Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neuartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuartig nový 981 moderní 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neuartig nový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Popis Tato nová složka potravin je bílý či téměř bílý prášek.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein neuartiges Virus mit einer 20 %en Sterblichkeitsrate.
Takže máme nový virus s úmrtností v nízkém měřítku 20.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich war man in der Lage, völlig neuartige Chemikalien in unbegrenzten Mengen synthetisch herzustellen.
Doby schopnosti vyrábět a tvořit v neomezeném měřítku nové chemikálie, které předtím neexistovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehrere Fälle eines neuartigen Influenzavirus in Nordamerika und kürzlich auch in mehreren Mitgliedstaaten gemeldet worden.
Bylo hlášeno několik případů nového viru chřipky v Severní Americe a nedávno i v několika členských státech.
   Korpustyp: EU
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Leute sagen, dass dies der Prototyp des neuartigen Schaugeschäfts ist.
Většina lidí vám poví, že je to nová éra zábavního průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuartiges Lebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Nová potravina by neměla představovat žádné zdravotní riziko pro spotřebitele za každých okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Zentrum unserer Bemühungen auf diesen Terroranschlag zu reagieren, steht ein neuartiges Hilfsmittel.
Rozhodl jsem se zareagovat na nedávný teroristický útok nasazením zcela nové bojové síly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neuartige nový 12
neuartiger nových 139

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuartig

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
nových potravin a nových složek potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
– Zucker und neuartige Zucker;
– cukr a nové druhy cukru;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
nových potravin a nových složek potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt etwas Neuartiges.
Ale má něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neuartige braucht Freunde.
a ti noví potřebují přátele.
   Korpustyp: Untertitel
„neuartiges Risiko“ ist
„novými riziky“ se rozumí
   Korpustyp: EU
neuartiges Influenza-Virus
virus prasečí chřipky A(H1N1)
   Korpustyp: EU IATE
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel einzuholen.
uváděním nových potravin na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
"Neuartige Substanz zur Guilala-Bekämpfung?
Může tato kosmická substance zničit Guilalu?
   Korpustyp: Untertitel
„neuartiges Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das
„novým tabákovým výrobkem“ tabákový výrobek, který:
   Korpustyp: EU
Er sagte, sie wären neuartig.
Říkal, že jsou nové.
   Korpustyp: Untertitel
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novými potravinami“ se rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novou potravinou“
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
e) vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
neuartige Bewirtschaftungssysteme, Bioprozesse und Konzepte der Bioraffinerie.
nových zemědělských systémů, biologických procesů a koncepcí biologických rafinerií;
   Korpustyp: EU DCEP
▌ Die geltende Definition für neuartige Lebensmittel sollte
▌Je třeba upřesnit ▌stávající definici „nové potraviny“
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Definition neuartiger Lebensmittel sollte
Stávající definice nových potravin by se měla vyjasnit
   Korpustyp: EU DCEP
6 Neuartige Therapien und neue Technologien........................................................................
6 1. 4 Nové léčebné postupy a nové technologie.............................................................................
   Korpustyp: Fachtext
Es heißt, Monty hätte tatsächlich etwas Neuartiges.
Podle zpráv, Monty má něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Abend erlebte ich etwas Neuartiges.
Minulou noc jsem vyzkoušel něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
zavedení nových druhů produktů rybolovu nebo zjištění nových struktur obchodu;
   Korpustyp: EU
Dies ist weder besonders kompliziert noch neuartig.
Není nijak zvlášť složitá ani novátorská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
virus mexické chřipky
   Korpustyp: EU IATE
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
virus prasečí chřipky A(H1N1)
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine völlig neuartige Bauweise.
Je to tam zabudované.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Infektionsarten .
To platí též pro jakékoliv neznámé nebo objevené viry nebo jiné typy infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Infektionsarten.
Přes tato opatření nelze zcela vyloučit možnost přenosu infekce v případě, že jsou podávána léčiva připravená z krve ve
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff Repaglinid ist ein neuartiges , kurz wirksames orales Sekretagogum .
Repaglinid je nové krátkodobě působící perorální antidiabetikum .
