherweise auf der Verwendung von Humanzellen basieren werden, können sich wichtige ethische Fragen stellen.
Protože základem přípravků pro moderní terapii mohou být lidské buňky, mohou se objevit důležité etické otázky.
Gegenwärtig wird die Entwicklung im Bereich der neuartigen Therapien jedoch durch den Mangel an harmonisierten EU-Rechtsvorschriften behindert.
V současné době narušuje rozvoj moderních terapií nedostatek harmonizované legislativy EU.
Durch die Zusammensetzung des Ausschusses für neuartige Therapien sollte sichergestellt sein, dass die für die neuartigen Therapien relevanten wissenschaftlichen Fachgebiete, darunter Gentherapie, Zelltherapie, Gewebetechnik, Medizinprodukte, Pharmakovigilanz und Ethik, angemessen abgedeckt sind.
Složení Výboru pro moderní terapie by mělo zajistit patřičné pokrytí vědeckých oblastí spojených s moderními terapiemi, včetně genové terapie, buněčné terapie, tkáňového inženýrství, zdravotnických prostředků, farmakovigilance a etiky.
Ich habe alle neuartigen Heilmittel aus Sydney.
Přivezla jsem všechny nejmodernější léky dostupné v Sydney.
Neue wissenschaftliche Fortschritte in der Zell- und Molekularbiotechnologie haben zur Entwicklung neuartiger Therapien geführt, wie der Gentherapie, der somatischen Zelltherapie und der biotechnologischen Gewebebearbeitung (Tissue-Engineering).
Nový vědecký pokrok v oblasti buněčné a molekulární biotechnologie vedl k rozvoji moderních terapií, jako jsou genové terapie, somatobuněčné terapie a tkáňové inženýrství.
Die Kommission erstellt nach Rücksprache mit der Agentur für Arzneimittel für neuartige Therapien eigene ausführliche Leitlinien zur guten klinischen Praxis.
Komise musí po konzultaci s agenturou vytvořit podrobné pokyny pro správnou klinickou praxi specifickou pro léčivé přípravky pro moderní terapii.
Da vor kurzem angenommene Rechtsvorschriften für Kinderarzneimittel und neuartige Therapien umgesetzt werden müssen, scheint eine derartige Kürzung unangemessen.
Vzhledem k nutnosti uplatňování nedávno schválených právních předpisů o pediatrii a moderních terapiích se takové snížení zdá nepřiměřené.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem beunruhigt die Experten, dass das neuartige H1N1-Virus in einen gefährlicheren Stamm mutieren könnte.
A experti se obávají, že nový virus H1N1 by mohl zmutovat v nebezpečnější kmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine damit nicht nur Eurobonds und Projektbonds, sondern auch gänzlich neuartige Ansätze zur Industriepolitik, Wissenschaft und der Finanzierung von Innovation.
Nemám na mysli pouze eurobondy nebo dluhopisy vydávané na projekty, ale zcela nový přístup k průmyslové politice, vědě a financování inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker dazu zu bewegen, solche Maßnahmen zu treffen, erfordert neuartige Fähigkeiten, die sich auf Erfahrungen aus aller Welt gründen.
Přesvědčit politiky, aby takové strategie zaváděli, bude vyžadovat nový typ dovedností čerpající ze zkušeností z celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neuartige Ware hat sehr gute Zukunftsaussichten.
Tento nový výrobek má do budoucna velmi dobré vyhlídky.
Das neuartige Element der Projekte liegt hier in den Komponenten, ihrer Anordnung und/oder den Eigenschaften der Verfahren oder Zielprodukte.
V této souvislosti spočívá nový prvek projektů v komponentech, jejich vztazích a/nebo charakteristikách cílových postupů nebo produktů.
Die sechs Männer im Alter zwischen 18 und 40 Jahren befanden sich auch drei Tage nach ihrer heftigen Reaktion auf dieses neuartige Medikament auf der Intensivstation.
Šest mužů ve věku 18–40 let zůstávalo v intenzivní péči ještě tři dny poté, co se u nich vyskytla prudká reakce na tento nový typ léku:
Der Vorschlag schafft ein Kontrollsystem, aber im derzeitigen neoliberalen Klima gibt es keine Bestimmungen für die tatsächliche - und wirklich notwendige - Anwendung dieses Systems; er ist einfach nur eine neuartige, psychologische Aktion, die an die breite Öffentlichkeit gerichtet ist.
