Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neuerdings&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuerdings nově 11 nedávno 10 nanovo
znovu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neuerdings nově
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute steht der US-Dollar wieder vor der Herausforderung durch zwei neue, oder neuerdings bedeutsame Währungen, dem chinesischen Renminbi und dem Euro.
Také dnes čelí americký dolar výzvám ze strany dvou nových či nově významných měn: čínského jüanu a eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spricht man neuerdings im Süden anderes Koreanisch als im Norden?
Nejnověji se na jihu říká jinak korejsky, než na severu?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wandte sich die Türkei in einem Anflug panturkischer Romantik den neuerdings unabhängigen zentralasiatischen Staaten zu.
Vzápětí po rozpadu Sovětského svazu Turecko na nově nezávislé středoasijské státy hledělo v rozpoložení panturkického romantismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neuerdings globalisierte Indien darf sich in diesem globalen Wettbewerb nicht mehr mit Mittelmäßigkeit begnügen.
Nově globalizovaná Indie se už v této globální soutěži nemůže spokojit s průměrností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neuerdings demokratisch dominierte US-Kongress hat signalisiert, dass Freihandelsabkommen mit Peru und Kolumbien „neu verhandelt“ werden müssen.
Nově nastupující demokratický Kongres USA dal najevo, že dohody o volném obchodu s Peru a Kolumbií bude zapotřebí „znovu projednat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa.
Tuto otázku si klade Evropa ohledně Ruska a Rusko ohledně nově průbojné Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was glauben Sie, womit sie neuerdings die Kinder ausgerüstet haben?
Co myslíš, čím je teď nejnovějc vybavili?
   Korpustyp: Literatur
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Effektivität des Rates zu erhöhen, muss man lernen, innerhalb der UN-Mechanismen mit den neuerdings dominanten Vereinigten Staaten zu arbeiten (und nicht gegen sie ).
Chceme-li dnes zvýšit efektivitu Rady bezpečnosti, je potřeba naučit se skrze mechanismy OSN spolupracovat s nově dominantními USA, nikoli stát proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat muss den Vertrag von Lissabon berücksichtigen, sowohl aus Sicht der Bereiche, die neuerdings der Zuständigkeit der Europäischen Union unterliegen und sich im Haushaltsplan widerspiegeln, als auch aus Sicht der erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, nicht zuletzt in Bezug auf den Haushalt.
Rada musí zohlednit Lisabonskou smlouvu jak z hlediska oblastí, které spadají nově do kompetence Evropské unie, jež se odrážejí v rozpočtu, tak z hlediska posílených pravomocí Evropského parlamentu, a v neposlední řadě v souvislosti s rozpočtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "neuerdings"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Benutzt du neuerdings Aftershave?
- Máš na sobě vodu po holení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mied ihn neuerdings.
Pořád jsem se tomu vyhýbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele schräge Namen neuerdings.
- Na co ty lidi nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir neuerdings?
V Midlandu jsme byli rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir neuerdings Sachen zurück?
To je nová politika - vracet věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese neuerdings auch etwas.
Sám jsem četl něco zajímavýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neuerdings immer unterwegs.
Ty trávíš spoustu času pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Schleichst du mir neuerdings nach?
Ty me ted šmíruješ?
   Korpustyp: Untertitel
Fürchten sich Geister neuerdings auch?
To se duchové taky bojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhält sich neuerdings subversiv.
Je to malá podvraťačka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen neuerdings alleinstehenden Pauly.
- Na čerstvě nezadaného Paulyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt sich neuerdings Jolene Parker.
Říká si Jolene Parkerová.
   Korpustyp: Untertitel
"obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
"kombinované v závislosti na aktuální potřebě. "
   Korpustyp: Untertitel
Und neuerdings besonders für erneuerbare Energien.
Čím dál tím víc mě zajímá zelená energie.
   Korpustyp: Untertitel
So eng, wie ihr neuerdings zusammenarbeitet?
- I když spolu tak úzce spolupracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings zählt sie mein Klopapier ab.
Začala mi značkovat toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du nicht neuerdings mit Dean Thomas?
Nerandíš náhodou s Deanem Thomasem?
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du neuerdings auf Schlagringe und Baseballschläger?
Co, dal ses na boxery a baseballový pálky?
   Korpustyp: Untertitel
D-die Toilette macht das neuerdings.
Tohle ten záchod dělá pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings baut er Mist wie Max.
Začíná blbnout jako Max.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lesen neuerdings wohl gern Comics?