   Korpustyp: Fachtext
Dies betrifft auch unbekannte oder neuartige Viren und andere Krankheitserreger .
To platí též pro neznámé nebo objevené viry a ostatní patogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst
Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel ergeben sich viele Grenzfälle.
Vyvstává řada otázek v souvislosti s nakládáním s novými potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde umfasst gegebenenfalls insbesondere
Je-li to vhodné, úřad při posuzování bezpečnosti nových potravin zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartiges Lebensmittel
Postup pro určování statusu nových potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
neuartige Lebensmittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97;
nových potravin spadajících do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 258/97;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Textilní štítky budou zmiňovat kožešiny a kůže
   Korpustyp: EU DCEP
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nových potravin
   Korpustyp: EU DCEP
sollte daher in Bezug auf neuartige Lebensmittel hinfällig sein.
by tedy mělo být překonáno, pokud jde o nové potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Voraussetzungen für die Aufnahme neuartiger Lebensmittel in die Unionsliste
Obecné podmínky pro zařazení nových potravin na unijní seznamy
   Korpustyp: EU DCEP
Torrance, die Toros haben immer ein äusserst neuartiges Programm.
Torrance. Každý rok máte originální a působivou sestavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein biometrisches Schloss für neuartige Infanteriewaffen.
Je to biometrický zámek, pro pokročilé zbraně pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas gänzlich Neuartiges, mit eigenem Regelwerk.
Jsem něco mezi tím s vlastními pravidly
   Korpustyp: Untertitel
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein synthetisches Polymer (Patentnummer WO2006016179).
Novou složkou potravin je syntetický polymer (patentové číslo WO2006016179).
   Korpustyp: EU
Durchführungsbefugnis in Bezug auf die Begriffsbestimmung für neuartige Lebensmittel
Prováděcí pravomoci týkající se definice nových potravin
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN DAS INVERKEHRBRINGEN NEUARTIGER LEBENSMITTEL IN DER UNION
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE UVÁDĚNÍ NOVÝCH POTRAVIN NA TRH V UNII
   Korpustyp: EU
der Flugplatz neuartige oder ungewöhnliche Auslegungsmerkmale besitzt oder
letiště má nové nebo neobvyklé rysy návrhu nebo
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bedingungen für die Aufnahme neuartiger Lebensmittel in die Unionsliste
Obecné podmínky pro zařazování nových potravin na seznam Unie
   Korpustyp: EU
Kosten in Bezug auf Programme zum Testen neuartiger Überwachungstechniken, insbesondere:
náklady související s programy testování nových monitorovacích technik, a zejména:
   Korpustyp: EU
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein gebrochen weißes bis hellgelbes Pulver.
Tato nová složka potravin je téměř bílý až světle žlutý prášek.
   Korpustyp: EU
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Nové návrhy potřebné pro klonování a "nové potraviny"
   Korpustyp: EU DCEP
Libertäre Paternalisten bieten eine neuartige Antwort auf diese Fragen.
Libertariánští paternalisté na to mají neotřelou odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren, die für herkömmliche und neuartige Interoperabilitätskomponenten anzuwenden sind
Postupy, které mají být použity pro zavedené a nové prvky interoperability
   Korpustyp: EU
Der Ausbruch von SARS war kein neuartiges Ereignis.
Jinými slovy, nástup SARS nebyl žádnou novinkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flüge zur Erforschung neuartiger oder ungewöhnlicher Luftfahrzeugentwicklungsmerkmale oder -techniken;
lety za účelem zkoumání nových nebo neobvyklých rysů konstrukce nebo technik;
   Korpustyp: EU
Die technologie in ihrem Gehirn ist vollkommen neuartig für uns.
Ta technologie, co ji implantovali do mozku, je daleko před naší.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass es diese neuartige Idee gibt.
Víš, že je to nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr 258/97 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten, wonach die Verfahren für die Zulassung und das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel vereinfacht und zentralisiert werden sollen.
