Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neumodisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neumodisch moderní 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neumodisch moderní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du ein neumodisches Lexikon hast und sauer auf mich wirst, dann solltest du lieber mein Originallexikon nehmen.
Jestli máš ten moderní slovník, co to vysvětluje jinak, tak ti budu muset dát ten můj původní.
   Korpustyp: Untertitel
Neumodische Geräte dürfen nicht in die Nähe der Gäste.
Musel jsem odpřísáhnout, že všechny moderní přístroje před hosty schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber dieser neumodische Zug wird nicht am 12m großen Butterfass in Ronkonkoma halten.
Dobře, ale přehnaně moderní vlak nezastaví u dvanáctimetrové máselnice v Ronkonkomě!
   Korpustyp: Untertitel
Solche neumodischen Ideen sind auf Bar S noch nicht akzeptiert worden.
Takové moderní myšlenky ještě v Bar S nepřijali.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir abwechselnt das Baby halten und üben wie wir diese neumodischen windeln anziehen
A potom si je můžeme zkoušet držet, a trénovat přebalování na těhle prudce moderních plenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Fire Ice", ein abstraktes neumodisches Meisterwerk, - es soll die Zweiteilung des Seins darstellen.
Jmenuje se to oheň a led, moderní abstraktní mistrovské dílo reprezentuje dichotomii bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das neumodische Gerät gehört mir.
Tato moderní pomůcka je moje.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "neumodisch"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer diese neumodische Anordnungen!
Nevadí, ty hloupé nové rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist was Neumodisches:
Tohle je nový vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neumodische Zeug ist ungenießbar.
Tyhle novinky se nedají jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neumodische Handys, Titten aus Silikon.
Mají teď telefony jako počítače, kozy dělají ze silikonu.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt Jerry als Plattform für deine neumodische, überkandidelte Misch-Rassenbezeichnungen.
Proč jsi použila Jerry Springera jako způsob, jak navrhnout změny v rasovém uspořádání?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art neumodische Waffe, womit deine Behörde experimentiert?
Je to nějaký druh zbraně, se kterou tvá agentura experimentuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von meinen Gästen, sich angemessen zu verhalten und auf alles Neumodische zu verzichten.
Také očekávám, že všichni mí hosté budou dodržovat odpovídající mravy a konverzaci a vzdají se všeho moderního.
   Korpustyp: Untertitel
Kein neumodischer ungefährlicher Schabernack. Das ist schwarze Magie der alten Welt.
Žádná novodobá Wicca, ale staromódní černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl kaum authentisch, in eine neumodische Klinik zu kommen, vor allem mit einem Yankee-Arzt.
To je těžko autentické, jít na hypermoderní kliniku, zvlášť k seveřanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Mannes, der das 6. Jahrhundert aufwühlt, indem er neumodische Geräte und Waffen einführt. Alles im Namen des Fortschritts.
Zaznamenává příběh muže z našich časů, který ničí 6. století tím, že zavádí nové přístroje a zbraně a to všechno ve jménu pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Unklar bleibt dabei, in wievielen Fällen die „lebensbeendenden Maßnahmen“ ohne Einwilligung des Patienten oder seiner Angehörigen erfolgen. Offenbar lassen niederländische Ärzte ihre Patienten eher auf altmodische Weise billig sterben, als ihr Leben mit neumodischer Technologie teuer zu verlängern.
Zcela očividně tak dochází k tomu, že holandští lékaři nechávají své pacienty prostě jen tak postaru umírat, místo toho, aby se snažili využívat nové drahé technologie, jež by pomohly jejich životy prodloužit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar