Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neustálý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neustálý kontinuierlich 129 ständig 115 andauernd 16 dauernd 15 ununterbrochen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neustálýkontinuierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vedením stanovená politika v oblasti životního prostředí, jejíž součástí je neustálé zdokonalování zařízení;
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
   Korpustyp: EU
- Já vím, že žádám o hodně, takže tě prosím, abys tento dar přijala jako poděkování za tvou neustálou věrnost.
Ich weiß, ich verlange viel, bitte nimm das als Zeichen meiner Wertschätzung für deine kontinuierliche Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
environmentální politiku stanovenou vedením, jejíž součástí je neustálé zlepšování zařízení ze strany vedení;
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
   Korpustyp: EU
Neustálým odmítáním posílíš sama sebe a zároveň uděláš z každého prevíta poslušného, uplakaného pudlíka.
Indem man "Nein" sagt, stärkt man sich selbst kontinuierlich und beständig, während man gleichzeitig jeden Idioten in eine demütige, schluchzende Pfütze eines Mannes verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
environmentální politiku stanovenou vedením, jejíž součástí je neustálé zlepšování zařízení ze strany vedení;
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Leitungsebene beinhaltet;
   Korpustyp: EU
A pevně spjatou se svou příčinou, kterou je neustálý růst množství peněz, které jsou potřeba k pokrytí úroků a udržení celého systému v chodu.
Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovat neustálé zlepšování vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
Sie prüfen die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation.
   Korpustyp: EU
Zvýšená mobilita v rámci EU, jež však nijak nenarušuje kvalitu, musí být naopak důsledně provázena neustálým zvyšováním standardů.
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně, neustálá kontrola vyžadovaná novým zařízením znamená mnohem vyšší náklady.
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
   Korpustyp: EU
Jsou na tom založeny komunikace, energetika, medicína i studium: neustálé zlepšování všech našich zdrojů.
Kommunikation, Energie, Medizin und Forschung basieren darauf: auf der kontinuierlichen Verbesserung unserer gesamten Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neustálý

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je neustálý kompromis.
Europa ist der permanente Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnesu tyhle neustálý hádky.
Ich ertrage das alles nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Neustálý potížista, můj pane.
Er ist ein Unruhestifter, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl neustálý nátlak.
Es war eine Geschichte ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten neustálý vývoj.
Das ist neue Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Neustálý optický a akustický hluk.
Ein konstantes, visuelles und akustisches Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba nastavit Neustálý režim.
Sie müssen in einen konstanten Zustand der Angst versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, potřebuju neustálý přístup na jeviště.
Jules, ich brauche völligen Zutritt auf alle Bereiche des Drehorts.
   Korpustyp: Untertitel
Zapnul jsem trikodér na neustálý cyklus.
Ich stellte den Tricorder auf einen gleichmäßigen Zyklus ein.
   Korpustyp: Untertitel
To neustálý odpouštění mi totiž vůbec neusnadňuješ!
Du hast es mir sehr schwer gemacht, dir zu verzeihen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má čas na ten neustálý sexting?
Wer hat Zeit für dieses ständige Sexting?
   Korpustyp: Untertitel
Mít pocit, že posloucháš její neustálý poznámky.
Zu fühlen, wie du ihrem Nörgeln zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl víc než tvůj neustálý zachránce.
Er war mehr als nur dein ständiger Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o neustálý boj o vedoucí úlohu a priority.
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý pokles cen ořechů ohrožuje budoucnost našich evropských výrobců.
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život je neustálý boj. Pro úspěch se nesmí váhat.
Das Leben ist ein ständiger Kampf, und wenn man was erreichen will, darf man nicht zögern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Pamatuje si jen neustálý lidský křik, místnosti bez oken.
Nichts Konkretes, er erinnerte sich nur an Schreie,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem volný duch, mající rád vítr a neustálý pohyb.
Ich bin ein freier Geist, wie der Wind, immer in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá pracovní doba, neustálý stres, musíme se vypořádávat se smrtí.
Lange Arbeitszeiten, ständiger Stress, der Tod von Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
A co to její fňukání a neustálý vyžadování pozornosti?