Návrh vytváří kontrolní systém, ale v kontextu současného neoliberálního prostředí jej nelze skutečně uplatnit; jedná se tak pouze o nový psychologický tah určený především široké veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Lizenzierung sind Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung nicht verpflichtet, zwischen ihnen und einem Nutzer, der neuartige Online-Dienste anbietet, die seit weniger als drei Jahren der Öffentlichkeit in der Union zur Verfügung stehen, vereinbarte Lizenzbedingungen als Präzedenzfall für andere Online-Dienste heranzuziehen
Při udělování licencí k právům není organizace kolektivní správy povinna použít jako precedens pro jiné online služby podmínky licence dohodnuté s uživatelem, pokud tento uživatel poskytuje nový typ služby online, který je k dispozici veřejnosti v Unii po dobu kratší než tři roky.
Die EFSA empfiehlt, den Gehalt an Transfettsäuren auf die Höhe des Gehalts in herkömmlichen Ölen pflanzlichen Ursprungs zu senken, an deren Stelle das neuartige Öl verwendet werden soll, damit von dem Öl keine Nachteile für die Ernährung der Verbraucher ausgehen.
EFSA doporučil snížit obsah trans-mastných kyselin na úroveň běžnou v olejích rostlinného původu, které má nový olej nahradit, aby olej nebyl pro spotřebitele z hlediska výživové hodnoty nevýhodný.
Der Vorschlag schafft ein Kontrollsystem, für das es im derzeitigen neoliberalen Klima keine Bestimmungen für die tatsächliche - und wirklich notwendige - Anwendung dieses Systems gibt; er ist einfach nur eine neuartige, psychologische Aktion, die an die breite Öffentlichkeit gerichtet ist.
Návrh vytváří kontrolní systém, ale v kontextu současného neoliberálního prostředí jej nelze ve skutečnosti uplatnit; kromě toho, že se jedná o nový psychologický tah určený především široké veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
In dieser Verordnung ist das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel in der Union geregelt.
Toto nařízení stanoví pravidla pro uvádění nových potravin na trh v Unii.
Die Mitgliedstaaten können den Herstellern oder Importeuren neuartiger Tabakerzeugnisse vorschreiben, zusätzliche Tests durchzuführen oder zusätzliche Informationen vorzulegen.
Členské státy mohou od výrobců či dovozců nových tabákových výrobků vyžadovat provedení dodatečných zkoušek nebo poskytnutí dodatečných informací.
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte durchgeführt.
To bude podporováno výzkumem biologické bezpečnosti, soužití a sledovatelnosti nových rostlinných systémů a produktů.
Kosten in Bezug auf Programme zum Testen neuartiger Überwachungstechniken, insbesondere:
náklady související s programy testování nových monitorovacích technik, a zejména:
Die Mitgliedstaaten können ein System für die Zulassung neuartiger Tabakerzeugnisse einführen.
Členské státy mohou zavést systém pro schválení nových tabákových výrobků.
In dieser Verordnung werden einheitliche Vorschriften über das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel in der Union festgelegt, um ein hohes Niveau des Schutzes
Toto nařízení stanoví harmonizovaná pravidla pro uvádění nových potravin na trh v Unii, jejichž cílem je zajistit vysokou úroveň ochrany lidského
Die Entwicklung „neuartiger“ Schienenkopfprofile (gemäß der Definition in Abschnitt 6.1.2) für Hauptgleise muss die folgenden Eigenschaften einbeziehen:
Návrh „nových“ (podle definice uvedené v bodu 6.1.2) profilů hlavy kolejnice pro běžnou trať musí být tvořen:
Bei der Bewertung der Unbedenklichkeit neuartiger Lebensmittel berücksichtigt die Behörde gegebenenfalls, ob
Při posuzování bezpečnosti nových potravin zváží úřad podle situace tyto skutečnosti:
Bei der Entwicklung neuartiger Lebensmittel sollten bestehende Ergebnisse von Wirbeltierversuchen ausgetauscht werden.
V procesu vývoje nových potravin by měly být stávající výsledky pokusů na obratlovcích sdíleny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuartig
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
nových potravin a nových složek potravin;
– Zucker und neuartige Zucker;
– cukr a nové druhy cukru;
Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
nových potravin a nových složek potravin;
Es besitzt etwas Neuartiges.
Das Neuartige braucht Freunde.
a ti noví potřebují přátele.
„novými riziky“ se rozumí
neuartiges Influenza-Virus
virus prasečí chřipky A(H1N1)
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
dem Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel einzuholen.
uváděním nových potravin na trh.
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
"Neuartige Substanz zur Guilala-Bekämpfung?
Může tato kosmická substance zničit Guilalu?