- (IT) Jsem pro návrh Komise novelizovat nařízení (ES) č. 258/97 o nových potravinách a nových složkách potravin s cílem zjednodušit a centralizovat postupy schvalování nových potravin a jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fallen, ║ und neuartige Lebensmittel, die unter die Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
, a nové potraviny, které spadají do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unionsvorschriften in Bezug auf neuartige Lebensmittel wurden erlassen mit der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
Pravidla Unie týkající se nových potravin byla stanovena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber diese Richtlinie hat einen anderen Sinn und Zweck, nämlich bei der Bezeichnung neuartiger Fasern und neuartiger Materialien für Transparenz zu sorgen und den Verbrauchern Sicherheit zu bieten.
Tato směrnice má však odlišný cíl a účel - zajistit transparentnost a nabídnout spotřebitelům jistotu v názvech nových vláken a nových materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten ABl.
, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde muss bei der Beurteilung der Sicherheit neuartiger Lebensmittel auch Aspekte wie die Zusammensetzung, die Allergenizität und die Toxizität neuartiger Lebensmittel berücksichtigen.
Úřad by měl při posuzování bezpečnosti nových potravin dbát i na jejich složení, alergenitu a toxicitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 zugelassene neuartige Lebensmittel sollten in die mit der vorliegenden Verordnung festgelegte Gemeinschaftsliste neuartiger Lebensmittel aufgenommen werden.
Nové potraviny povolené v souladu s nařízením (ES) č. 258/97 by měly být zařazeny na seznam nových potravin Společenství ustavený tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Verord­nung (EG) Nr. 258/97 zugelassene neuartige Lebensmittel sollten in die mit der vorliegen­den Verordnung festgelegte Unionsliste neuartiger Lebensmittel aufgenommen werden.
Nové potraviny povolené v souladu s nařízením (ES) č. 258/97 by měly být zařazeny na unijní seznam nových potravin zřízený tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten (ABl. L 43 vom 14.2.1997, S. 1).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1).
   Korpustyp: EU
zur Ablehnung des Antrags auf Inverkehrbringen von Betain als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se zamítá uvádění betainu na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
   Korpustyp: EU
Am 24. Januar 2003 stellte Finnfeeds Finland Ltd bei den zuständigen finnischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von Betain als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Dne 24. ledna 2003 předložila společnost Finnfeeds Finland Ltd příslušným orgánům Finska žádost o uvedení betainu na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin.
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se povoluje uvádění izomaltulosy na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
   Korpustyp: EU
Am 4. März 2004 hat die Südzucker AG bei den zuständigen Behörden Deutschlands den Antrag gestellt, Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr bringen zu dürfen.
Dne 4. března 2004 vznesla společnost Südzucker AG žádost k příslušným německým orgánům uvést na trh izomaltulosu jako novou potravinu nebo novou složku potravin.
   Korpustyp: EU
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Izomaltulosa, jak je specifikována v příloze, může být uváděna na trh Společenství jako nová potravina nebo nová složka potravin pro použití v potravinách.
   Korpustyp: EU
Den Herstellern und Importeuren neuartiger Tabakerzeugnisse sollte daher — unbeschadet der Befugnis der Mitgliedstaaten, diese neuartigen Tabakerzeugnisse zu verbieten oder zuzulassen — eine Meldepflicht für neuartige Tabakerzeugnisse auferlegt werden.
V případě nových tabákových výrobků by výrobci a dovozci měli podléhat oznamovací povinnosti, aniž by tím byla dotčena pravomoc členských států takové nové výrobky zakázat či povolit.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 258/97 ist beschränkt auf das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel oder neuartiger Lebensmittelzutaten in der Gemeinschaft.
Oblast působnosti nařízení (ES) č. 258/97 je omezena pouze na uvádění nových potravin nebo nových složek potravin na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Pressemitteilung (Englisch) Eurobarometer-Umfrage (Englisch) Pressemitteilung nach der Zweiten Lesung Regeln für neuartige Lebensmittel (Englisch) Artikel über neuartige Lebensmittel von 2010
Den potravin na Facebooku Fotoreportáž na Flickru Tisková zpráva o označování potravin (anglicky) Tisková zpráva o kvalitě potravin (anglicky) Speciál o kvalitě a bezpečnosti potravin
   Korpustyp: EU DCEP
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Isomaltulose als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se povoluje uvádění isomaltulosy na trh jako nové potraviny nebo nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [49]
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin [49]
   Korpustyp: EU
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Isomaltulosa, jak je specifikována v příloze, může být uváděna na trh Společenství jako nová potravina nebo nová složka potravin pro použití v potravinách.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Verwendung von Mikroben, eine neuartige Technologie.