Was ist mit ihr jammern, und ihre ständige Bedürfnis nach Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nesplnitelné uzávěrky, štvaní laboratoří proti sobě, - všude neustálý dozor.
Unmögliche Deadlines, Labore gegeneinander ausspielen, überall gibt es Überwachungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázali jsme snášet ten neustálý brutální a psychicky ponižující tlak.
Wir konnten den unaufhörlichen, brutalen und psychisch erniedrigenden Druck nicht länger ertragen.
   Korpustyp: Zeitung
Pomůže ti nějak neustálý otvírání a zavírání pokladny?
Hilft das mehrmalige Öffnen und Schließen der Kasse schon dem Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Může za to neustálý stres a náhlý šok.
Stress und ein plötzlicher Schock haben das herbeigeführt. Auch ihr Leben war in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto září jsme zaznamenali neustálý nárůst problémů na škole.
Seit Schulbeginn haben wir festgestellt, dass es immer mehr Probleme hier gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Terapie je neustálý proces, ale vaše dcera udělala ohromný pokrok.
Die Therapie läuft ja noch, aber ich bin beeindruckt von den Fortschritten ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Na toto téma samozřejmě vedeme s Ukrajinou neustálý dialog.
Mitglied der Kommission - Wir stehen natürlich im ständigen Dialog mit der Ukraine, was dieses Thema angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel i u separovaného sběru vidíme neustálý růst materiálů, které jsou souhrnně nazývány "směsný odpad".
Aber selbst wenn der Abfall getrennt wird, ist leider immer noch eine ständige Zunahme der Menge an Materialien zu verzeichnen, die insgesamt als "gemischte Abfälle" bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si uvědomit, že racionální dopravní systém není totéž co neustálý nárůst dopravního provozu.
Wir müssen erkennen, dass ein effizientes und rationelles Verkehrssystem etwas anderes ist als die ständige Zunahme des Straßenverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunisko potřebuje naši podporu, povzbuzení a dialog, a nikoli neustálý příval nesmyslných urážek.
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und den Dialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být naší prioritou neustálý boj za respektování práva, občanských svobod a lidské důstojnosti.
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, probíhá neustálý technický pokrok, který vytváří stále nové aplikace.
Zum einen sind das der ständige technische Fortschritt und die neuen Anwendungen, die er hervorbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje Mugabeho diktaturu za její neustálý útlak zimbabwského lidu, skupin občanské společnosti a zimbabwské opozice;
verurteilt in aller Schärfe die Diktatur Mugabes wegen ihrer erbarmungslosen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der zivilgesellschaftlichen Gruppen und der simbabwischen Opposition;
   Korpustyp: EU DCEP
To způsobuje chronické podhodnocení žen-min-pi a zaručuje Číně neustálý obrovský přebytek obchodu.
Dies führt zur chronischen Unterbewertung des Renminbi und gewährleistet China einen dauerhaften großen Handelsüberschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento neustálý rozvoj snižuje možnost, že EU bude čelit přílivu nelegálních přistěhovalců z Tchaj-wanu.
Durch diese nachhaltige Entwicklung sinken die Chancen, dass die EU mit einem Zustrom illegaler Einwanderer aus Taiwan konfrontiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření zde může nahradit neustálý rozkol mezi evropskými občany a těmi, kdo je zastupují.
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý tlak na ceny v zemědělském odvětví povede ke špatné kvalitě produkce.
Eine Landwirtschaft, die dauerhaft unter Preisdruck gesetzt wird, wird zu Qualitätsmängeln führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- neustálý dialog se společenskými, soukromými a dobrovolnickými organizacemi, které působí v oblasti kulturního dědictví;
– ständiger Dialog mit sozialen, privaten und Freiwilligenorganisationen, die aktiv an der Wahrung des Kulturerbes beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie v první řadě usiluje o vytvoření vnitřního trhu a neustálý růst.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Přebalování dětí může být pro nové rodiče výzva, ale pro bezpečí dítěte je důležitý neustálý kontakt.
