Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neugierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neugierig zvědavý 407 zvídavý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neugierig zvědavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Menschen sind von Natur aus neugierig und kaufen gerne Neuheiten, insbesondere, wenn sie finanziell erschwinglich sind.
Lidé jsou přirozeně zvědaví a rádi si kupují novinky, především jsou-li finančně dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, ich bin auch ein neugieriger Mann.
Hádám, že byste mohl říci. Jsem zvědavý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht argwöhnisch, nicht einmal neugierig.
Nebyl podezíravý, nebyl dokonce ani zvědavý.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss zugeben, dass man langsam neugierig wird, was in dem Koffer drin ist.
Teda musím říct, že jsem už trochu zvědavej, co vlastně je v tomu kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ängstlich und glücklich zugleich, vor allem aber war sie neugierig.
Zároveň se bála i byla šťastná, ale víc než cokoli jiného, byla zvědavá.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Meinung nach hatte der neugierige alte Sack genau das bekommen, was er verdiente.
Podle něho ten zvědavej starej parchant dostal přesně to, co si zasluhoval.
   Korpustyp: Literatur
Aber wie gesagt, ich bin trotzdem neugierig.
Jak už jste říkal, jsem prostě zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss ich sagen, dass ich neugierig bin, welchen Umfang die Kooperationsprotokolle zu Bildung und Kultur künftig haben werden.
Na závěr musím říci, že jsem trochu zvědavý na to, jaký rozsah bude v budoucnu přiřčen protokolům o spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neugieriger zvědavý 2 zvědavější 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neugierig

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind bloß neugierig.
- Jsou jenom zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Jen by mě zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin neugierig.
- Zajímá mě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
War ich nicht neugierig?
To mě to nezajímalo?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr neugierig.
Hodně tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
- Mě to ale zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist neugierig.
Má na to čich.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich war neugierig.
Dobře, tak jsem špehovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird neugierig.
Tisk se na to zaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Zajímalo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bin nur neugierig.
- Né, jen zvídavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neugierig, ok?
Byla jsem jen zvědavá, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht neugierig?
To tě ani trochu nezajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Alleine. Neugierig. Alles aufnehmend.
Samotářka, zvídavá, vstřebává všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so neugierig.
Všichni jsou tak vlezlí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Říkala si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wieder mal neugierig?
Co to tady provádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Neugierig auf die Welt.
Zajímal ji celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind neugierig.
Kolik je tu čumilů.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin bloß neugierig.
- Jsem jen zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Jen mě zajímá váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich neugierig.
Tak teď jsem zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin neugierig!
- To já jsem zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin neugierig.
Velmi mě zajímá jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nicht neugierig?
Nezajímá vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr neugierig.
Já jsem moc zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich neugierig.
Teď mě to taky zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin neugierig.
Baví mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich neugierig.
Jistě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Joan, diese neugierige Pissbraut.
To je ta zvědavá kráva Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Jen tak ze zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Jen mě to zajímá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach neugierig.
Vážně mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
Vypadá to, že se mu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher neugierig.
Určitě by ses o tom rád dozvěděl víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du neugierige kleine Kröte!
- Ty mrňavej čmuchale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich neugierig.
Jsem na ni hrozně zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, Stefan.
To mě zajímá, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, sind Sie neugierig!
- Ty jsi ale parchant zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht neugierig?
Tebe to vůbec nezajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Jen mě to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich bin ich neugierig.
No, zjevně jsem zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das macht neugierig.
To tě zajímá, vid?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war neugierig.
- Už zase hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Jen jsem byla zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neugierig, was?
Jste zvědavá, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
- No, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin neugierig.
- Já vím, ale nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben neugierig.
- Prostě mě to jenom zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war neugierig.
Ale zajímalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Jen jsem zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid richtig neugierig.
- Pročpak zapovídáš tak dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig.
Jen mě tak zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nicht neugierig?
- Tebe to nezajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
- Jen ze zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Jen mě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist überhaupt nicht neugierig.
Vůbec nic ho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so neugierig.
Neptej se, neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, Coward.
Řekněte Cowarde, pomáhal jste Blackwoodovi se všemi vraždami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich neugierig.
Napínáte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
- Jsem jen zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind neugierig.
Nemůžeš ode mě odtrhnout oči?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war neugierig.
Já nikdy skutečnou mrtvolu neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Neugierig ist gut.
- Zajímá je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, Morg.
Něco by mě zajímalo, Morgu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig.
Jenom jsem se chtěl přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur neugierig.
- Ale zajímá se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin halt neugierig.
Já jsem jen tak zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nur neugierig.
Jsou to jen čumilové.
   Korpustyp: Untertitel
Neugierig, würde ich sagen.
-Spíš ho to jen zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, was Sie so neugierig macht?
Zajímá mě, proč vás to tak zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay! Sei nicht so neugierig!
Dobrá, počkej tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau und neugierig.
Je chytrej a zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal wirken wir etwas neugierig.
- Vím, někdy se to zdá dotěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war neugierig, wie Sie.
Byla zvědavá, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich bin einfach neugierig.
- Oh, jsem prostě zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Mona. Ich bin nur neugierig.
Mono, jsem jen jenom zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die Leute neugierig sind.
S lidskou zvědavostí ohledně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön neugierig?
Jsi zvědavá děvka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön neugierig.
Nejsi ty nějak zvědavej?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nur neugierig.
Hele, jen ze zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war betrunken und neugierig.
Byl jsem nametenej a zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht neugierig sein.
- Zapomeň na to. Nechci šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber neugierig!
Tak co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir zu neugierig.
- Co je to za jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk ist sehr neugierig.
Moji lidé jsou velmi zvídaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie zu neugierig werden.
Jenom když jsou vlezlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig auf sie.
Toužím se s ní seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löwen sind nur neugierig.
Lvi jsou jen zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist neugierig.
Vidím, že jsi zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig, Boss.
- Jsem jen zvědavej, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch bloß neugierig.
Já jsem jen zvedavý.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch neugierig sein.
Alespoň trochu zvědavá být musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warst du nicht neugierig?
- Tys nebyl zvědavej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht neugierig sein.
Nechci do toho šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht neugierig sein.
Nechtěl jsem se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind neugierig.
Většina lidí je zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren Sie einfach neugierig.
- Možná jste byla zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich aber neugierig.
Už se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine neugierige Frau.
Jste opravdu zvědavá žena.
   Korpustyp: Untertitel