Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Soustava musí být neustále udržována pod potřebným provozním tlakem.
Die Anlage muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen.
Jo, myslím, že bys měl neustále zpívat.
Ja, ich glaube, du solltest ständig singen.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále vám to připomíná, že jste jiný než ostatní.
Es erinnert einen ständig daran, dass man anders ist.
Vědecké znalosti nejsou nikdy konečné; naopak se neustále vyvíjejí.
Wissenschaftliche Erkenntnisse sind niemals endgültig, sie entwickeln sich ständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, neustále chtěla peníze a to jsem nemohl dopustit, že?
Sie verlangte ständig Geld von mir, das konnte so nicht weitergehen.
V důsledku toho prostředky spravované vyrovnávací pokladnou jsou neustále pod veřejnou kontrolou.
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Komunismus, tak jako obzor, byl neustále už už nadosah.
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Z médií máme neustále dojem, že hospodářství a životní prostředí jsou naprosté protiklady.
Wir entnehmen den Medien immer wieder eine Polarisierung zwischen Wirtschaft einerseits und Umwelt andererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivo má na palubě neustále osm mužů, všechny ozbrojené.
Ivo hat die ganze Zeit immer acht Wachen auf Deck, alle bewaffnet.
Parametry kvality vody by měly být neustále v přijatelném rozsahu, který u daného druhu udržuje normální aktivitu a fyziologii.
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Michajl říkával, že musíme být neustále v pohybu.
Michail sagte immer, wir müssten immer in Bewegung bleiben.
Rád bych v této souvislosti položil otázku panu komisaři: Komise neustále tvrdila, že pro toto neexistuje vhodný právní rámec.
Dazu eine Frage an den Kommissar: Es wurde immer von der Kommission angeführt, dass kein entsprechender Rechtsrahmen gegeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta číselná stanice neustále vysílá nové zprávy v tomto rozsahu.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne je nám souzeno neustále se potkávat.
Das Schicksal führt uns immer wieder zusammen.
Z médií máme neustále dojem, že hospodářství a životní prostředí jsou naprosté protiklady.
Wir entnehmen den Medien immer wieder eine Polarisierung zwischen Wirtschaft einerseits und Umwelt andererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, tenhle chlápek mě neustále provokuje a mě už to nebaví. Zbabělče.
Teddy, der Bursche provoziert mich immer wieder, und ich habe die Schnauze voll.
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme tuto záležitost celé měsíce neustále zdůrazňovali.
Wir Abgeordnete haben dieses Thema monatelang immer wieder zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda nám neustále říká, že město je v bezpečí.
Die Regierung erzählt uns immer wieder, die Stadt sei sicher.
To však samozřejmě neznamená, že bychom se neměli neustále pokoušet o prosazení změn.
Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nicht immer wieder auf Änderungen drängen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále prožívám ten den, kdy jsem odešla.
Ich erlebe den Tag im Geiste immer wieder, als ich aus der Tür gegangen bin.
Neustále se mylně uvádí, že účelem směrnice je odvětví služeb deregulovat či liberalizovat.
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
Neustále se snažila spojit Brodyho s Abu Nazirem.
Sie hat immer wieder versucht, eine Verbindung zwischen Brody und Abu Nazir herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Posouzení dopadu navíc musí neustále reagovat na aktuální vývoj probíhajícího legislativního procesu.
Schließlich müssen FA stets an aktuelle Entwicklungen im laufenden Gesetzgebungsprozess angepasst werden.
Co má čtyři nohy a je neustále připraveno cestovat?
Was hat vier Beine und ist stets bereit zu reisen?
Unie v posledních letech neustále zvyšovala hodnoty limitů, a jejich snižování bylo tedy opožděno o dlouhou dobu.
In den vergangenen Jahren hat die Union die Grenzwerte stets angehoben, eine Reduktion war daher längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A není to jen objem peněz, který musí neustále růst, ale také množství spotřebitelů.
Nicht nur die Geldmenge muss stets wachsen - auch die Zahl der Verbraucher.
Transavia byla neustále prezentována jako „provozovatel charterových letů“.
Transavia wurde stets als „Chartergesellschaft“ dargestellt.
Pracuju pro tajnou organizaci, která neustále rekrutuje mladé muže, jako jsi ty.
Ich arbeite für eine geheime Organisation welche stets junge Männern wie Sie suchen zum rekrutieren.