"Windeln wechseln, kann für neue Eltern eine Herausforderung sein, denn aufrecht gehaltender Kontakt ist wesentlich für die Sicherheit des Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale neustálý strach z facky která může přijít kdykoliv, z toho se zblázníš.
Ja, aber die ständige Angst zu wissen, dass du zu jedem Zeitpunkt einen Schlag ins Gesicht kriegen könntest, würde dich verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme neustálý závazek zanechat tento svět lepším pro naše děti a vnoučata.
*wir haben eine ewige verpflichtung diese Welt als einen* *besseren Platz für unsere Kinder und Enkel zu hinterlasen.*
   Korpustyp: Untertitel
V dětství jsem si musela vybírat strany, což byl neustálý boj.
Ich wurde beim Heranwachsen gezwungen Partei zu ergreifen, und es war ein ständiges Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude potřebovat neustálý dohled, jinak hrozí, že se z toho vyvine zápal plic.
Sie wird passende Aufsicht benötigen, sonst besteht die reale Gefahr, dass es sich zu einer Lungenentzündung entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete udržovat se svou milenkou neustálý kontakt, tak vás pozná příliš dobře.
Wenn Sie in ständigem Kontakt mit Ihrem Geliebten, sie wird dich kennen lernen zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Některé PTSD způsobují vzpomínky nebo neustálý strach, zrychlené dýchání, otupělost nebo vyhýbání.
Manchmal verursacht PTBS Rückblenden oder intensive Angst, Hypervigilanz, Taubheit oder Vermeidung.
   Korpustyp: Untertitel
A proto musí [izraelská] lobby vyvíjet na americké politiky neustálý tlak, aby konfrontovali Teherán.“
Und deshalb muss die [israelische] Lobby ständigen Druck auf US-Politiker ausüben, sich gegen Teheran zu stellen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dsoatli jste headset jako je tento, který bude vysílat neustálý zvuk bílého šumu.
Ihnen wurden klangadaptive Kopfhörer gegeben, wie dieser hier. Diese geben ein gleichmäßiges weißes Rauschen von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdosi, komu jsem nedávno ukázal svůj skleněný včelín, jeho neustálý pohyb dokola jako pohyb hodinové ručičky.
Jemand, dem ich kürzlich in meinem Bienenstock aus Glas gezeigt habe, wie sich das Rad dreht, so sichtbar wie das Hauptrad einer Uhr,
   Korpustyp: Untertitel
neustálý dialog se společenskými, soukromými a dobrovolnickými organizacemi, které působí v oblasti kulturního dědictví;
ständiger Dialog mit Organisationen der Zivilgesellschaft sowie privaten und Freiwilligenorganisationen, die aktiv an der Wahrung des Kulturerbes beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Naštěstí Soval a já udržujeme od té události neustálý kontakt s Kronosem.
Zum Glück halten Soval und ich engen Kontakt mit Kronos, seit sich dieser Zwischenfall ereignete.
   Korpustyp: Untertitel
Neustálý nárůst objemu dumpingového dovozu byl doprovázen významným cenovým podbízením vůči cenám výrobního odvětví Unie.
Mit dem stetigen Anstieg der gedumpten Einfuhrmengen ging eine erhebliche Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Union einher.
   Korpustyp: EU
Aby byla komunikace s veřejností v kritické situaci úspěšná, je důležitá otevřenost, nezatajování informací a neustálý kontakt.
Wesentlich für eine erfolgreiche Kommunikation während einer Krise ist die offene, ehrliche und ständige Interaktion mit der Zielgruppe.
   Korpustyp: Fachtext
Panuje zde neustálý konflikt nebo válka stejně jako kmenové a mezinárodní střety, obchod s drogami a korupce.
Es gibt dauerhaft Konflikte oder Krieg, internationale Konflikte und Stammeskonflikte, Drogenhandel und Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S blížícím se závěrem této rozpravy bych vám především rád poděkoval za neustálý zájem o tuto otázku.
