Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurosystém zaujímá vůči jednotlivým způsobům placení neutrální postoj .
Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
Švédsko bylo neutrální ve všech konfliktech během 2. světové války.
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Stále více je zřejmé, že daňová politika není neutrální.
Es wird zunehmend deutlich, dass Steuerpolitik nicht neutral ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme blízko Neutrální zóny a není se čeho bát?
Wir fliegen am Rand der Neutralen Zone mit Impulskraft?
Politika regionální podpory musí zůstat, pokud jde o přidělování produktivních zdrojů mezi různá hospodářská odvětví a činnosti, neutrální.
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
Zdá se, že se několik lodí blíží k Neutrální zóně.
Eine Anzahl von Schiffen bewegt sich auf die Neutrale Zone zu.
Podle ustanovení tohoto článku je Komise ve vztahu k režimu vlastnictví v členských státech neutrální.
Gemäß diesem Artikel ist die Gemeinschaft neutral in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedstaaten.
Válečný pták by měl být 29 minut od okraje Neutrální Zóny.
Sie müssten noch 29 Minuten von der neutralen Zone entfernt sein.
Je třeba zavést jasnou definici elektronických peněz , která bude technicky neutrální .
Der Begriff "E-Geld " sollte eindeutig und technisch neutral definiert werden .
Kapitáne, čtyři váleční ptáci drží pozici na romulanské straně Neutrální zóny.
Captain, auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone stehen vier Warbirds bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„restorativní justicí“ postup, který oběti a pachateli s jejich dobrovolným souhlasem umožňuje aktivní účast při řešení záležitostí vyplývajících z trestného činu za pomoci neutrální třetí strany.
„Wiedergutmachung“ ein Verfahren, das Opfer und Täter, falls sie sich aus freien Stücken dafür entscheiden, in die Lage versetzt, sich mit Hilfe eines unparteiischen Dritten aktiv an einer Regelung der Folgen einer Straftat zu beteiligen.
Konsensuální řešení krize v souladu s podstatnými prvky navrženými mezinárodním společenstvím, a zejména vytvoření na základě obsáhlého a otevřeného politického dialogu takového volebního rámce, který umožní konání svobodných, transparentních a reprezentativních prezidentských voleb uspořádaných důvěryhodnými orgány a pod záštitou neutrální vlády.
Einvernehmen über eine Lösung zur Überwindung der Krise, die den wesentlichen Forderungen der internationalen Gemeinschaft Rechnung trägt; hierzu zählt insbesondere, dass im Rahmen eines breit angelegten und offenen Dialogs die Voraussetzungen für freie, transparente und repräsentative Präsidentschaftswahlen geschaffen werden, die von glaubwürdigen Institutionen unter Federführung einer unparteiischen Regierung durchgeführt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neutrální půda
neutraler Boden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to neutrální půda pro světlé a tmavé fae.
Es ist für Light und Dark Fae neutraler Boden.
neutrální poloha
Neutralstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické rekuperační brzdění se uvádí v činnost jen ovladačem akcelerátoru a/nebo neutrální polohou v převodovce.
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Elektrické rekuperační brzdění se smí uvést v činnost jen ovladačem akcelerátoru a/nebo neutrální polohou v převodovce.
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
V tom případě může být elektrické rekuperační brzdění ovládáno akcelerátorem a/nebo neutrální polohou v převodovce.
In diesem Fall kann das elektrische Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung durch die Beschleunigungsvorrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
U vozidel kategorie N1 se smí elektrické rekuperační brzdění uvést do činnosti jen ovladačem akcelerátoru a/nebo neutrální polohou v převodovce.
Die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung darf bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Když předek zkušebního vozidla dosáhne přímky AA′, musí mít řidič vozidla volič rychlostního stupně již přeřazený do neutrální polohy a motor musí být zastaven.
Wenn die Vorderkante des Prüffahrzeugs die Linie AA′ erreicht hat, muss der Fahrzeugführer den Gangwahlhebel in Neutralstellung gebracht und den Motor abgestellt haben.
V tomto případě se může u vozidel kategorie N1 uvést elektrické rekuperační brzdění do činnosti ovladačem akcelerátoru a/nebo neutrální polohou v převodovce.