Plavidla jsou povinna až do vydání oprávnění k rybolovu neustále uchovávat na palubě kopii prozatímního seznamu.
Bis zur Erteilung der Fanggenehmigung müssen sie stets eine Kopie der vorläufigen Liste an Bord mitführen.
Pracuju neustále od mých 15 let.
Seit ich 15 bin habe ich stets gearbeitet.
Plavidla jsou povinna až do vydání oprávnění k rybolovu neustále uchovávat na palubě kopii prozatímního seznamu.
Bis zur Ausstellung der Fanggenehmigung muss stets eine Kopie der vorläufigen Liste an Bord mitgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich kopie musí být neustále na palubě plavidla.“
Kopien dieser Zeichnungen sind jederzeit an Bord mitzuführen.“
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Toto potvrzení musí být neustále na palubě plavidla.
Diese Bescheinigung muss jederzeit an Bord mitgeführt werden.
Pro tyto účely má správce neustále k dispozici odborné znalosti a zdroje nezbytné k vykonávání dohledu nad svěřenými úkoly.
Der AIFM verfügt zu diesem Zweck jederzeit über die für die Überwachung der übertragenen Funktionen erforderlichen Fachkenntnisse und Ressourcen.
Pokud v osobní rovině lidé neustále čelí pocitu nadbytečnosti, určitě nemohou pozitivně vnímat rozmach exportu evropského hospodářství.
Wer sich persönlich als jederzeit austauschbar empfindet, für den ist der Exportboom unserer Wirtschaft weit weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásoby likvidních aktiv by měly být k dispozici neustále pro pokrytí odtoku likvidity.
Der Bestand an liquiden Aktiva sollte jederzeit verfügbar sein, um auf Liquiditätsabflüsse reagieren zu können.
Ano, samozřejmě za předpokladu, že to nejen dokážou, ale že jsou neustále při vědomí a bdělí.
Yeah, yeah, angenommen natürlich, es ist nicht nur dazu fähig, sondern kann es jederzeit bewußt beeinflussen.
Místní a regionální orgány hrají v tomto směru rozhodující úlohu a je třeba je neustále zapojovat.
Hierbei kommt den lokalen und regionalen Behörden eine entscheidende Rolle zu, und sie sollten daher jederzeit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci musí neustále důsledně dodržovat pravidla stanovená Komisí za účelem zachování mlčenlivosti o postupu hodnocení a jeho závěrech.
Die Experten müssen jederzeit alle Regeln streng einhalten, die von der Kommission zur Gewährleistung der Vertraulichkeit des Bewertungsverfahrens und der Ergebnisse festgelegt werden.
Pokud si budeš chtít promluvit, můj telefon je neustále zapnutý.
Wenn du reden willst, mein Handy ist jederzeit an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že celková situace v oblasti lidských práv v Íránu se neustále zhoršuje,
A. in der Erwägung, dass sich die allgemeine Lage der Menschenrechte in Iran weiter verschlechtert hat,
Trh s poskytováním služeb povinného auditu subjektům veřejného zájmu se neustále vyvíjí.
Der Markt für Prüfungsdienstleistungen für Unternehmen von öffentlichem Interesse entwickelt sich weiter.
Spotřeba energie neustále roste, ale přírodní zdroje jsou omezené.
Der Energieverbrauch steigt weiter, doch die natürlichen Ressourcen sind begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princ se neustále snažil opustit hrad.
Der Prinz versuchte weiter, aus dem Schloss zu gelangen.
A pokaždé když Indie hlasovala, šlo o největší naplnění volební demokracie. Díky rostoucímu počtu obyvatel Indie neustále překonává vlastní rekord.
Wahlen in Indien sind eine gewaltige Anstrengung demokratischer Willensbekundung und werden es auch bleiben, denn Indiens wachsende Bevölkerung bricht weiter ihre eigenen Rekorde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co víc, tento jev podle posledních údajů neustále sílí a již dosáhl kritické fáze.
Zudem zeigen die neuesten Studien, dass die Zahlen weiter steigen und nun die höchste Alarmstufe erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jejich vliv se bude v členských státech neustále zvyšovat.
Ich hoffe, ihr Einfluss auf die Mitgliedstaaten wird weiter zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální úlovky mořských ryb, které se po druhé světové válce rychle zvysovaly, zaznamenaly koncem osmdesátých let stagnaci a od té doby se neustále snižují.
