Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neustále&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neustále ständig 940 immer 693 immer wieder 139 stets 104 jederzeit 61 weiter 51 weiterhin 46 beständig 37 unaufhörlich 19 ununterbrochen 17 immerzu 13 immerfort 12 rastlos 1 immerdar
[Weiteres]
neustále dauernd 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neustáleständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Soustava musí být neustále udržována pod potřebným provozním tlakem.
Die Anlage muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen.
   Korpustyp: EU
Jo, myslím, že bys měl neustále zpívat.
Ja, ich glaube, du solltest ständig singen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále vám to připomíná, že jste jiný než ostatní.
Es erinnert einen ständig daran, dass man anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké znalosti nejsou nikdy konečné; naopak se neustále vyvíjejí.
Wissenschaftliche Erkenntnisse sind niemals endgültig, sie entwickeln sich ständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, neustále chtěla peníze a to jsem nemohl dopustit, že?
Sie verlangte ständig Geld von mir, das konnte so nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho prostředky spravované vyrovnávací pokladnou jsou neustále pod veřejnou kontrolou.
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neustále

606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč tedy neustále růst?
Warum sollen wir also weiterwachsen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich počet neustále stoupá.
Fußballorganisationen und EU-Institutionen kennen das Problem
   Korpustyp: EU DCEP
Neustále se mě držte.
Sind wir zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
…ituace se neustále mění.
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou neustále vyprodané.
Wir können sie aber nicht mehr im Sortiment halten.
   Korpustyp: Untertitel
Krátura vás neustále pozoruje.
Kreacher hat bloß beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Na jméno dívky, neustále.
Einen Mädchennamen. Nach einem Mädchen fragte er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na to neustále.
Nur jeden kleinsten Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále chce, abych otěhotněla.
Er möchte, dass ich schwanger werde.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále na tebe čekám.
Ich hab gewartet und gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále mu to říkám.
Das sage ich ihm jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále sleduju váš pořad.
Ich mag Ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho neustále hlídat.
Ich muss gut auf ihn Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále mi volá kapitán.
Mein Captain ruft mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se zbavuje míče.
Er wird den Ball noch los.
   Korpustyp: Untertitel
Domorodci jí neustále opravují.
Die Mauer ist noch genauso stark wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
- když je neustále dodržujeme.
- wenn man sich dran hält.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho neustále sledovat.
Wir werden ihn überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Život se neustále mění.
Alles im Leben verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále jen chodíš sem.
Nur noch fürs Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak neustále skrývá bolesti.
Wie er seine Schmerzen verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme neustále inovovat.
Wir hören nicht auf, Innovatives zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ho neustále hlídat?
- Du lasst ihn nicht aus den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neustále ve stresu.
Das zerrt alles an meinen Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se to učím.
Ich lerne es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi neustále ve službě.
Du kannst dich nie ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě neustále překvapujete.
Du steckst voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě neustále znevažuje?
Wieso hat der Junge keinen Respekt mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Neustále sledujte průtok.
Behalten Sie die Flussrate im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás neustále.
Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Země se neustále třásla.
Der Boden unter uns bebte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se neustále objevují.
Deswegen hören sie nicht auf sich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak neustále skrývá bolesti.
Er verbirgt seine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To slýchávám neustále.
- Nein, wirklich,
   Korpustyp: Untertitel
Neustále narušují naši harmonii.
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále vás svírá strach.
Man lebt im Würgegriff der Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále mě všechno pronásleduje.
Ich beschäftige mich zwanghaft mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se to zhoršuje.
Dann wurde es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš pes neustále štěká.
Ihr Hund hört nicht auf zu bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále hlídá mou rodinu.
Er bewacht meine Familie rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou neustále v pohybu.
- Sie werden in Bewegung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všech pět neustále sledujeme.
Wir beobachten alle fünf rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Bojiště se neustále mění.
Das Schlachtfeld ist im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále vám zachraňuji život.
Ich werde Ihr ständiger Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále se vychloubá, Laurie.
Sie stellt sich zur Schau, Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
A tím myslím neustále.
Und ich meine zu jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Neustále se mnou flirtuje.
Sie flirtet mit mir nonstop.