Dala jste se do čtení komiksů?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Mitspieler ist neuerdings unbeliebt.
Jeden náš spoluhráč ztrácí oblibu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, spionierst du mir neuerdings nach?
- Cože, ty mě špehuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du neuerdings das Tourette Syndrom, Celia?
Ten Tourettův syndrom s tebou mává, co, Celio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich neuerdings so schwach.
Cítím se tak slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das neuerdings sogar fotografieren.
Můžete si to i vyfotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du neuerdings an die Leute?
Kdy jsi se začala zajímat o ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns neuerdings nur im Stich.
Dost na nás kašleš.
   Korpustyp: Untertitel
So werden sie neuerdings benannt, ja.
Ano, to jsou jen jejich novější jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du neuerdings zu Fuß bergab?
- Chodíš z kopce?
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings war nur noch das Früher relevant für ihn.
V těchto dnech se daleko zajímal o to dříve.
   Korpustyp: Literatur
Bei dem, was du dir neuerdings hinter die Binde gießt.
Zvláště ne, když do sebe liješ chlast tímhle tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das richtig verstanden? Du spielst jetzt neuerdings Flöte?
Copak to slyším, že si hraješ s netopýrem?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Ihre Fortsetzungen neuerdings mit dem Revolver, Mr. Milton?
A budete psát i o tom revolveru, pane Milton?
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns läuft neuerdings Miami Vice im Fernsehen.
Co za to dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Spricht man neuerdings im Süden anderes Koreanisch als im Norden?
Nejnověji se na jihu říká jinak korejsky, než na severu?
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings fantasierst du im Cinemascope, mit stereophonischem Ton.
Začínáš si lidi představovat jako na plátně, se stereo-zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Banwari, es scheint, die Pfeife ist neuerdings wirklich stark.
Banwari, zdá se, že to v těchto dnech děláš příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir auch, nur mein Arm macht mir neuerdings Probleme.
Já taky, až na tu moji zatracenou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neuerdings vieles, Lizzy, aber glücklich wohl kaum.
Dala by ses popsat všelijak, Lizzy, ale určitě ne jako šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich neuerdings nur nooh in der Tiefe?
Ta, co se navždy zabydlela v údolí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir aufgefallen, wie viele Leute neuerdings tot sind?
Všiml sis, že jsou najednou všichni mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Und "Hippie". Und neuerdings auch "Projektleiter bei Shell".
Mně označovali za hipíka, a později za vedoucího projektu u Shellu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom schreibt neuerdings eine Ratgeberkolumne für das Lokalblatt.
Máma začala psát sloupek do místních novin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du schielst neuerdings immer nach den Mädchen.
Tak se mi zdá, že se dost díváš po ostatních ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeitsstätte ist neuerdings ein Kloster im östlichen Mähren.
Pracuje v klášteře na východní Moravě.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings heißt es, dass Eis sehr gesund ist.
Těď se říká, že zmrzlina je moc zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen alle Männer mich neuerdings immer verlassen?
Proč mě všichni muži opouštějí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass du kein Verräter bist, aber Johnny meint, du hast neuerdings merkwürdigen Umgang.
Všichni vědí, že nejsi práskač. Myslí, že by ses neměl tolik zdržovat venku a být víc s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ordentlich verprügeln, so dass deine neuerdings harte Pfirsichhaut ziemlich viele Risse bekommen wird.
Trefím tě tak tvrdě, že ti odpadnou ty tvoje nedospělý vousky z xichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ehemaliges Staatsoberhaupt des neuerdings unabhängigen Litauen habe ich solche Drohungen häufig erhalten.
Jako někdejší hlava státu čerstvě nezávislé Litvy jsem byl opakovaně nucen takové hrozby snášet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kommt es nicht überraschend, dass Bush neuerdings betont, eine „Strategie für den Sieg“ zu haben.
Nijak nepřekvapuje, že Bushova nová rétorika zdůrazňuje, že Bush má „strategii pro vítězství“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, es gibt neuerdings nicht irgendwas, das zwischen uns steht, Mr. Chivery.
Doufám, že mezi námi není žádná zloba, pane Chivery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich nur in all das hineinfinden, was wir neuerdings durchmachen.
Musí si jen zvyknout na to všechno, co se nám přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und neuerdings habe ich ein kleines Problem mit meinem ehemaligen Boss.
Pak jsem měl ale nějaké neshody s bývalým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso dürfen wir neuerdings nicht mehr nach Bai Hua Liao, könnt ihr mir das sagen?