In diesem Fall kann die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Pokud činnost ovládacích zařízení může způsobit nebezpečí, zejména nebezpečné pohyby, musí se ovládací zařízení strojního zařízení, s výjimkou ovládacích zařízení s předem nastavenou polohou, vracet ihned po uvolnění obsluhou do neutrální polohy.
Kann die Betätigung von Stellteilen Gefährdungen, insbesondere gefährliche Bewegungen verursachen, so müssen diese Stellteile – ausgenommen solche mit mehreren vorgegebenen Stellungen – in die Neutralstellung zurückkehren, sobald die Bedienungsperson sie loslässt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neutrální
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani před Neutrální zónou.
Auch nicht die Grenze der Zone.
Co takhle neutrální místo?
Wie wär's mit einem neutralen Treffpunkt
Ich dachte, das wäre der neutralste Ort.
Ich bin aus einem neutralen Land.
Na okraji Neutrální zóny?
Am Rande der Neutralen Zone?
Jsem neutrální a nestranný.
Ich übertreibe wirklich nicht.
Ale výkaly jsou neutrální.
Aber Fäkalien sind leblos.
Tak hluboko v Neutrální zóně?
So tief in der neutralen Zone?
- Blížíme se k Neutrální zóně.
- Wir nähern uns der Neutralen Zone.
Piero de Medici zůstane neutrální.
Er ist der Sohn von Lorenzo, dem Prächtigen.
Lesy jsou k nebi neutrální.
- Die Wälder sind himmelsneutral.
Jsem neutrální. Sloužím jen bohu.
Der ignoriert wird, von den Mailändern, Venezianern oder Florentinern.
Obsah bude neutrální ale slyšitelný.
Und der Inhalt wäre zwar indifferent, aber klar.
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
Jsem z neutrální země, dobře?
Ich bin aus einem neutralen Land, okay?
A dnes nemůžete být neutrální.
Heute darf man nicht allein dastehen.
- Nebo kdekoliv v Neutrální zóně.
Nabíječka zůstává v neutrální místnosti.
Das Ladegerät bleibt in einem neutralen Zimmer.
- To je nejvíc neutrální místnost.
- Das ist das neutralste Zimmer im Loft.
Nemyslíš, že je spíš neutrální?
- Wird er sich nicht eher enthalten?
Vylákej ho na neutrální půdu.
Horch ihn auf neutralem Boden aus.
Naše neutrální politika však není lhostejností.
Unsere Politik ist jedoch nicht gleichzusetzen mit einer neutralen Gleichgültigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Energeticky neutrální budovy od roku 2019
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
No, kapitáne, jsme na hranici Neutrální zóny.
Captain, wir sind an der Grenze zur Neutralen Zone.
- Jak jsou rozmístěny základny v Neutrální zóně?
- Wo liegen die Basen in der Zone?
Systém Devron je uvnitř Neutrální zóny, pane.
Das Devron-System ist in der Neutralen Zone.
Kapitáne, detekuji loď v Neutrální zóně.
Captain, ich erfasse ein Schiff in der Neutralen Zone.
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
Slibuju. Použijeme to jen pro neutrální znaky.
Ich versprech's. Nur für Neuralmarker.
Byli jste neutrální pozorovatelé i během války.
Ihr wart im Krieg auch nur Beobachter.
Vysvětlete svou neoprávněnou přítomnost v Neutrální zóně!
Erklären Sie Ihre Anwesenheit in der Neutralen Zone!
Date, blížíme se k Neutrální zóně.
Wir nähern uns der neutralen Zone.
Dorazili jsme na okraj Neutrální zóny.
Wir haben den Rand der neutralen Zone erreicht.
Téměř půl světelného roku za Neutrální Zónou?
Ein halbes Lichtjahr von der neutralen Zone?
Zajisté se chcete setkat v Neutrální zóně.
Sie können sicher gleich starten, um sich mit uns zu treffen.
Tak neriskujte další životy překročením Neutrální Zóny!
Gefährden Sie keine weiteren Leben!
Nepodaří se jim opustit Neutrální zónu.