   Korpustyp: Untertitel
- Vandráci jsou tu neustále.
Es hat sich niemand dem Haus genähert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to dělají neustále.
Das machen die Leute oft so.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále rozptylovat naši ostražitost?
Uns zu beschäftigen, damit wir abgelenkt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte je neustále zaměřené.
- Halten Sie die beiden erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je neustále pod dohledem.
- Er hat eine Menge Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem neustále pod dohledem.
- Ich habe eine Menge Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je neustále v pohybu.
Sie ist zwischen verschiedenen Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
AllSafe je dělá neustále.
Allsafe macht das regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Soudcům neustále někdo vyhrožuje.
Richter bekommen viele Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tyto snahy neustále selhávají?
Warum scheitert dieser Versuch jedes Mal wieder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rádiu to neustále probírají.
lm Radio gibt es keinen anderen Gesprächsstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyrovnané děti tu máme neustále.
Wir sehen oft solche gestörten Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se neustále proměňuje, Donno.
Die Zeit ist im Fluss, Donna!
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě neustále jen využívají.
- Die nutzen dich nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
A neustále shnání nějakého sponzora.
Sie suchen noch Geldgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mi neustále v patách.
Überall tauchte er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam hostů se neustále mění.
Die Gästeliste unterliegt einem konstanten Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, proč mě neustále zraňuješ?
Amy, warum musst du mich regelmäßig verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
Má rodina mě neustále rozrušuje.
Meine Familie ist eine ständige Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále si představujete jeho budoucnost.
Man kann nicht anders, als sich seine Zukunft vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho buněčná jádra neustále mutují.
Seine Zellkerne befinden sich in einem Zustand dauernder Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi to dělají neustále.
lm Fernsehen geht das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Neustále na to musím myslet.
Ich kann nicht aufhören an dich zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
S radním jsme oba neustále.
Wir beide waren rund um die Uhr beim Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokroky se dějí neustále.
Aber es werden Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe neustále dohlížet.
Ich werde als Stern über dich wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Její emoce jsou neustále napjaté.
Ihre Emotionen sind direkt auf der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
- Neustále tvrdím, že má talent?
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všude a neustále zpívají.
Sie sind überall und hören nicht auf zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále musíte kontrolovat svůj sestup.
Also, den Abstieg kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále si na něco stěžují.
- lmmer beklagen sie sich über was.
   Korpustyp: Untertitel
Budete neustále v doprovodu stráží.
Sie werden zu jeder Zeit von Wachen begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zlozvyk mi neustále utíkat.
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr o tobě neustále mluvil.
Du warst der Hit auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Důl je v provozu neustále.
Ein Bergwerk ist in Dauerbetrieb.
   Korpustyp: EU
Pravomoc Unie se neustále vyvíjí.
Die Zuständigkeit der Union unterliegt einer ständigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Mějte nás neustále zaměřené transportérem.
Halten Sie uns mit dem Transporterstrahl erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce držte neustále u těla.
Behalten Sie die Hände an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto neustále pokračují.
Das ist es, was sie antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho necháte neustále sledovat?
Jede Sekunde des Tages überwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Neustále vám mířím na hlavu.
Ich halte gerade eine Waffe auf Ihren Kopf gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu můžete dokonce lhát neustále.
Man kann sogar einige Menschen alle Zeit irreführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme neustále schovány a zamčeny.
Wir sind hier eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci u něj neustále strážníka.
Ein Officer soll ihn rund um die Uhr bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále souhlasíš, abys nás umlčel?
Stimmst du uns pausenlos zu, damit wir still halten?
   Korpustyp: Untertitel
Být neustále na místě. Rozumím.
Nie den Schreibtisch verlassen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím myslet neustále.
Und jetzt denke ich nur noch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Celé se to neustále mění.
Diese Sache ist im Kongress recht wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba ho neustále upgradovat.
Die Leute werden jahrelang nachrüsten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta neustále smrkal do prstu.
Mein Vater hat sich die Nase mit den Fingern geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to se děje neustále.
Das kommt oft vor.
   Korpustyp: Untertitel
A cena se neustále zvyšuje.
Der Preis geht hinauf und hinauf.
   Korpustyp: Untertitel