Der weltweite Hochseefischfang nahm nach dem Zweiten Weltkrieg rasch zu, stagnierte dann in den späten achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts und ging seither weiter zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozoruj, jak se tvůj strach neustále vzdaluje.
Beobachtet, wie sich eure Angst weiter entfernt.
vzhledem k tomu, že se emise z dopravy neustále zvyšují, zatímco emise z ostatních odvětví klesají,
in der Erwägung, dass die Emissionen im Verkehrssektor weiter zugenommen haben, während sie in allen anderen Sektoren zurückgegangen sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebujeme pouze větší míru partnerství veřejného a soukromého sektoru: to neustále provází neúspěchy.
Wir brauchen nicht einfach nur mehrere öffentlich-private Partnerschaften: das wird weiterhin nichts bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra využívání internetu ve Společenství se neustále významně zvyšuje.
Die Verbreitung des Internets nimmt in der Gemeinschaft weiterhin rasch zu.
Evropská unie musí neustále hledat způsoby, jak učinit svou politiku v této oblasti účinnější.
Die EU muss auch weiterhin nach Möglichkeiten Ausschau halten, ihre Politik effizienter zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise se neustále snaží toto pravidlo odmítat nebo alespoň omezit rozsah jeho působnosti.
Die Kommission versucht weiterhin, diesen Grundsatz abzulehnen oder seinen Geltungsbereich zumindest zu begrenzen.
Severní Korea nám všem neustále dělá nesmírné starosti.
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále se musí zvyšovat počet státních i soukromých mateřských škol a firemních jeslí.
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russell Gertz je jméno, které se neustále objevovalo.
Nun, Russell Gertz war ein Name, der weiterhin aufgetaucht ist.
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
Musíme neustále považovat svá pobřeží a moře za příležitost.
Wir müssen unsere Küsten und Seen weiterhin als eine Chance ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Tento seznam se samozřejmě neustále reviduje.
Mitglied der Kommission. - Diese Liste wird natürlich beständig erneuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvážil jsi tu možnost, že neustále podceňuješ tu ženu?
Hast du die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass du diese Frau beständig unterschätzt?
Žijeme ve světě, kde se ohrožení dětí a mládeže neustále zvyšuje.
Wir leben in einer Welt, in der die Risiken für Kinder und Jugendliche beständig zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, neustále eliminujeme teroristické hrozby, které by jinak mohly poškodit nás.
Zweitens, wir eliminieren beständige terroristische Bedrohungen, die ansonsten vielleicht in unserem Vorgarten zuschlagen würden.
Vzhledem k neustále se měnící povaze této oblasti musíme opětovně vyhodnotit nařízení, která chrání naše občany.
Angesichts der beständigen Veränderungen in diesem Bereich müssen wir die Vorschriften zum Schutz unserer Bürger neu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budou neustále za úrok půjčovat všechny peníze, které jim kdo splatí, co je nevyhnutelný výsledek?
Wenn sie alles beständig weiterverleihen würden -- eingeschlossen der eingenommenen Zinsen -- was wäre das unausweichliche Ergebnis?
Není tedy divu, že političtí předáci neustále personalizují mezinárodní konflikty.
So ist es auch kein Wunder, dass politische Führer internationale Konflikte beständig personalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys být jako skalnatý útes, do kterého neustále narážejí vlny.
"Gleiche dem Felsvorsprung, "an dem sich beständig die Wogen brechen.
Anebo možná soudci reagovali prostě na to, že administrativa neustále zachází příliš daleko.
Vielleicht allerdings war die Entscheidung der Richter auch einfach eine Reaktion darauf, dass die Regierung beständig über das Ziel hinaus schießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během těchto uplynulých 50 let Evropa neustále překračuje očekávání, vyvrací pochybnosti.
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulost byla nejen změněna, ale neustále se upravovala.
Nicht genug, daß die Vergangenheit sich veränderte, ihre Veränderung war fortlaufend und unaufhörlich.
Neustále jsme zkoušeli. Hledali. Ne obyčejný život.
Wir proben unaufhörlich, suchen, haben kein normales Leben.
To způsobuje závažný sociální problém v oblasti, kde je málo jiných pracovních příležitostí a kde neustále stoupá nezaměstnanost.
Das wirft ein gravierendes soziales Problem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále jsem se za to modlila.
