Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neurčitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neurčitý vage 7 unbestimmt 3 unbegrenzt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neurčitývage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojem „kvalifikované“ se jeví jako příliš obecný a neurčitý.
Die Bezeichnung „qualifiziert“ erscheint zu allgemein und vage.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsi dost neurčitý v tom, co se tu noc stalo.
Du hast nur vage angedeutet, was in dieser Nacht passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem „alopatické přípravky“ je příliš neurčitý.
Der Begriff „allopathische Mittel“ ist zu vage.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten popis pro vás není moc neurčitý?
- Die vage Beschreibung reicht?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc samotný pojem implicitního zdravotního tvrzení je tak neurčitý, že je i právně nejistý.
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, pojem „všeobecně přijatelné sazby“ za zneškodnění odpadu RBP je na první pohled velmi neurčitý.
Zweitens ist der Begriff „gesellschaftlich vertretbare Gebühren“ für die Entsorgung von RDF-Abfall auf den ersten Blick recht vage.
   Korpustyp: EU
Pojem recipročního přístupu uvedený v odstavci 2 je příliš neurčitý a musí být konkretizován (ukazateli umožňujícími měření „konzistentnosti“ a „proporcionality“ pomoci poskytovatele, včetně její „kvalitativní a kvantitativní povahy“).
Der Begriff der Gegenseitigkeit, wie er in Absatz (2) spezifiziert wird, ist zu vage und bedarf weiterer Spezifizierung (Indikatoren, die es ermöglichen, „Kohärenz“ und „Verhältnismäßigkeit“ der von einem Geber gewährten Hilfe sowie ihren „quantitativen und qualitativen Merkmale“ zu messen).
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "neurčitý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alespoň na neurčitý čas.
Jedenfalls für den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zabásnutí, nebo tvoje neurčitý otázky?
Der Gefangenschaft oder von deinen vagen Fragen verwirrt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jako naše vláda mám stejně neurčitý názor.
Ich sehe das, wie unsere Re-gierung, mit gemischten Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako neurčitý kód, který skrývá svůj pravý účel.
Ein verschlungener Quellcode, der den wahren Zweck verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše mám neurčitý pocit, že si na mě naštvaný.
Mir ist, als würde ich gerade durchknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete trochu rozvést tento neurčitý komentář, pane Jensene?
Erläutern Sie das, Mr. Jenson.
   Korpustyp: Untertitel
- Z nějakého důvodu je v bráně neurčitý nárůst energie.
Aus irgendeinem Grund baut sich eine noch nie da gewesene Energie im Tor auf.
   Korpustyp: Untertitel
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měsíční střídání je neurčitý pojem, myslíš stěhování každý druhý měsíc, nebo dvakrát do měsíce?
Bedeutet das alle zwei Monate oder zweimal im Monat?
   Korpustyp: Untertitel
K. vzhledem k tomu, že článek 15 SFEU a článek 42 Listiny základních práv zaujímají neurčitý přístup k pojmu „dokument“, který zahrnuje informace bez ohledu na použitý nosič,
K. in der Erwägung, dass mit Artikel 15 AEUV und Artikel 42 der Charta der Grundrechte eine weit gefasste Definition des Begriffs „Dokument” als Information, unabhängig vom Speichermedium, eingeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že článek 15 SFEU a článek 42 Listiny základních práv zaujímají neurčitý přístup k pojmu „dokument“, který zahrnuje informace bez ohledu na použitý nosič,
in der Erwägung, dass mit Artikel 15 AEUV und Artikel 42 der Charta der Grundrechte eine weit gefasste Definition des Begriffs „Dokument“ als Information, unabhängig vom Speichermedium, eingeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Příznaky téměř vždy zahrnují horečku nebo vyrážku , ale velmi často též nevolnost , zvracení , průjem , bolest břicha , dechové obtíže , kašel , horečku , letargii , neurčitý pocit celkové indispozice , bolest hlavy , známky poškození jater v krvi a bolest svalů .
Die am häufigsten beobachteten Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion sind Fieber oder Hautausschlag . Andere häufige Symptome sind Übelkeit , Erbrechen , Durchfall , Bauchschmerzen , Dyspnoe ( Atembeschwerden ) , Husten , Fieber , Lethargie , Unwohlsein , Kopfschmerzen , Anzeichen einer Leberschädigung im Blut und Myalgie ( Muskelschmerzen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky téměř vždy zahrnují horečku nebo vyrážku, ale velmi často též nevolnost, zvracení, průjem, bolest břicha, dechové obtíže, kašel, letargii, neurčitý pocit celkové indispozice, bolest hlavy, známky poškození jater v krvi a bolest svalů.
Andere häufige Symptome sind Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Bauchschmerzen, Dyspnoe (Atembeschwerden), Husten, Lethargie, Unwohlsein, Kopfschmerzen, Anzeichen einer Leberschädigung im Blut und Myalgie (Muskelschmerzen).
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky téměř vždy zahrnují horečku nebo vyrážku , ale velmi často též nevolnost , zvracení , průjem , bolest břicha , dechové obtíže , kašel , letargii , neurčitý pocit celkové indispozice , bolest hlavy , známky poškození jater v krvi a bolest svalů .
Die am häufigsten beobachteten Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion sind erhöhte Temperatur oder Hautausschlag . Andere häufige Symptome sind Übelkeit , Erbrechen , Durchfall , Bauchschmerzen , Dyspnoe ( Atembeschwerden ) , Husten , Lethargie , Unwohlsein , Kopfschmerzen , Anzeichen einer Leberschädigung im Blut und Myalgie ( Muskelschmerzen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Formulace „nemá za cíl odchýlit se“ (článek 13 FMDA) neodpovídá žádnému z ustanovení Smlouvy či termínu v právních předpisech EU a její význam je po pravdě řečeno velmi neurčitý .
Die Formulierung „hat nicht den Zweck, Ausnahmen (…) zu regeln“ (Artikel 13, FMDA) entspricht keiner Vertragsbestimmung und ist auch im EU-Recht nicht belegt, und ihre Bedeutung ist offen gesagt unklar .
   Korpustyp: EU DCEP