Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neulich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neulich nedávno 161 minule 72 onehdy 49 tuhle 39 posledně 32 jednou 24 tehdy 20 nedávný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neulich nedávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neulich haben wir im Ausschuss vom Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts erfahren.
Nedávno jsme se ve výboru dozvěděli o zprávě Potravinového a veterinárního úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Vím, že nedávno přibil k podlaze bytu práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen legte ECOFIN neulich auch einen eigenen Bericht vor.
Hospodářský a měnový výbor nedávno také představil svou vlastní zprávu pro ECOFIN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neulich habe ich mit einer Frau geschlafen, das war unglaublich.
Třeba nedávno jsem se miloval se ženskou a bylo to neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Thema ist die elektronische Reisegenehmigung, die neulich von den US-Behörden angekündigt wurde.
Další záležitost se týká toho, co nedávno oznámily orgány Spojených států - systému elektronického povolování cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War es die Frau, die mich neulich besucht hat?
Byla to ta žena, co za mnou nedávno přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich im Haushaltskontrollausschuss und heute wieder hat Herr Kommissar Šemeta behauptet, dass die Gesamtabnahme der Fehlerquote ein Ergebnis der Anstrengungen der Kommission gewesen sei.
Komisař Šemeta prohlásil nedávno ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu a dnes znovu, že celkové snížení počtu chyb je výsledkem úsilí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin hätte neulich die Bullen geholt. Quäl dich doch nicht so.
Rusty říkal, že Martin nedávno volal policajty na nějakýho tuláka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm neulich an einer Sicherheitskonferenz in Brüssel teil, wo jemand die Frage stellte: Wer hat Angst vor der Europäischen Union?
Nedávno jsem se zúčastnil bezpečnostní konference v Bruselu, na které kdosi položil otázku: kdo se bojí Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte sie neulich getroffen und sie verhielt sich seltsam.
Nedávno jsem na ni narazil a něco se mi nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neulich

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neulich in einer Bar.
Viděl jsem ho v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner sagte neulich: "Bedenklich!"
Můj syn mi třeba vyčítá: "Ty nemáš žádné arabské přátele!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich unmöglich.
Ledaže by věci s Lindou-Gail nešly tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist neulich passiert?
-Co se tam stalo?
   Korpustyp: Untertitel
-Über den Abend neulich.
- O tom veèeru u táboráku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde neulich eingebaut.
Zrovna jsme ho opravovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief neulich nachts.
Pamatuješ si ten dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis neulich.
Uvidíme se, až se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ganove von neulich?
Už jsme se viděli.
   Korpustyp: Untertitel
*Hatte neulich ne Pädiküre*
* Byl jsem na pedikúře *
   Korpustyp: Untertitel
Neulich in der Schlange.
Ve frontě, před úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich sagte meine Freundin:
Přítelkyně obdivovala moji pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hat sie gespielt.
- Byla to zvláštní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten neulich miteinander.
Ale mluvíme o tobě, ne o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wegen neulich Abend.
Mimochodem, ohledně toho večera.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Typen neulich?
To máš od toho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von neulich?
Ten kusanec, to s tebou onehdá byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir neulich eingefallen.
Zrovna jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wurde neulich abgefeuert.
A to mu to dával před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid wegen neulich.
Poslyš, omlouvám se za ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kochte neulich ein Currygericht.
Tudle sem udělala výtečný kari!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast neulich alles geschwänzt.
Poslední dobou na mě docela kašleš.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn neulich da versteckt.
- Schovala jsem ho tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas hat Gabriel neulich gesehen.
Jonas už ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich bei GAP.
Byl jsem v gapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Neulich. Ich weiß nicht mehr.
- Nevím přesně, ale není to moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten neulich etwas übersehen.
Jenom jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich neulich aufgeregt.
- Nebyla nadšená ohledně té noci.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war's noch das Grüne.
Myslela jsem, že ta zelená.
   Korpustyp: Untertitel
-ist das die von neulich?
To je ta, co jsem honil?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen neulich.
Mrzí mě ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Stand neulich in der Zeitung.
Psali to v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war er ziemlich sauer.
Joe se hrozně rozčiloval.
   Korpustyp: Untertitel
neulich bei "Stargate SG-1":
V minulých dílech "Hvězdné brány":
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah neulich die Jungs.
Viděl jsem se s kluky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich neulich geprügelt.
Každý deň se porve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich Todd geküsst.
No samozřejmě že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Rettungsring neulich.
Díky, že jsi mi dal záchranné kolo.
   Korpustyp: Untertitel
War Warns neulich in Island?
Jel Warns v posledním roce na Island?
   Korpustyp: Untertitel
neulich bei "Stargate SG-1…
V minulých dílech jste viděli:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neulich eine verloren.