Da sich diese Aussprache ihrem Ende zuneigt, möchte ich Ihnen zunächst für Ihr fortwährendes Engagement in dieser Angelegenheit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darwinismus považuje život za neustálý zápas, v němž silní mohou přežít dokud jsou nemilosrdní a proto je nespravedlivá soutěž ospravedlnitelná.
Der Darwinismus sieht das Leben als unaufhörlichen Kampf, in dem nur die Starken überleben können, solange sie skrupellos sind. Daher wird der unlautere Wettbewerb als berechtigt angesehen.
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho tato rozpětí cenového podbízení naznačuje neustálý cenový tlak vyvíjený indickými dovozy na trh Společenství navzdory existenci opatření.
Diese Preisunterbietungsspannen lassen den Schluss zu, dass die Einfuhren aus Indien auf dem Gemeinschaftsmarkt trotz der Maßnahmen anhaltenden Preisdruck ausübten.
   Korpustyp: EU
Cesta naděje může dopadnout jako cesta prokletí a odpovědnost za to poneseme my všichni, kteří sledujeme tento neustálý a nekontrolovatelný příliv a neřekneme s dostatečnou vahou: "To stačí.".
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré toto úsilí vyžaduje velmi kvalitní, neustálý a důkladný monitoring vývoje naší energetické situace, neboť spotřeba energie představuje více než 80 % našich emisí skleníkových plynů.
Alle diese Bestrebungen erfordern eine hochqualitative, ständige und detaillierte Überwachung der Entwicklung unserer Energiesituation, da der Energieverbrauch für mehr als 80 % unseres Treibhausgasausstoßes verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktem je, že i přes neustálý pokrok, kterého se dosahuje v otázce využívání obnovitelných zdrojů energie, je jejich podíl na celkových světových energetických zdrojích i nadále velmi malý.
Es stimmt, dass trotz des stetigen Fortschritts, der bei der Nutzbarmachung erneuerbarer Energiequellen zu beobachten ist, deren Gesamtanteil an den weltweiten Energiequellen nach wie vor niedrig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Neustálý růst populace nás nutí se stále intenzivněji zaobírat otázkou zajištění potravin, přístupu k přiměřené, zdravotně nezávadné a výživné stravě.
(SK) Herr Präsident! Aufgrund von ständigem Bevölkerungswachstum sind wir gezwungen, uns mit dem Problem der Ernährungssicherheit und dem Zugang zu angemessenen, gesunden und nährstoffreichen Nahrungsmitteln intensiver auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý problém environmentální politiky Evropské unie spočívá v tom, že opatření v oblasti životního prostředí jsou v protikladu k vnitřnímu trhu.
Das ständige Problem mit der EU-Umweltpolitik taucht dann auf, wenn Umweltmaßnahmen im Widerspruch zum Binnenmarkt stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si též ujasnit, že jde o neustálý boj a přes vybavení našich institucí, tj. veřejného obhájce práv a Výboru pro stížnosti občanů, správnými nástroji.
Wir sollten uns auch darüber im Klaren sein, dass es ein ständiger Kampf ist, auch wenn wir unsere Einrichtungen, das heißt, den Bürgerbeauftragten und den Ausschuss für Bürgerbeschwerden, mit den richtigen Instrumenten ausrüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitá proto, že neustálý hospodářský a sociální rozvoj Evropské unie závisí na oblasti služeb (v této souvislosti je významný 70% podíl služeb na HDP Unie).
Wichtig, weil die konsequente wirtschaftliche und soziale Entwicklung der EU in gleichem Maße vom Dienstleistungssektor abhängig ist, denn Dienstleistungen machen mit 70 % einen beträchtlichen Teil des EU-Bruttoinlandprodukts aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jít s dobou a přepracovávat svoje předpisy je prioritou evropského systému, zejména s ohledem na význam a neustálý rozvoj odvětví cestovního ruchu v Evropě během posledních deseti let.
Mit der Zeit voranzuschreiten und die eigenen Verordnungen abzuändern ist ein Privileg des europäischen Systems, vor allem angesichts der Bedeutung und der stetigen Entwicklung des Tourismussektors in Europa im Laufe des letzten Jahrzehnts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto zemích to znamená neustálý boj o moc a o to, kteří občané budou patřit k vyšší, a kteří k nižší sociální vrstvě.