„neuartiges Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das
„novým tabákovým výrobkem“ tabákový výrobek, který:
Er sagte, sie wären neuartig.
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novými potravinami“ se rozumí :
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
e) vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
neuartige Bewirtschaftungssysteme, Bioprozesse und Konzepte der Bioraffinerie.
nových zemědělských systémů, biologických procesů a koncepcí biologických rafinerií;
▌ Die geltende Definition für neuartige Lebensmittel sollte
▌Je třeba upřesnit ▌stávající definici „nové potraviny“
Die geltende Definition neuartiger Lebensmittel sollte
Stávající definice nových potravin by se měla vyjasnit
6 Neuartige Therapien und neue Technologien........................................................................
6 1. 4 Nové léčebné postupy a nové technologie.............................................................................
Es heißt, Monty hätte tatsächlich etwas Neuartiges.
Podle zpráv, Monty má něco nového.
Letzten Abend erlebte ich etwas Neuartiges.
Minulou noc jsem vyzkoušel něco nového.
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
zavedení nových druhů produktů rybolovu nebo zjištění nových struktur obchodu;
Dies ist weder besonders kompliziert noch neuartig.
Není nijak zvlášť složitá ani novátorská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
virus prasečí chřipky A(H1N1)
Das ist eine völlig neuartige Bauweise.
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Infektionsarten .
To platí též pro jakékoliv neznámé nebo objevené viry nebo jiné typy infekcí .
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Infektionsarten.
Přes tato opatření nelze zcela vyloučit možnost přenosu infekce v případě, že jsou podávána léčiva připravená z krve ve
Der Wirkstoff Repaglinid ist ein neuartiges , kurz wirksames orales Sekretagogum .
Repaglinid je nové krátkodobě působící perorální antidiabetikum .
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Krankheitserreger .
To platí též pro neznámé nebo objevené viry a ostatní patogeny .
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst
Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin:
Bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel ergeben sich viele Grenzfälle.
Vyvstává řada otázek v souvislosti s nakládáním s novými potravinami.
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst gegebenenfalls insbesondere
Je-li to vhodné, úřad při posuzování bezpečnosti nových potravin zejména
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartiges Lebensmittel
Postup pro určování statusu nových potravin
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
neuartige Lebensmittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97;
nových potravin spadajících do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 258/97;
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Textilní štítky budou zmiňovat kožešiny a kůže
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nových potravin
sollte daher in Bezug auf neuartige Lebensmittel hinfällig sein.
by tedy mělo být překonáno, pokud jde o nové potraviny.
Allgemeine Voraussetzungen für die Aufnahme neuartiger Lebensmittel in die Unionsliste
Obecné podmínky pro zařazení nových potravin na unijní seznamy
Torrance, die Toros haben immer ein äusserst neuartiges Programm.
Torrance. Každý rok máte originální a působivou sestavu.
Es ist ein biometrisches Schloss für neuartige Infanteriewaffen.
Je to biometrický zámek, pro pokročilé zbraně pěchoty.
Ich bin etwas gänzlich Neuartiges, mit eigenem Regelwerk.
Jsem něco mezi tím s vlastními pravidly
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein synthetisches Polymer (Patentnummer WO2006016179).
Novou složkou potravin je syntetický polymer (patentové číslo WO2006016179).
Durchführungsbefugnis in Bezug auf die Begriffsbestimmung für neuartige Lebensmittel
Prováděcí pravomoci týkající se definice nových potravin
ANFORDERUNGEN AN DAS INVERKEHRBRINGEN NEUARTIGER LEBENSMITTEL IN DER UNION
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE UVÁDĚNÍ NOVÝCH POTRAVIN NA TRH V UNII
der Flugplatz neuartige oder ungewöhnliche Auslegungsmerkmale besitzt oder
letiště má nové nebo neobvyklé rysy návrhu nebo
Allgemeine Bedingungen für die Aufnahme neuartiger Lebensmittel in die Unionsliste
Obecné podmínky pro zařazování nových potravin na seznam Unie
Kosten in Bezug auf Programme zum Testen neuartiger Überwachungstechniken, insbesondere:
náklady související s programy testování nových monitorovacích technik, a zejména:
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein gebrochen weißes bis hellgelbes Pulver.
Tato nová složka potravin je téměř bílý až světle žlutý prášek.
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Nové návrhy potřebné pro klonování a "nové potraviny"
Libertäre Paternalisten bieten eine neuartige Antwort auf diese Fragen.