O jednu jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen neulich.
Omlouvám se za to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neulich Batman gesehen.
- Ale je v tom jistá moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen diesem Test von neulich.
Ještě k tomu poslednímu testu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen neulich.
Říkal jsem ti, ta večeře mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Daran, was Sie neulich sagten.
O tom co jste řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was verpasst neulich.
Přišel jsi o perfektní večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, neulich morgens?
Vzpomínáš si, co jsem ti řekl ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Als Julian Sie neulich heimbrachte.
Stalo se to, když vás Julian vezl domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der war neulich bei mir!
Přišel ke mně domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden standen neulich zusammen.
Před pár dny jsem viděl Kirovou s Miou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, neulich Abend war klasse.
Kámo ta minula noc, fakt nářez!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel deine Anklagerede neulich.
Jako ten tvůj projev před několika dny.
   Korpustyp: Untertitel
neulich bei "Stargate SG-1":
V předchozích dílech jste viděli:
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid Wegen neulich.
Omlouvám se za to hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen im Klub neulich.
Ale to je jen zpěvačka.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst über neulich reden?
Musíme si promluvit o té minulé noci?
   Korpustyp: Untertitel
-Glaubst du das nach dem Akt neulich?
-Jako že jsem dělal volavku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage Ihnen wegen neulich nichts nach.
Z toho průšvihu si nic nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich ist ein Schüler gestorben. An Drogen.
Jedno děcko zemřelo na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, den ich neulich kennen gelernt habe.
Vcera jsem na nej narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns furzen, so wie neulich Abend!
Pojď si zaprdět, Cicisse! Jako jindy!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie neulich mit mir geflirtet?
Flirtoval jsi se mnou při přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
neulich dachte ich darüber selbst nochmals nach.
V poslední době jsem o tom i já velmi přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht neulich im Fernsehen?
Nebyl jste v tý TV show?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich neulich eigentlich fett ausgesehen?
Zaváhala jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort ist dieselbe wie neulich.
Moje odpověď se nezměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seinen Weg neulich zurückverfolgen
Musím obejít svědky kvůli tomu pátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil ich neulich eingeschlafen bin?
Tak kvůli tomu, že usínám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, was Sie neulich nachts sagten.
Proto se tolik lidí na světě zatvrdí a bojí se vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hat er in Kopenhagen operiert.
Zrovna se vrátil z Kodaně, kde operoval.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war ein Bild in Harper's Bazaar.
Viděla jsem fotografii horské chaty v Harper's Bazaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Benehmen neulich.
Omlouvám se, jak jsem se u vás choval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir neulich das Leben gerettet.
Zachránilas mi takříkajíc život.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich habe ich meine Mutter angerufen.
Ten den jsem volala své matce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst doch neulich bei ihr.
- Už jsi u mě byl
   Korpustyp: Untertitel
Neulich dachtest du, du hättest ein Melanom.
Před dvěma měsíci jsi věřil, že máš melanom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah neulich, wie sie sich übergab.
Viděl jsem ji zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Neulich war jemand nachts in meinem Zimmer.
- A předevčírem byl někdo u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz über neulich reden?
Můžeme si promluvit o tom včerejšku?
   Korpustyp: Untertitel
Der dumme Zauberer war neulich da.
Přišel ten hloupej kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das neulich Abend war lustig, oder?
Takže ten včerejšek byl zábava, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte neulich abends mit ihm reden.
Zkusila jsem si s ním o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein nette Abend neulich.
V pátek to bylo fajn, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von neulich nacht gesprochen.
Mluvila jsem o jiné noci
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam neulich in die Krankenstation.
Před týdnem u mě byla na prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur für neulich entschuldigen.
Jenom jsem se chtěla omluvit za ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war es schon mal genauso.
Platím tím za to povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich nachts davon geträumt.
Druhou noc se mi o tom zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Was neulich Abend betrifft, entschuldige ich mich.
Za ten včerejšek se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranda hab ich erst neulich gekauft.
Vypadněte z mého trávníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ja neulich unglaublich witzig.
Myslíš, že to bylo něco skvělýho, cos udělal v mým baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war neulich ein bisschen eifersüchtig.
Poslední dobou je žárlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine phantastische Party neulich.
Byl to úžasný večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Mann, und neulich hat sie masturbiert.
Předtim jsem jí nachytal, jak masturbuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neulich mit ihm zum Friedhof....
Vzala jsem ho k hřbitovu--
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Ärger, neulich im Club.
Prý se něco stalo v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr erst neulich von meinem Bruder.
Vím to teprve krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neulich so auf Mike abgefahren.
Viděl jsem, jak tě přitahuje Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war ich auf einem Jahrmarkt.
A co, klidne.
   Korpustyp: Untertitel