Sie schaffen es nicht aus der Neutralen Zone heraus.
Tito uživatelé byli k uložení opatření neutrální.
Diese Verwender sprachen sich weder für noch gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Dívej, koho jsem našel v neutrální zóně.
Hey, schaut mal was ich gefunden habe, als ich die Neutralen Zone durchquert habe.
Je to válka. Neutrální území neexistuje.
Es ist Krieg, neutralen Boden gibt es nicht.
Máme situaci sedmého stupně v Neutrální zóně.
Priorität-7- Situation in der Neutralen Zone.
Odvedeš své lidi do neutrální zóny.
Du wirst deine Leute zu der neutralen Zone führen.
Jsme u Galordonského jádra u Neutrální zóny.
Wir sind im Galorndonkern, nahe der Neutralen Zone.
V systému Devron v Neutrální zóně!
lm Devron-System in der Neutralen Zone!
Svatba mých rodičů je stěží neutrální půda.
Diese Hochzeit bietet keinen neutralen Boden.
A co Romulani v Neutrální zóně?
Was ist mit den Romulanern in der neutralen Zone?
Setkání musí proběhnout na neutrální půdě.
Das Treffen muss auf neutralem Boden stattfinden.
Až budeme na neutrální půdě, pomůžu vám.
Wenn wir auf neutralem Boden sind, helfe ich dir.
Zmizela při hlídkování v romulanské Neutrální zóně.
Sie verschwand auf Patrouille in der romulanischen neutralen Zone.
Ukázalo se, že tržně neutrální hedge fondy nejsou tržně neutrální a musí se rozplést.
Marktneutrale Hedgefonds erwiesen sich als eben nicht marktneutral und mussten Bestände liquidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych se vyjádřil naprosto jasně, pocházím z neutrální země.
Damit das klar ist: Ich komme aus einem neutralen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelská politika rozhodně není z hlediska pohlaví neutrální.
Die Verbraucherpolitik ist definitiv nicht geschlechterneutral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátíme vám vašeho důstojníka a doprovodíme vás k Neutrální Zóně.
Wir beamen Ihren Mann rüber und begleiten Sie zur neutralen Zone.
Nacházíte se v Neutrální zóně a provádíte nepřátelské manévry.
Sie sind in der Neutralen Zone und begehen einen aggressiven Akt.
Takže naše senzory, které monitorují Neutrální zónu, prostě selhaly?
Die Überwachungssonden der Föderation sollen das übersehen haben?
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
Udržujeme polohu na hranici Neutrální zóny, co nejblíže Nelvana III.
Sind nahe an der Grenze zur neutralen Zone, in Nähe von Nelvana III.
Vstoupili jsme do Neutrální zóny a porušili tak Algeronskou dohodu.
Wir verletzten den Algeron-Vertrag und sind in der neutralen Zone.
Jsi zatčen pro 17 porušení Smlouvy o Neutrální zóně.
Ich verhafte Sie wegen Verstoß gegen das Abkommen der Neutralen Zone.
Ale, pane, to nás zavede přímo do romulanské Neutrální zóny.
Sie haben es sich selbst zugefügt.
Mimochodem, oficiálně je strýček Sam v téhle šlamastyce neutrální.
Offiziell halten sich die USA übrigens aus dieser Geheimoperation raus.
Kapitáne, právě opouštíme Neutrální zónu, vstupujeme na romulanské území!
Ende der Neutralen Zone. Wir kommen in romulanisches Gebiet.
Volá U.S.S. Saratoga hlídkující v sektoru pět v neutrální zóně.
Hier ist die U.S.S. Saratoga im Sektor fünf der neutralen Zone.
Myslíte si, že jsem se zbláznila, takže použijeme neutrální verzi.
Ihr denkt, ich wäre verrückt. Lasst uns eine vage Version der Wahrheit nehmen.
Vy chcete Dumu prohlásit za neutrální, že jo?
Möchten Sie die Duma neutralisieren?
Poskytnutím neutrální půdy pro všechny činnosti před a po závodu.
Indem wir vor und nach dem Rennen neutralen Boden bereitstellen.