Ich habe dafür gebetet. Unaufhörlich.
Měli bychom se pokoušet nalézt odpověď na otázku, kterou nám neustále kladou Američané:
Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahá Hedviko, od chvíle, kdy jsem tě viděl naposledy, na tebe neustále musím myslet.
Liebe Marie-Hedwig, seit wir uns das letzte Mal sahen, denke ich unaufhörlich an dich.
I když potřeba potravin ve světě neustále stoupá, podíl rozvojové pomoci určené pro zemědělství naopak od 80. let neustále klesá.
In der Tat hat der Anteil der für die Landwirtschaft bewilligten Entwicklungshilfen seit den 1980er Jahren kontinuierlich abgenommen, obwohl der Nahrungsmittelbedarf weltweit unaufhörlich wächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jako bych ho neustále cítil.
Es ist, als würde ich ihn unaufhörlich spüren.
Měli bychom se pokoušet nalézt odpověď na otázku, kterou nám neustále kladou Američané: Proč se útoků účastnili saúdští mladíci?
Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird: Warum haben sich junge saudische Männer an den Angriffen beteiligt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V práci, kde je ztráta sluchu vážnou překážkou a kde musíte neustále sledovat davy cizích lidí, to prostě není ta pravá zábava.
In einem Beruf, wo der Gehörverlust eine ernste betriebliche Sorge darstellt und Menschenmassen von Fremden unaufhörlich beobachtet werden müssen, scheinen sie nicht viel Spaß zu mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špičkové firmy neustále investují do svých zaměstnanců, aby jim poskytly správnou kvalifikaci pro trh.
Spitzenunternehmen investieren ununterbrochen in ihre Mitarbeiter, um sie mit den für den Markt erforderlichen Fertigkeiten auszustatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakety informací neustále proudící z jednoho místa na druhé.
Pakete voller Informationen fließen ununterbrochen von einer Gegend in eine andere.
Ve zprávách, článcích a knihách se neustále píše o rozvoji a modernizaci Číny a o tamějším hospodářském zázraku.
Berichte, Artikel und Bücher erzählen ununterbrochen von Chinas Entwicklung und Modernisierung, von dem dort stattfindenden Wirtschaftswunder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále se díváte na tu malbu.
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Absence politického a morálního hodnocení neustále modeluje dnešek a zkresluje naši společnou budoucnost.
Das Fehlen einer politischen und moralischen Bewertung gestaltet ununterbrochen unsere Gegenwart und verzerrt unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále vedou válku proti Castrovi.
Sie führten ununterbrochen Krieg gegen Castro.
jak slýchám, telefonuje se tam neustále, což ovšem značně urychluje práci.
wie man mir erzählt hat, wird dort ununterbrochen telefoniert, was natürlich das Arbeiten sehr beschleunigt.
Und jetzt laufen Sie ununterbrochen.
Čísla tísňového volání by měla být dostupná v celé EU neustále, dokonce i pokud dojde k výpadku v komunikační síti v důsledku katastrofy nebo některých jiných případů vyšší moci.
Notrufnummern sollten EU-weit ununterbrochen erreichbar sein, selbst wenn es aufgrund einer Katastrophe oder eines anderen Falles von höherer Gewalt zu einem Netzausfall kommt.
místo nich měl však jen spoustu nožiček, které byly neustále v roztodivném pohybu a které navíc nebyl s to ovládat.
statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že konečně musíme pochopit, že nemůžeme hovořit o hospodářské politice, aniž bychom neustále měli na mysli problematiku zaměstnanosti.
Ich denke, wir müssen endlich verstehen, dass wir nicht über Wirtschaftspolitik reden können, ohne dabei immerzu die Beschäftigungsparameter im Kopf zu behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty mašle na zápěstí a na krku nosí neustále.
Sie ist eine kleine Prinzessin. immerzu trägt sie ihre Armbänder und das Halsband.
Topič si zavolal jistou Linu, objal ji v pase, vedl si ji kousek s sebou a ona se k němu neustále koketně tiskla.
Der Heizer rief eine gewisse Line zu sich, legte den Arm um ihre Hüfte und führte sie, die sich immerzu kokett gegen seinen Arm drückte, ein Stückchen mit.
Víš, neustále mi vyprávíš, jaký jsi měla den.
Ich mein, du erzählst mir immerzu Geschichten über deinen Tag.
Všichni ho tady milují. Lidé nám neustále posílají dárky.