Ano, to je podobné prefektuře Chiba Já si myslím, že je tu větší zima
   Korpustyp: Untertitel
Auf der großen Waldblöße erkannte man jedoch, daß da und dort das Gras ganz neuerdings niedergedrückt schien.
Konečně bylo na palouku v parku zjištěno, že je tam tráva podezřele ušlapána.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Arm mit dem Schwert ragte wie neuerdings empor, und um ihre Gestalt wehten die freien Lüfte.
Její paže s mečem strměla jako předtím do výše a kolem sochy volně proudil svobodný vzduch.
   Korpustyp: Literatur
Aber eine Reihe aktueller Schocks lässt darauf schließen, dass die Makroliquidität neuerdings mit einer ernsthaften Marktilliquidität einher geht.
Série nedávných šoků ovšem ukazuje, že makroekonomická likvidita je spojena s vážnou nelikviditou trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) In der Mehrzahl der Mitgliedstaaten werden nationale Qualifikationsrahmen aufgestellt, wobei neuerdings der Schwerpunkt auf die Lernergebnisse gelegt wird.
b) Většina států se zabývá vypracováním národního rámce kvalifikací, z čehož vyplývá nové zaměření na výsledky učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
Vojenské puče jsou už staromódní, na jejich místo nastupují státní převraty vyvolané soudci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung synthetischer Aminosäuren zur Ernährung von Schweinen und Geflügel und neuerdings auch zur Ernährung von Wiederkäuern erscheint zumindest „unnatürlich“.
The use of synthetic amino acids in pig and poultry nutrition and, more recently, in ruminant nutrition appears at least “unnatural”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr haltet die Ratssitzungen neuerdings im Turm der Hand ab, statt in der Kammer des Kleinen Rats.
Pořádáš prý schůze rady v Pobočníkově věži, nikoliv v sálu malé rady, že?
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings kommt MEA auch bei der Taurinproduktion und in der Elektronik zur Anwendung, insbesondere bei Produkten der LCD-Technik.
K novým druhům použití monoethanolaminu patří taurin a elektronika, zejména výrobky v odvětví LCD.
   Korpustyp: EU
Wenn man sich die Vereinigten Staaten anschaut, so hat die Tatsache, dass die Amerikaner neuerdings flächendeckend Mais für Bioethanol verwenden, einen Einfluss auf den Maismarkt.
Při pohledu na Spojené státy vidíme, že Američané v současnosti zavádějí velmi komplexní použití bioethanolu z obilovin, což má dopad na odvětví pěstování obilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Menge öffentlicher Aufmerksamkeit und Besorgnis wird neuerdings den neuen Risiken gewidmet, die Globalisierung und Informationstechnologie für unsere Gehälter und unseren Lebensstandard bedeuten.
Nová rizika, která globalizace a informační technologie představují pro naše mzdy a živobytí, jsou v současnosti předmětem značné veřejné pozornosti a obav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Verzögerungen gesellt sich neuerdings eine zusätzliche Herausforderung aufgrund der Erweiterung in Form von vielfach veralteten Infrastrukturnetzen und fehlenden grenzüberschreitenden Verbindungen in den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Toto zpoždění je navíc znásobeno dalším náročným úkolem plynoucím z rozšíření, kde máme často co činit se zastaralými sítěmi infrastruktury a s nedostatkem přeshraničních propojení v 10 nových členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Novellierung der Richtlinie zu Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) bietet Verbrauchern neuerdings die Möglichkeit, kleine ausgesonderte Geräte an Verkaufsstellen zurückzugeben, und wird den Verwaltungsaufwand für Händler verringern.
Novelizace předpisů o odpadech z elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) umožní spotřebitelům vrátit stará zařízení malé velikosti prodejcům a sníží také administrativní zátěž pro podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Novellierung der Richtlinie für Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) bietet Verbrauchern neuerdings die Möglichkeit, kleine ausgesonderte Geräte an Verkaufsstellen zurückzugeben.
Novelizace předpisů o odpadech z elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) umožní spotřebitelům vrátit stará zařízení malé velikosti prodejcům a sníží také administrativní zátěž pro podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Menschen in der gesamten Union wird der Vorschlag, Verbrennungsanlagen neuerdings als Verwertungsanlagen einzustufen, Sorge bereiten, sofern sie bestimmten Effizienzkriterien gerecht werden.