Není mi zrovna příjemné, uvíznout v Neutrální zóně.
Wir sind nicht gerne in der Neutralen Zone.
Tak se dostaneme velice blízko k romulanské straně Neutrální zóny.
Dann sind wir auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone.
Proč jste pronikli ještě hlouběji do Neutrální zóny?
Warum sind Sie tiefer in der Neutralen Zone?
Chtěla jsem to takové neutrální, alespoň než tu bude dítě.
Ich wollte eine geschlechtsneutrale Grundfarbe. Ist das Baby da, können wir entschiedener wählen.
Počítači, odhadovaný čas do příletu k Neutrální zóně?
Computer, errechnete Ankunftszeit in der neutralen Zone?
Ujisti se, že se s ním setkáš na neutrální půdě.
Achte darauf, dass du ihn auf neutralem Boden triffst.
Píše se tu, že v mozku stále probíhá neutrální aktivita.
Hier steht, dass immer noch Nervenaktivität im Großhirn vorhanden ist.
Tak blízko Neutrální zóny to nemůže být náhoda.
Hier in der Neutralen Zone, das ist kein Zufall.
Když tam zamíříme, přiblížíme se romulanské Neutrální zóně.
Der Umweg bringt uns in die Nähe der Neutralen Zone der Romulaner.
vlnová délka použitá pro spektrofotometrický odečet absorbance neutrální červeně,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
Hodnoty výčtu a číselníky jsou jazykově neutrální mnemotechnické počítačové kódy.“
Die Enumerations- und Codelistenwerte sind sprachneutrale mnemotechnische Codes für Computer.“
Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
Za tyto peníze bychom mohli udělat tuto školu uhlíkově neutrální.
Monitorujte romulanské aktivity podél Neutrální zóny, pane Date.
Romulaneraktivitäten längs der Neutralen Zone überwachen.
Naše společné kamarádky se rozhodly, že zůstanou neutrální.
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTSNEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
Míříme k Neutrální zóně, aby se mohli vrátit domů.
Wir sind auf Kurs zur Neutralen Zone, um sie nach Hause zu bringen.
množství alkoholu rozdělené na neutrální alkohol, surový alkohol a vínovici:
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
24 V mezi fázemi, když neutrální bod není vodivě propojen
24 V zwischen den Phasen, wenn der Nullleiter keine Schutzverbindung hat.
42 V mezi fázemi, když neutrální bod je vodivě propojen.
42 V zwischen den Phasen bei Nullleiter mit Schutzverbindung.
Trumfovou kartou je zde hrozba síly, nikoli neutrální prosazování zákona.
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To má zajistit, aby podpora měla neutrální pobídkový účinek.
Damit soll gewährleistet werden, dass die Beihilfe einen neutralen Anreizeffekt hat.
Pokud ty lodě vstoupí do Neutrální zóny, Enterprise je zastaví.
Vulkanierschiffe in der Neutralen Zone fängt die Enterprise ab.
Senzory Federace zaznamenaly tři vulkánské lodě v Neutrální zóně.
Sensoren zeigen drei Schiffe in der Neutralen Zone.
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
To přece vyděláme z neutrální zóny, když je dobrej den.
Soviel Kohle machen wir an einem Tag.
Posílám 15 hvězdných lodí na naší stranu Neutrální zóny.
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
Řiďte se stanovenými pokyny a zůstaňte mimo Neutrální zónu.
Halten Sie den Vertrag ein. Bleiben Sie außerhalb der neutralen Zone.
Enterprise provádí průzkum sektoru Onias poblíž Neutrální zóny.
Die Enterprise führt eine Überprüfung des Onias-Sektors bei der Neutralen Zone durch.
Jsme blízko Neutrální zóny a není se čeho bát?
Wir fliegen am Rand der Neutralen Zone mit Impulskraft?
Během bitvy jsme museli vletět do Neutrální Zóny.
lm Verlauf des Gefechts müssen wir unbemerkt abgetrieben sein.
Dal jsem vám rozkaz odletět do Neutrální zóny. Vysvětlete zdržení.
Warum ist die Enterprise noch nicht in der neutralen Zone, Data?