Libertariánští paternalisté na to mají neotřelou odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfahren, die für herkömmliche und neuartige Interoperabilitätskomponenten anzuwenden sind
Postupy, které mají být použity pro zavedené a nové prvky interoperability
Der Ausbruch von SARS war kein neuartiges Ereignis.
Jinými slovy, nástup SARS nebyl žádnou novinkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flüge zur Erforschung neuartiger oder ungewöhnlicher Luftfahrzeugentwicklungsmerkmale oder -techniken;
lety za účelem zkoumání nových nebo neobvyklých rysů konstrukce nebo technik;
Die technologie in ihrem Gehirn ist vollkommen neuartig für uns.
Ta technologie, co ji implantovali do mozku, je daleko před naší.
Du weißt, dass es diese neuartige Idee gibt.
Ich befürworte den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr 258/97 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten, wonach die Verfahren für die Zulassung und das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel vereinfacht und zentralisiert werden sollen.
- (IT) Jsem pro návrh Komise novelizovat nařízení (ES) č. 258/97 o nových potravinách a nových složkách potravin s cílem zjednodušit a centralizovat postupy schvalování nových potravin a jejich uvádění na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fallen, ║ und neuartige Lebensmittel, die unter die Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
, a nové potraviny, které spadají do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
Die Unionsvorschriften in Bezug auf neuartige Lebensmittel wurden erlassen mit der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
Pravidla Unie týkající se nových potravin byla stanovena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
Aber diese Richtlinie hat einen anderen Sinn und Zweck, nämlich bei der Bezeichnung neuartiger Fasern und neuartiger Materialien für Transparenz zu sorgen und den Verbrauchern Sicherheit zu bieten.
Tato směrnice má však odlišný cíl a účel - zajistit transparentnost a nabídnout spotřebitelům jistotu v názvech nových vláken a nových materiálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
Die Behörde muss bei der Beurteilung der Sicherheit neuartiger Lebensmittel auch Aspekte wie die Zusammensetzung, die Allergenizität und die Toxizität neuartiger Lebensmittel berücksichtigen.
Úřad by měl při posuzování bezpečnosti nových potravin dbát i na jejich složení, alergenitu a toxicitu.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 zugelassene neuartige Lebensmittel sollten in die mit der vorliegenden Verordnung festgelegte Gemeinschaftsliste neuartiger Lebensmittel aufgenommen werden.
Nové potraviny povolené v souladu s nařízením (ES) č. 258/97 by měly být zařazeny na seznam nových potravin Společenství ustavený tímto nařízením.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 zugelassene neuartige Lebensmittel sollten in die mit der vorliegenden Verordnung festgelegte Unionsliste neuartiger Lebensmittel aufgenommen werden.
Nové potraviny povolené v souladu s nařízením (ES) č. 258/97 by měly být zařazeny na unijní seznam nových potravin zřízený tímto nařízením.
Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten (ABl. L 43 vom 14.2.1997, S. 1).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1).
zur Ablehnung des Antrags auf Inverkehrbringen von Betain als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se zamítá uvádění betainu na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
Am 24. Januar 2003 stellte Finnfeeds Finland Ltd bei den zuständigen finnischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von Betain als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Dne 24. ledna 2003 předložila společnost Finnfeeds Finland Ltd příslušným orgánům Finska žádost o uvedení betainu na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin.
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se povoluje uvádění izomaltulosy na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
Am 4. März 2004 hat die Südzucker AG bei den zuständigen Behörden Deutschlands den Antrag gestellt, Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr bringen zu dürfen.
Dne 4. března 2004 vznesla společnost Südzucker AG žádost k příslušným německým orgánům uvést na trh izomaltulosu jako novou potravinu nebo novou složku potravin.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Izomaltulosa, jak je specifikována v příloze, může být uváděna na trh Společenství jako nová potravina nebo nová složka potravin pro použití v potravinách.
Den Herstellern und Importeuren neuartiger Tabakerzeugnisse sollte daher — unbeschadet der Befugnis der Mitgliedstaaten, diese neuartigen Tabakerzeugnisse zu verbieten oder zuzulassen — eine Meldepflicht für neuartige Tabakerzeugnisse auferlegt werden.
V případě nových tabákových výrobků by výrobci a dovozci měli podléhat oznamovací povinnosti, aniž by tím byla dotčena pravomoc členských států takové nové výrobky zakázat či povolit.
Der Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 258/97 ist beschränkt auf das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel oder neuartiger Lebensmittelzutaten in der Gemeinschaft.
Oblast působnosti nařízení (ES) č. 258/97 je omezena pouze na uvádění nových potravin nebo nových složek potravin na trh Společenství.