Mnoho občanů v celé Unii se bude obávat, že návrh opětovně uzná spalovny za formu využití, pokud splní určitá kritéria účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bezweifle stark, dass der schon bisher nicht funktionierende Stabilitätspakt neuerdings, in einer der schwierigsten wirtschaftlichen Phasen in der Geschichte der EU, plötzlich zum Allheilmittel wird.
písemně. - (DE) Vážně pochybuji, že Pakt o stabilitě a růstu, který dosud nefungoval, se najednou stane všelékem v jedné z nejobtížnějších hospodářských fází v historii EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und neuerdings zeigen zwei bedeutende Studien dass es in den nächsten 50 bis 70 Jahren, im Sommer komplett weg sein wird.
A existují dvě hlavní studie, podle kterých za 50 až 70 let tento led během léta zmizí úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigert man seine Zustimmung, wird man neuerdings, wie ich letzte Woche, einer außergewöhnlich sexualisierten und aufdringlichen Abtastung ( pat down) durch TSA-Beamte unterzogen.
Jenže když odmítnete, budete v současnosti podrobeni, tak jako já minulý týden, mimořádně sexualizovanému a invazivnímu prohmatání personálem TSA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist so voll mit Gerümpel, dass du ewig brauchst, um irgendwas zu finden, und neuerdings fragst du, ob du Sachen in meinen Spind tun kannst.
Je tak plná, že tam už nemůžeš nic najít a dáváš si věci do mé skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Lösungen gäbe es denn für die illegalen Einwanderer, die über Malta, die Kanarischen Inseln, Griechenland, Italien oder, wie neuerdings, über die östlichen Außengrenzen kommen und versuchen, sich in der Europäischen Union niederzulassen?
Jaká řešení existují pro nelegální přistěhovalce, kteří do Evropské unie vstupují přes Maltu, Kanárské ostrovy, Řecko, Itálii a nejnověji i přes vnější východní hranici, a kteří se snaží usídlit se v Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lohnentwicklung verläuft den jüngsten verfügbaren Daten zufolge nach wie vor moderat , obgleich sich der in den vergangenen Jahren zu beobachtende Abwärtstrend des Lohnwachstums neuerdings abgeflacht zu haben scheint .
Růst mezd je i podle nejnovějších údajů mírný , zdá se však , že jeho zpomalování , ke kterému docházelo během několika posledních let , se v nedávné době zastavilo .
   Korpustyp: Allgemein
Ein umfassender Vertrag über den Austausch nachrichtendienstlicher Erkenntnisse mit den USA, auf den Frankreich und Deutschland neuerdings drängen, dürfte in die Praxis schwer umzusetzen sein, insbesondere wenn man bedenkt, dass sich weltweit operierende Nachrichtendienste nie vollständig kontrollieren lassen.
Novou francouzsko-německou iniciativu prosazující dohodu o sdílení zpravodajských informací s USA bude pravděpodobně těžké uvést do života, zejména vzhledem k tomu, že výzvědné služby působící po celém světě není vždy možné držet plně pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
48. hält die laufende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus sowie bei der Bewältigung von Krisen und Katastrophen für überaus wichtig und begrüßt, dass im Rahmen der Aceh-Überwachungsmission neuerdings eine Zusammenarbeit stattfindet;
48. zdůrazňuje nutnost trvalé spolupráce v boji proti terorismu, při řešení krizí a zvládání katastrof a oceňuje spolupráci v rámci nedávné pozorovatelské mise v Acehu;
   Korpustyp: EU DCEP
11. hält die laufende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus sowie bei der Bewältigung von Krisen und Katastrophen für überaus wichtig und begrüßt, dass im Rahmen der Aceh-Überwachungsmission neuerdings eine Zusammenarbeit stattfindet;
11. zdůrazňuje důležitost pokračování spolupráce v boji proti terorismu, při řešení krizí a zvládání katastrof a vítá nedávnou spolupráci v rámci pozorovatelské mise v Acehu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Mitgliedstaaten Der Erfolg des Programms "Pericles " zeigt sich in der effizienter gewordenen Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und neuerdings auch zwischen Justizbehörden und zwischen Finanzeinrichtungen .
Zvýšená spolupráce a koordinace mezi členskými státy Úspěch programu Pericles se projevuje ve zvýšené účinnosti spolupráce mezi příslušníky policejních složek a v nedávné minulosti i mezi zástupci soudů a finančních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
hält die laufende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus sowie bei der Bewältigung von Krisen und Katastrophen für wichtig und begrüßt, dass im Rahmen der Aceh-Beobachtermission neuerdings eine Zusammenarbeit stattfindet;
zdůrazňuje nutnost trvalé spolupráce v boji proti terorismu, při řešení krizí a zvládání katastrof a oceňuje spolupráci v rámci nedávné pozorovatelské mise v Acehu;
   Korpustyp: EU DCEP
Neuerdings wird deutlich, dass ein Schlüssel zum Erfolg der Aufbau einer für alle Beteiligten vorteilhaften Zusammenarbeit mit etablierten und erfolgreichen Institutionen ist - nicht ausschließlich auf Nachbarländer beschränkt, sondern wo auch immer sich diese befinden.