Man liebt ihn hier und schickt uns immerzu Geschenke.
Vera jí neustále připadala roztřesená.
Mary fand, dass Vera immerzu schwankte.
Cítím se zle, když se neustále hádáme.
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
Není to ani tak krása vaší tváře, jako spíš mládí, které z ní neustále vyzařuje.
Es sind weniger Ihre hübschen Gesichtszüge als vielmehr die Jugend, die Sie immerzu ausstrahlen.
Prosím, neustále mě informuj.
Halt mich bitte immerzu auf dem Laufenden.
A já s tebou nechci soutěžit, ale soutěžím, protože se máme navzájem podporovat a pomáhat si, neustále.
Und ich will nicht mit dir wetteifern, aber ich tue es, weil wir uns gegenseitig fordern und uns immerzu besser machen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neustále pobíhá nebo lépe řečeno otáčí se ve svém těsném myšlenkovém okruhu.
in seinem kleinen Gedankenkreis läuft er immerfort rundum oder dreht sich vielmehr.
Po chodbách byly též nataženy dráty elektrického vedení a neustále bylo slyšet zvonek.
Längs der Gänge zogen sich auch Drähte elektrischer Leitungen, und eine kleine Glocke hörte man immerfort.
Nesnášela, aby byla ve vlastním domě neustále obléhána, jak říkala.
Es war ihr unerträglich, im eigenen Hause immerfort belagert zu werden, wie sie sich ausdrückte.
Jen okamžik na to myslel, neboť neustále vše zapomínal.
Nur einen Augenblick dachte er das, denn immerfort vergaß er alles.
Teď se neustále chceš ke Klammovi dostat, ale to je jen bezmocná snaha nějak se s ním usmířit.
Daß du jetzt immerfort zu Klamm gelangen wolltest, war ja nur das ohnmächtige Streben, ihn irgendwie zu versöhnen.
To se jí také podařilo, ačkoli učitelka se ji snažila zastrašit tím, že neustále třískala pravítkem do stolu, až hlava brněla.
Es gelang ihr auch, obwohl die Lehrerin, um sie abzuschrecken, mit dem Lineal immerfort nervenzerrüttend auf den Tisch hämmerte.
Nebudou se nutně neustále stupňovat?
Mußten sie sich nicht immerfort steigern?
Myslel neustále jen na to, aby lezl rychle, a tak si sotva všiml, že ho rodina ani jediným slovem, ani jediným výkřikem nevyrušuje.
Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum da auf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.
Odsouzenec byl čilejší, všechno na stroji ho zajímalo, hned se shýbal, hned se natahoval, neustále nataženým prstem něco ukazoval vojákovi.
Der Verurteilte war der Lebhaftere, alles an der Maschine interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich, immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas zu zeigen.
manžel, přívětivý modrooký pán s rozcuchanými šedivými vlasy a vousy stál, a nakláněje se k dětem, udával nožem takt k jejich zpěvu a neustále se snažil tlumit jej;
der Mann, ein freundlicher, blauäugiger Herr mit zerrauftem, grauem Haar und Bart, stand zu den Kindern hinabgebeugt und gab mit einem Messer den Takt zu ihrem Gesang, den er immerfort zu dämpfen bemüht war;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usmíval se rty, ale jeho neustále se pohybující oči se neusmívaly.
Er grinste, aber seine rastlosen Augen grinsten nicht mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitosti k takovým příspěvkům se vynořují neustále – a napříč sektory.
Gelegenheiten, derartige Beiträge zu leisten, ergeben sich dauernd – und in allen Branchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože lidi, kteří je nosí, neustále říkají:
Weil die Leute, die sie tragen, dauernd sagen:
Nebylo místa, kde by si člověk mohl být jist s větší určitostí, že ho obrazovky neustále sledují.
Es gab kaum einen anderen Ort, an dem man so sicher sein konnte, dauernd durch den Televisor überwacht zu werden.
Pokud bychom žádali neustále o odpuštění, strávili bychom celý život v kostele.
Wenn wir dauernd um Vergebung bitten, wurden wir unser ganzes Leben in der Kirche verbringen.
Neustále přicházeli a odcházeli vězni všeho druhu;
Es war ein dauerndes Kommen und Gehen von Gefangenen aller Art:
Budou o mně moji nocležníci neustále mluvit v cizím jazyce?