In solchen Ländern bedeutet dies einen fortwährenden Kampf um die Macht, um die Frage, wer die Bürger erster Klasse sind, und wer die Bürger zweiter Klasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Iráku funguje rozsáhlý zemědělský sektor na velmi neúrodných půdách, kde zemědělci vedou neustálý boj proti pronikání soli a vypořádávají se s kritickým nedostatkem vody.
Im Irak jedoch gibt es auf einem sehr eng begrenzten Gebiet einen großen landwirtschaftlichen Sektor, wo Bauern einen ständigen Kampf gegen Bodenversalzung und extreme Wasserknappheit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak říká pan poslanec, je to neustálý boj, a já se těším, že na té cestě budeme v boji pokračovat společně.
Wie der Herr Abgeordnete sagt, es ist ein ständiger Kampf, und ich freue mich darauf, diesen Weg gemeinsam zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, a to i s ohledem na neustálý opětovný výskyt tohoto problému v EU, vítám návrh usnesení, v němž se navrhuje, že je třeba se těmito činnostmi zabývat.
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der andauernden Wiederkehr dieses Problems in der gesamten EU, begrüße ich den Entschließungsantrag, der vorschlägt, solche Aktivitäten zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, s ohledem na neustálý nárůst počtu aplikací využívajících bezdrátová data, by členské státy měly podporovat účinné využívání rádiového spektra uživatelskými aplikacemi.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des fortlaufenden Wachstums der Zahl der Anwendungen, bei denen drahtlos übertragene Daten genutzt werden, die effiziente Nutzung von Funkfrequenzen für Nutzeranwendungen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedeme neustálý dialog o jednotném evropském nebi, o tělesných skenerech a skenerech na kapaliny, o postupech v případě přírodních katastrof jako jsou sopečné výbuchy a vážné nápory zimy.
Wir führen einen nachhaltigen Dialog über den einheitlichen europäischen Luftraum, über Körper- und Flüssigkeitsscanner und über Verfahren für Naturkatastrophen, wie z. B. einen Vulkanausbruch oder einen heftigen Wintereinbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své uznání bych chtěl vyslovit zejména Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro rozvoj za jejich neúnavnou práci a poděkovat jim za jejich neustálý zájem o jednání.
Den Ausschuss für internationalen Handel und den Ausschuss für Entwicklung möchte ich besonders für ihre unermüdliche Arbeit loben und ihnen dafür danken, dass sie an den Diskussionen zu keinem Zeitpunkt das Interesse verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože napadení lze vnímat jako čin jednotlivců, různé další znepokojující události si vyžadují neustálý dohled nad respektováním všech menšin v Egyptě.
Obwohl der Angriff als eine Straftat von Einzelpersonen angesehen werden kann, erfordern mehrere andere beunruhigende Vorfälle unsere fortgesetzte Konzentration auf die Achtung aller Minderheiten in Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o velkou výzvu, s kterou souvisí i rostoucí očekávání veřejnosti v této oblasti, stárnoucí populace v Evropě či neustálý pokrok v léčbě a lékařské vědě obecně.
Dies ist eine bedeutende Herausforderung, die mit den zunehmenden Erwartungen der Öffentlichkeit in diesem Bereich, der alternden Bevölkerung in Europa, und den ständigen Fortschritten in Medizin und medizinischer Wissenschaft im Allgemeinen zusammenhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jaká je Vaše reakce na průzkumy, které ukazují místní nedůvěru v policii u latinskoamerické komunity a pomalý a neustálý nárůst kriminality v této oblasti?
Wie antworten Sie dann auf die Meinungsumfragen welche zeigen, dass es bei der Latino-Gemeinde an Vertrauen in die Polizei mangelt und es dort einen langsamen und stetigen Anstieg an Kriminalität gibt?
   Korpustyp: Untertitel
„sledováním výkonnosti“ se rozumí neustálý proces sběru a analýzy údajů za účelem měření skutečného výsledku systému ve srovnání s předem stanovenými cíli.