Pressemitteilung (Englisch) Eurobarometer-Umfrage (Englisch) Pressemitteilung nach der Zweiten Lesung Regeln für neuartige Lebensmittel (Englisch) Artikel über neuartige Lebensmittel von 2010
Den potravin na Facebooku Fotoreportáž na Flickru Tisková zpráva o označování potravin (anglicky) Tisková zpráva o kvalitě potravin (anglicky) Speciál o kvalitě a bezpečnosti potravin
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se povoluje uvádění isomaltulosy na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [49]
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin [49]
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Isomaltulosa, jak je specifikována v příloze, může být uváděna na trh Společenství jako nová potravina nebo nová složka potravin pro použití v potravinách.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Verwendung von Mikroben, eine neuartige Technologie.
Další důležitou otázkou je využívání mikrobů, což je nová inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier konnten sie praktische Erfahrungen austauschen und sich über neuartige Initiativen in der regionalen Entwicklung informieren.
Vyměnily si praktické zkušenosti a získaly znalosti o inovačních iniciativách v oblasti regionálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben Sicherheitsbedenken sind aber auch ethische Fragen in Bezug auf neuartige Lebensmittel sehr wichtig.
Kromě otázek týkajících se bezpečnosti jsou v souvislosti s novými potravinami mimořádně důležité i etické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führt mich zu meinem zweiten Punkt, nämlich der Frage, was "neuartige Lebensmittel" eigentlich sind.
To mě přivádí k druhému bodu, a tím je, co konkrétně jsou "nové potraviny"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise können wir nicht verlangen, dass sich neuartige Lebensmittel nicht nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Například nemůžeme vyžadovat, aby nové potraviny neměly žádný nepříznivý vliv na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch beunruhigender und möglicherweise auch schwieriger zu behandeln sind neuartige Pilzinfektionen.
Nové plísňové infekce jsou ještě děsivější a může být těžší je léčit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem dürfen neuartige Lebensmittel keine Gefährdung für die Verbraucher darstellen oder sie irreführen.
Kromě toho nesmí nové potraviny ohrožovat spotřebitele ani je klamat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwicklung neuartiger Arzneimittel zum Schutz der Bienen stehen noch verschiedene Hindernisse im Weg.
Existuje několik překážek bránících vytvoření nových léčivých přípravků pro včely.
9 Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss – neuartige Lebensmittel
9 Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru – Nové potraviny
Die Forschung im Bereich neuartiger Motoren mit geringeren Treibhausgasemissionen muss auf Gemeinschaftsebene gefördert werden.
Na úrovni Společenství je třeba podporovat výzkum v oblasti nových motorů produkujících méně skleníkových plynů.
Mit anderen Worten: Der Ausbruch von SARS war kein neuartiges Ereignis.
Jinými slovy, nástup SARS nebyl žádnou novinkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss - neuartige Lebensmittel (Fortsetzung der Aussprache)
Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru - Nové potraviny (pokračování rozpravy)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss - neuartige Lebensmittel (Aussprache)
Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru - Nové potraviny (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verordnung enthält die allgemeinen Grundsätze für die Zulassung neuartiger Lebensmittel und Lebensmittelzutaten.
V tomto nařízení jsou stanoveny obecné pokyny pro schvalování nových potravin a nových složek.
Ein neuartiges Lebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Nová potravina by neměla představovat žádné zdravotní riziko pro spotřebitele za každých okolností.
In geeigneten Fällen umfasst die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde insbesondere:
Je-li to vhodné, Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin zejména :
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
Im Textvorschlag soll die derzeitige Anwendung der Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel beschrieben werden.
Cílem navrhovaného znění je popsat, jak právní předpis o nových potravinách v současnosti funguje.
Es sollte möglich sein, bei der Prüfung der Zulassung neuartiger Lebensmittel ethische Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
Při povolování nových potravin by mělo být možné brát v úvahu etické aspekty.
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte durchgeführt.
To bude podporováno výzkumem biologické bezpečnosti, soužití a sledovatelnosti nových rostlinných systémů a produktů.
Außerdem umfasst die Verordnung Vorschriften über die Zulassung, Überwachung, Etikettierung und Verwendung neuartiger Lebensmittel.
Kromě toho stanoví pravidla pro povolování, kontrolu, označování a používání nových potravin.
Ausschließlich die in der Unionsliste neuartiger Lebensmittel („Unionsliste“) aufgeführten neuartigen Lebensmittel dürfen in Verkehr gebracht werden.
Na trh lze uvést pouze nové potraviny zařazené na unijní seznam nových potravin (dále jen „unijní seznam“).