Werden meine Zimmergenossen über mich dauernd in einer fremden Sprache reden?
O vlastnictví těchto hustě obydlených oblastí a o ledy kolem severního pólu tři velmoci neustále bojují.
Um den Besitz dieser dichtbevölkerten Landstriche und den der nördlichen Eiszone geht der dauernde Kampf der drei Mächte.
Vidíš, jak ti pracuje mozek? Jak se z jednou týdně stane neustále?
Du denkst: "Wie wird aus einmal die Woche dauernd?"
Je jednoduše nepřijatelné, aby tito lidé byli neustále obviňováni a aby vznikal dojem, že mají problémy se svobodou.
Diesen Menschen dauernd zu unterstellen und den Eindruck zu erwecken, sie hätten heute Probleme mit der Freiheit, ist schlicht inakzeptabel!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bych se vrátit do práce. Víš, snažím se dostat svůj život zpět a neustále o tom přemýšlím.
Ich sollte wieder arbeiten gehen und nicht dauernd über mein Leben nachdenken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neustále
606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum sollen wir also weiterwachsen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich počet neustále stoupá.
Fußballorganisationen und EU-Institutionen kennen das Problem
…ituace se neustále mění.
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
Wir können sie aber nicht mehr im Sortiment halten.
Krátura vás neustále pozoruje.
Kreacher hat bloß beobachtet.
Na jméno dívky, neustále.
Einen Mädchennamen. Nach einem Mädchen fragte er mich.
Nur jeden kleinsten Augenblick.
Neustále chce, abych otěhotněla.
Er möchte, dass ich schwanger werde.
Ich hab gewartet und gewartet.
Das sage ich ihm jedes Mal.
Neustále sleduju váš pořad.
Musíme ho neustále hlídat.
Ich muss gut auf ihn Acht geben.
Neustále mi volá kapitán.
Mein Captain ruft mich an.
Neustále se zbavuje míče.
Er wird den Ball noch los.
Domorodci jí neustále opravují.
Die Mauer ist noch genauso stark wie damals.
- když je neustále dodržujeme.
- wenn man sich dran hält.
Budeme ho neustále sledovat.
Wir werden ihn überwachen.
Alles im Leben verändert sich.
Nur noch fürs Krankenhaus.
Jak neustále skrývá bolesti.
Wie er seine Schmerzen verbirgt.
A budeme neustále inovovat.
Wir hören nicht auf, Innovatives zu schaffen.
- Budeš ho neustále hlídat?
- Du lasst ihn nicht aus den Augen?
Das zerrt alles an meinen Nerven.
Du kannst dich nie ausruhen.
Vy mě neustále překvapujete.
Du steckst voller Überraschungen.
Proč mě neustále znevažuje?
Wieso hat der Junge keinen Respekt mehr?
Neustále sledujte průtok.
Behalten Sie die Flussrate im Auge.
Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken.
Der Boden unter uns bebte.
Proto se neustále objevují.
Deswegen hören sie nicht auf sich zu zeigen.
Jak neustále skrývá bolesti.
Er verbirgt seine Schmerzen.
Neustále narušují naši harmonii.
Ein ewiger Störgeist unserer Harmonie.
Neustále vás svírá strach.
Man lebt im Würgegriff der Furcht.
Neustále mě všechno pronásleduje.
Ich beschäftige mich zwanghaft mit allem.
- Váš pes neustále štěká.
Ihr Hund hört nicht auf zu bellen.
Neustále hlídá mou rodinu.
Er bewacht meine Familie rund um die Uhr.
- Budou neustále v pohybu.
- Sie werden in Bewegung bleiben.
Všech pět neustále sledujeme.
Wir beobachten alle fünf rund um die Uhr.
Bojiště se neustále mění.
Das Schlachtfeld ist im Wandel.
Neustále vám zachraňuji život.
Ich werde Ihr ständiger Lebensretter.
Neustále se vychloubá, Laurie.
Sie stellt sich zur Schau, Laurie.
Und ich meine zu jeder Zeit.
- Neustále se mnou flirtuje.
Sie flirtet mit mir nonstop.
- Vandráci jsou tu neustále.
Es hat sich niemand dem Haus genähert.
Das machen die Leute oft so.
Neustále rozptylovat naši ostražitost?
Uns zu beschäftigen, damit wir abgelenkt sind?
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
Mějte je neustále zaměřené.
- Halten Sie die beiden erfasst.