„Leistungsüberwachung“ den kontinuierlichen Prozess der Erhebung und Analyse von Daten, um die tatsächliche Leistung eines Systems im Vergleich zu vorgegebenen Zielen zu messen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde zvířata využívají venkovní výběh, je nezbytné zajistit pro všechny jedince chráněné místo jako útočiště při špatných povětrnostních podmínkách a neustálý přístup do vytápěných krytých prostor.
Werden Außenbereiche genutzt, so ist es wichtig, dass alle Tiere vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt werden und einen ständigen Zugang zu angemessenen, beheizten Innenbereichen haben.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů je nezbytné stanovit procesní povinnosti, které zajistí neustálý dialog mezi členskými státy o jejich všeobecných postupech a otázkách ad hoc.
Daher müssen Verfahrenspflichten vorgesehen werden, die einen konstanten Dialog zwischen den Mitgliedstaaten über ihre allgemeinen Vorgehensweisen und über Ad-hoc-Fragen sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se zavazují vést neustálý dialog s cílem zabezpečit soudržnost této dohody s barcelonským procesem a v konečném důsledku usilovat o společný evropsko-středomořský letecký prostor.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Führung eines kontinuierlichen Dialogs, um die Vereinbarkeit dieses Abkommens mit dem Prozess von Barcelona zu gewährleisten, und streben als ihr letztendliches Ziel einen gemeinsamen Luftverkehrsraum Europa-Mittelmeer an.
   Korpustyp: EU
Neustálý pokles podílu platů a mezd na národním důchodu v posledních 10 letech téměř ve všech ekonomikách EU představuje významnou překážku zotavení soukromé spotřeby.
Tatsächlich ist der langfristige Rückgang des Anteils der Löhne und Gehälter am Nationaleinkommen in den letzten 10 Jahren in beinahe allen EU-Ökonomien ein großes Hindernis für die Erholung des privaten Verbrauchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastník/provozovatel odpovídá za to, že příslušnému úřadu umožní přístup do organizace/letadla za účelem určení, zda je i nadále zajištěn neustálý soulad s touto částí.
Es obliegt dem Eigentümer, der zuständigen Behörde für die Feststellung der Übereinstimmung mit dem vorliegenden Teil Zugang zum Betrieb/Luftfahrzeug zu gewähren.
   Korpustyp: EU
, písemně. - Hlasoval jsem pro zprávy k návrhu rozpočtu na rok 2008 a učinil jsem tak s těžkým srdcem, protože se zdá, že neustálý cirkus s našimi pravidelnými návštěvami Štrasburku bude pokračovat.
schriftlich. - (EN) Ich habe für die Berichte zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2008 gestimmt, aber ich tat dies schweren Herzens, denn es scheint, dass der teure Wanderzirkus mit unseren regelmäßigen Reisen nach Straßburg fortgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je lepší neustálý kompromis, který vede k dosahování úspěchů a větší sociální spravedlnosti, než ideologická bitva, která by neměla jednoznačného vítěze a nevedla by k žádným hmatatelným výsledkům.
Aber besser der permanente Kompromiss, der zu Erfolgen und zu mehr sozialer Gerechtigkeit führt, als eine ideologische Grundsatzschlacht, die am Ende verpufft, ohne dass konkrete Ergebnisse dabei herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, neustálý nárůst ceny ropy a následný tlak na zvyšování cen hnojiv spolu s drastickými nárůsty cen pšenice, kukuřice a jiných obilovin vytváří krizi v našem zemědělství i stále narůstající krizi celosvětovou.
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich daraus ergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý vývoj nových technologií, jako jsou reaktory čtvrté generace, a to i v Rusku, paní Harmsová, dává předpoklady jak pro další zvyšování bezpečnosti jejich provozu, tak i pro management bezpečného uskladňování vyhořelého paliva.