Před nedávnem vysvitlo, že jedním z klíčů k úspěchu je navazovat vzájemně prospěsnou spolupráci se zavedenými a úspěsnými institucemi kdekoli na světě, ne jen mezi sousedními zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Markt für Online-Rechte ist zu beobachten, dass die Musikverlage neuerdings ihre Rechte an angloamerikanischen Repertoires aus dem bisherigen System der Verwertungsgesellschaften herausnehmen. Sie übertragen diese Rechte an ausgewählte Verwertungsgesellschaften, die als Bevollmächtigte einzelner Musikverlage auftreten.
Na trhu s on-line právy vydavatelé v současné době začali vyjímat svá práva k angloamerickým hudebním dílům z tradičního systému kolektivních správců. Začali tato práva převádět na vybrané kolektivní správce, kteří vystupují jako zástupci jednotlivých vydavatelství.
   Korpustyp: EU
Bald unterschied man auch seine breiten Straßen, die ungeheuren Magazine, die Paläste der Banken, die Kathedrale, eine neuerdings nach dem Vorbilde des St. Peters-Domes in Rom erbaute Basilica und endlich den Mont-Royal, der die ganze Stadt überragt und zu einem herrlichen Park umgeschaffen ist.
Rozeznávali i široké ulice, obrovská obchodní skladiště, bankovní paláce, katedrálu, baziliku, postavenou podle chrámu sv. Petra v Římě, a konečně horu Mont-Royal, tyčící se nad celým městem a pokrytou nádherným parkem.
   Korpustyp: Literatur
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
vyjadřuje politování nad obnovenou a silnější antisemitskou a protiizraelskou propagandou v některých arabských zemích a v Íránu; zdůrazňuje, že v těchto zemích jsou ponižující a zesměšňující karikatury Židů často publikovány, což jasně dokazuje, že na všechny náboženské komunity není uplatňováno stejné měřítko;
   Korpustyp: EU DCEP
Solange die Vereinten Nationen ein neuerdings unabhängiges Land noch nicht in die Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft haben, ist die Kommission befugt, delegierte Rechtsakte nach Artikel 36 zur Änderung des Anhangs IV zu erlassen, um ein solches Land vorläufig in die Liste der EBA-begünstigten Länder aufzunehmen.
Po dobu, než OSN zařadí novou nezávislou zemi mezi nejméně rozvinuté země, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 36 za účelem změn přílohy IV jakožto dočasné opatření k zařazení takové země do seznamu zemí zvýhodněných v rámci režimu EBA.
   Korpustyp: EU
Die neuerdings selbstbewussten sunnitischen Araber nehmen Israel und den Westen als nur eine Bedrohung wahr, die andere umfasst den so genannten „schiitischen Halbmond“ – den Landbogen, der sich vom Libanon über Syrien und den Irak bis zum Iran erstreckt und von den angeblich häretischen Schiiten bewohnt wird.
Sunnitští Arabové v oblasti, kteří nalezli nové sebevědomí, vnímají Izrael a Západ jako pouhou jednu hrozbu, zatímco druhou představuje takzvaný „šíitský půlměsíc“ – srpkovitý pás pevniny táhnoucí se z Libanonu přes Sýrii a Irák do Íránu a obývaný údajně kacířskými šíity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Tatsache, dass traditionell unterschiedliche geeignete Umrechnungsfaktoren verwendet wurden, um den Proteingehalt aus dem Stickstoffgehalt der verschiedenen Proteinquellen zu errechnen, wird von Wissenschaftlern neuerdings empfohlen, bei der konkreten Errechnung des Proteingehalts von Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung nur auf einen Umrechnungsfaktor zurückzugreifen, der sich für diese Erzeugnisse eignet.
Přestože se pro výpočet obsahu bílkovin z obsahu dusíku v různých zdrojích bílkovin tradičně používají odlišné přepočítací koeficienty, nedávné vědecké poznatky poukazují na to, že pro zvláštní účely výpočtu obsahu bílkovin v počáteční a pokračovací kojenecké výživě je vhodné použít jen jeden přepočítací koeficient uzpůsobený těmto výrobkům.
   Korpustyp: EU