- Je neustále pod dohledem.
- Er hat eine Menge Kontrolle.
- Jsem neustále pod dohledem.
- Ich habe eine Menge Kontrolle.
Sie ist zwischen verschiedenen Stationen.
AllSafe je dělá neustále.
Allsafe macht das regelmäßig.
Soudcům neustále někdo vyhrožuje.
Richter bekommen viele Drohungen.
Proč tyto snahy neustále selhávají?
Warum scheitert dieser Versuch jedes Mal wieder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rádiu to neustále probírají.
lm Radio gibt es keinen anderen Gesprächsstoff.
Nevyrovnané děti tu máme neustále.
Wir sehen oft solche gestörten Jugendlichen.
Čas se neustále proměňuje, Donno.
Die Zeit ist im Fluss, Donna!
Oni tě neustále jen využívají.
- Die nutzen dich nur aus.
A neustále shnání nějakého sponzora.
Sie suchen noch Geldgeber.
Byl mi neustále v patách.
Seznam hostů se neustále mění.
Die Gästeliste unterliegt einem konstanten Wechsel.
Amy, proč mě neustále zraňuješ?
Amy, warum musst du mich regelmäßig verletzen?
Má rodina mě neustále rozrušuje.
Meine Familie ist eine ständige Ablenkung.
Neustále si představujete jeho budoucnost.
Man kann nicht anders, als sich seine Zukunft vorzustellen.
Jeho buněčná jádra neustále mutují.
Seine Zellkerne befinden sich in einem Zustand dauernder Mutation.
V televizi to dělají neustále.
lm Fernsehen geht das auch.
- Neustále na to musím myslet.
Ich kann nicht aufhören an dich zu denken.
S radním jsme oba neustále.
Wir beide waren rund um die Uhr beim Stadtrat.
Ale pokroky se dějí neustále.
Aber es werden Fortschritte gemacht.
Budu na tebe neustále dohlížet.
Ich werde als Stern über dich wachen.
Její emoce jsou neustále napjaté.
Ihre Emotionen sind direkt auf der Oberfläche.
- Neustále tvrdím, že má talent?
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
Jsou všude a neustále zpívají.
Sie sind überall und hören nicht auf zu singen.
Neustále musíte kontrolovat svůj sestup.
Also, den Abstieg kontrollieren.
Neustále si na něco stěžují.
- lmmer beklagen sie sich über was.
Budete neustále v doprovodu stráží.
Sie werden zu jeder Zeit von Wachen begleitet.
- Má zlozvyk mi neustále utíkat.
Sie hat die schlechte Angewohnheit, mir zu entwischen.
Bratr o tobě neustále mluvil.
Du warst der Hit auf der Party.
Důl je v provozu neustále.
Ein Bergwerk ist in Dauerbetrieb.
Pravomoc Unie se neustále vyvíjí.
Die Zuständigkeit der Union unterliegt einer ständigen Entwicklung.
Mějte nás neustále zaměřené transportérem.
Halten Sie uns mit dem Transporterstrahl erfasst.
Ruce držte neustále u těla.
Behalten Sie die Hände an der Seite.
A právě proto neustále pokračují.
Das ist es, was sie antreibt.
Když ho necháte neustále sledovat?
Jede Sekunde des Tages überwacht?
Neustále vám mířím na hlavu.
Ich halte gerade eine Waffe auf Ihren Kopf gerichtet.
Někomu můžete dokonce lhát neustále.
Man kann sogar einige Menschen alle Zeit irreführen.
Jsme neustále schovány a zamčeny.
Wir sind hier eingesperrt.
Chci u něj neustále strážníka.
Ein Officer soll ihn rund um die Uhr bewachen.
Neustále souhlasíš, abys nás umlčel?
Stimmst du uns pausenlos zu, damit wir still halten?
Být neustále na místě. Rozumím.
Nie den Schreibtisch verlassen, klar?
A teď musím myslet neustále.
Und jetzt denke ich nur noch nach.
Celé se to neustále mění.
Diese Sache ist im Kongress recht wackelig.
Bude třeba ho neustále upgradovat.
Die Leute werden jahrelang nachrüsten müssen.
Táta neustále smrkal do prstu.
Mein Vater hat sich die Nase mit den Fingern geputzt.
Vždyť to se děje neustále.
A cena se neustále zvyšuje.
Der Preis geht hinauf und hinauf.