Die ständige Entwicklung neuer Technologien, so zum Beispiel von Reaktoren der vierten Generation (und zwar auch in Russland, Frau Harms), bietet die Voraussetzungen sowohl für eine größere Betriebssicherheit als auch für die sichere Lagerung abgebrannter Brennelemente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lídr hnutí může podporovat vizi, která je na hony vzdálená jeho stoupencům, zatímco premiér obtěžkaný mnoha cíli a závazky musí udržovat neustálý dialog s veřejností, který mu brání v tom, aby se příliš vzdálil občanům.
Der Chef einer Bewegung kann Visionen vorantreiben, die meilenweit von den Vorstellungen seiner Anhänger entfernt sind, während ein Premierminister mit vielfältigen Zielsetzungen und Verantwortlichkeiten einen fortwährenden Dialog mit der Öffentlichkeit aufrecht erhalten muss, der ihn davon abhält, sich zu weit von den Bürgern zu entfernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"vzhledem k tomu, že současné vztahy mezi EU a GCC vyžadují neustálý přezkum a aktualizaci s ohledem na současný významný a rychlý vývoj na daném území, při němž je třeba pokračovat v podpoře lidských práv a demokracii,"
"In der Erwägung, dass die gegenwärtigen Beziehungen zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat eine laufende Überprüfung und Aktualisierung im Hinblick auf die jüngsten bedeutenden und rasch voranschreitenden Entwicklungen in der Region erfordern, in deren Mittelpunkt die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie stehen muss."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto věříme v možnost reverzibility a v mezidobí v to, že neustálý přístup a bezpečnost jsou stejně důležité, a chceme to zakomponovat do vnitrostátních předpisů a možná i ujasnit v preambuli.
Deswegen halten wir die Option der Rückholbarkeit und in der Zwischenzeit einer ständigen Begehbarkeit und Sicherung für ebenfalls wichtig und wollen dies auch in der nationalen Gesetzgebung ermöglichen, vielleicht auch in der Präambel noch verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně odsuzuje Mugabeho diktaturu za její neustálý útlak zimbabwského lidu, opozičních politických stran a skupin občanské společnosti a za rozklad zimbabwského hospodářství, který vede ke zhoršování už tak tíživé situace milionů Zimbabwanů;
verurteilt die Mugabe-Diktatur nachdrücklich wegen ihrer unbarmherzigen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der Oppositionsparteien und der Gruppen der Zivilgesellschaft und wegen ihrer Zerstörung der simbabwischen Wirtschaft, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
28. uznává, že ačkoli je digitalizace kin nejvyšší prioritou, měl by být zohledněn také neustálý technický vývoj, protože ve střednědobém až dlouhodobém horizontu bude možná nezbytné se přizpůsobit novějším promítacím formátům;
28. weist darauf hin, dass die Digitalisierung zwar einen Hauptschwerpunkt darstellt, dass dabei aber die ständige Weiterentwicklung der Technologie bedacht werden sollte, da es mittel- bis langfristig erforderlich sein könnte, eine Anpassung an neuere Vorführformate vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
neustálý problém nedostatečného financování okruhu 4, na který správně upozornila Komise ve své hodnotící zprávě o fungování interinstitucionální dohody, je proto překážkou v zabezpečení udržitelného financování doprovodných opatření týkajících se banánů.
– deshalb erlaubt die chronische Unterfinanzierung von Rubrik 4, auf die die Kommission in ihrem Bericht über das Funktionieren der IIV zu Recht hingewiesen hat, keine nachhaltige Finanzierung der BAM.
   Korpustyp: EU DCEP
V této rozpravě je také zřejmý neustálý důraz na neekonomickou vizi, která má štědré úmysly, ale často z ní vyplyne soubor návrhů, které nepřispívají k ekonomickému úspěchu ani k ochraně pracovních míst.