Další důležitou otázkou je využívání mikrobů, což je nová inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier konnten sie praktische Erfahrungen austauschen und sich über neuartige Initiativen in der regionalen Entwicklung informieren.
Vyměnily si praktické zkušenosti a získaly znalosti o inovačních iniciativách v oblasti regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Sicherheitsbedenken sind aber auch ethische Fragen in Bezug auf neuartige Lebensmittel sehr wichtig.
Kromě otázek týkajících se bezpečnosti jsou v souvislosti s novými potravinami mimořádně důležité i etické otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt mich zu meinem zweiten Punkt, nämlich der Frage, was "neuartige Lebensmittel" eigentlich sind.
To mě přivádí k druhému bodu, a tím je, co konkrétně jsou "nové potraviny"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise können wir nicht verlangen, dass sich neuartige Lebensmittel nicht nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Například nemůžeme vyžadovat, aby nové potraviny neměly žádný nepříznivý vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch beunruhigender und möglicherweise auch schwieriger zu behandeln sind neuartige Pilzinfektionen.
Nové plísňové infekce jsou ještě děsivější a může být těžší je léčit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem dürfen neuartige Lebensmittel keine Gefährdung für die Verbraucher darstellen oder sie irreführen.
Kromě toho nesmí nové potraviny ohrožovat spotřebitele ani je klamat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwicklung neuartiger Arzneimittel zum Schutz der Bienen stehen noch verschiedene Hindernisse im Weg.
Existuje několik překážek bránících vytvoření nových léčivých přípravků pro včely.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss – neuartige Lebensmittel
9 Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru – Nové potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung im Bereich neuartiger Motoren mit geringeren Treibhausgasemissionen muss auf Gemeinschaftsebene gefördert werden.
Na úrovni Společenství je třeba podporovat výzkum v oblasti nových motorů produkujících méně skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten: Der Ausbruch von SARS war kein neuartiges Ereignis.
Jinými slovy, nástup SARS nebyl žádnou novinkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss - neuartige Lebensmittel (Fortsetzung der Aussprache)
Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru - Nové potraviny (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärung des Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss - neuartige Lebensmittel (Aussprache)
Prohlášení předsedy delegace Evropského parlamentu v dohodovacím výboru - Nové potraviny (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung enthält die allgemeinen Grundsätze für die Zulassung neuartiger Lebensmittel und Lebensmittelzutaten.
V tomto nařízení jsou stanoveny obecné pokyny pro schvalování nových potravin a nových složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartiges Lebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Nová potravina by neměla představovat žádné zdravotní riziko pro spotřebitele za každých okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
In geeigneten Fällen umfasst die Sicherheitsbewertung neuartiger Lebensmittel durch die Behörde insbesondere:
Je-li to vhodné, Úřad při hodnocení bezpečnosti nových potravin zejména :
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Textvorschlag soll die derzeitige Anwendung der Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel beschrieben werden.
Cílem navrhovaného znění je popsat, jak právní předpis o nových potravinách v současnosti funguje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, bei der Prüfung der Zulassung neuartiger Lebensmittel ethische Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
Při povolování nových potravin by mělo být možné brát v úvahu etické aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte durchgeführt.
To bude podporováno výzkumem biologické bezpečnosti, soužití a sledovatelnosti nových rostlinných systémů a produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem umfasst die Verordnung Vorschriften über die Zulassung, Überwachung, Etikettierung und Verwendung neuartiger Lebensmittel.
Kromě toho stanoví pravidla pro povolování, kontrolu, označování a používání nových potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich die in der Unionsliste neuartiger Lebensmittel („Unionsliste“) aufgeführten neuartigen Lebensmittel dürfen in Verkehr gebracht werden.
Na trh lze uvést pouze nové potraviny zařazené na unijní seznam nových potravin (dále jen „unijní seznam“).
   Korpustyp: EU DCEP