Zugleich wird aber auch durchgängig eine wirtschaftsfeindliche Sichtweise vertreten, die - obzwar gut gemeint - häufig zu Vorschlägen führt, die weder den wirtschaftlichen Erfolg fördern noch Arbeitsplätze sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyzývá agenturu, aby informovala orgán příslušný k udělení absolutoria o opatřeních, která byla přijata s cílem zamezit přenosu prostředků, neboť tyto přenosy prostředků představovaly v rámci předchozího postupu udělování absolutoria neustálý problém;
5. fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde von den ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten, mit denen vermieden werden soll, dass Mittel übertragen werden, da diese Mittelübertragungen in den bisherigen Entlastungsverfahren ein ständiges Thema waren;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje Mugabeho diktaturu za její neustálý útlak zimbabwského lidu, skupin občanské společnosti a zimbabwské opozice a za rozklad zimbabwského hospodářství, který vede ke zhoršování už tak tíživé situace milionů Zimbabwanů;
verurteilt die Mugabe-Diktatur nachdrücklich wegen ihrer unbarmherzigen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der Oppositionsparteien und der Gruppen der Zivilgesellschaft und wegen ihrer Zerstörung der simbabwischen Wirtschaft, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že prohloubením dialogu a zlepšením spolupráce mezi univerzitami a podniky roste potenciální užitek pro obě strany, neboť to nejen podněcuje ekonomický růst, ale také podporuje neustálý další rozvoj znalostní společnosti, a tím užitek v komplexnějším společenském smyslu;
12. betont, dass durch eine Vertiefung des Dialogs und eine Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen der potentielle Nutzen für beide Seiten steigt, da dies nicht nur das wirtschaftliche Wachstum anregt, sondern auch die ständige Weiterentwicklung der Wissensgesellschaft voranbringt und damit Mehrwert in einem umfassenderen gesellschaftlichen Sinn schafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr a Výbor pro rozpočtovou kontrolu musí vést neustálý a účinný dialog a Účetní dvůr musí věnovat pozornost přáním a očekáváním Parlamentu a zajistit si přitom svou vlastní nezávislost.
Der Rechnungshof und der Haushaltskontrollausschuss müssen daher einen fortlaufenden und wirksamen Dialog führen, und der Rechnungshof muss bei Wahrung seiner eigenen Unabhängigkeit den Wünschen und Erwartungen des Parlaments gegenüber aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř ze dne na den jsme zjistili, že energie není jen komodita, nezbytná pro náš neustálý hospodářský rozvoj a zajištění dobrých životních podmínek, ale že může být využita i politicky, jako nástroj politického nátlaku.
Fast von einem Tag auf den anderen wurden wir gewahr, dass Energie nicht bloß ein für unsere weitere wirtschaftliche Entwicklung und unseren Wohlstand wesentlicher Rohstoff ist, sondern auch als politisches Druckmittel benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na výše uvedené skutečnosti zpravodajka navrhuje, aby Parlament udělil souhlas s uzavřením dohody, která je pro neustálý celosvětový boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu zásadním přínosem .
In Anbetracht des dargelegten Sachverhalts schlägt die Berichterstatterin vor, dass das Parlament seine Zustimmung zum Abschluss des Übereinkommens erteilen soll, das einen wichtigen Beitrag zur weiteren weltweiten Bekämpfung der IUU-Fischerei darstellt .
   Korpustyp: EU DCEP
To se mi zamlouvá, protože je to vázáno na první obnovu, která se udála po Občanské válce a ukázala, že existuje kontinuum, ten neustálý boj na straně černochů na jihu za nárok na volnost a svobodu.
Eine gute Formulierung, denn sie schlägt eine Brücke zur ersten Wiederaufbau-Ära nach dem Bürgerkrieg. Und zeigt so, dass es einen Zusammenhang gibt, dass es für die Afroamerikaner im Süden ein fortwährender Kampf ist, ihre uneingeschränkte Freiheit einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Několik účastníků řízení tvrdilo, že újma neexistuje, jelikož někteří výrobci v Unii oznámili, že od ledna 2014 zvýší své ceny obdobného výrobku, aby si vynahradili neustálý růst cen surovin, energie a dopravních nákladů.
Mehrere Parteien brachten vor, es gebe keine Schädigung, da einige Unionshersteller angekündigt hätten, ihre Preise für die gleichartige Ware ab Januar 2014 zu erhöhen, um den anhaltenden Anstieg bei den Rohstoff-, Energie- und Transportkosten auszugleichen.
   Korpustyp: EU