Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neutrální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neutrální neutral 722 unparteiisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neutrálníneutral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurosystém zaujímá vůči jednotlivým způsobům placení neutrální postoj .
Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
   Korpustyp: Allgemein
Švédsko bylo neutrální ve všech konfliktech během 2. světové války.
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více je zřejmé, že daňová politika není neutrální.
Es wird zunehmend deutlich, dass Steuerpolitik nicht neutral ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme blízko Neutrální zóny a není se čeho bát?
Wir fliegen am Rand der Neutralen Zone mit Impulskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Politika regionální podpory musí zůstat, pokud jde o přidělování produktivních zdrojů mezi různá hospodářská odvětví a činnosti, neutrální.
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se několik lodí blíží k Neutrální zóně.
Eine Anzahl von Schiffen bewegt sich auf die Neutrale Zone zu.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ustanovení tohoto článku je Komise ve vztahu k režimu vlastnictví v členských státech neutrální.
Gemäß diesem Artikel ist die Gemeinschaft neutral in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Válečný pták by měl být 29 minut od okraje Neutrální Zóny.
Sie müssten noch 29 Minuten von der neutralen Zone entfernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zavést jasnou definici elektronických peněz , která bude technicky neutrální .
Der Begriff "E-Geld " sollte eindeutig und technisch neutral definiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitáne, čtyři váleční ptáci drží pozici na romulanské straně Neutrální zóny.
Captain, auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone stehen vier Warbirds bereit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neutrální půda neutraler Boden 1
neutrální poloha Neutralstellung 7
Neutrální prvek Neutrales Element

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neutrální

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani před Neutrální zónou.
Auch nicht die Grenze der Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle neutrální místo?
Wie wär's mit einem neutralen Treffpunkt
   Korpustyp: Untertitel
Je to neutrální pokoj.
Ich dachte, das wäre der neutralste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z neutrální země.
Ich bin aus einem neutralen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji Neutrální zóny?
Am Rande der Neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
- Na neutrální půdě.
- Auf neutralem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neutrální a nestranný.
Ich übertreibe wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výkaly jsou neutrální.
Aber Fäkalien sind leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hluboko v Neutrální zóně?
So tief in der neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
- Blížíme se k Neutrální zóně.
- Wir nähern uns der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Piero de Medici zůstane neutrální.
Er ist der Sohn von Lorenzo, dem Prächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy jsou k nebi neutrální.
- Die Wälder sind himmelsneutral.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neutrální. Sloužím jen bohu.
Der ignoriert wird, von den Mailändern, Venezianern oder Florentinern.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah bude neutrální ale slyšitelný.
Und der Inhalt wäre zwar indifferent, aber klar.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z neutrální země, dobře?
Ich bin aus einem neutralen Land, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A dnes nemůžete být neutrální.
Heute darf man nicht allein dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo kdekoliv v Neutrální zóně.
- Oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Nabíječka zůstává v neutrální místnosti.
Das Ladegerät bleibt in einem neutralen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nejvíc neutrální místnost.
- Das ist das neutralste Zimmer im Loft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je spíš neutrální?
- Wird er sich nicht eher enthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Vylákej ho na neutrální půdu.
Horch ihn auf neutralem Boden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naše neutrální politika však není lhostejností.
Unsere Politik ist jedoch nicht gleichzusetzen mit einer neutralen Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Energeticky neutrální budovy od roku 2019
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
   Korpustyp: EU DCEP
No, kapitáne, jsme na hranici Neutrální zóny.
Captain, wir sind an der Grenze zur Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsou rozmístěny základny v Neutrální zóně?
- Wo liegen die Basen in der Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Systém Devron je uvnitř Neutrální zóny, pane.
Das Devron-System ist in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, detekuji loď v Neutrální zóně.
Captain, ich erfasse ein Schiff in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju. Použijeme to jen pro neutrální znaky.
Ich versprech's. Nur für Neuralmarker.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste neutrální pozorovatelé i během války.
Ihr wart im Krieg auch nur Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete svou neoprávněnou přítomnost v Neutrální zóně!
Erklären Sie Ihre Anwesenheit in der Neutralen Zone!
   Korpustyp: Untertitel
Date, blížíme se k Neutrální zóně.
Wir nähern uns der neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazili jsme na okraj Neutrální zóny.
Wir haben den Rand der neutralen Zone erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř půl světelného roku za Neutrální Zónou?
Ein halbes Lichtjahr von der neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté se chcete setkat v Neutrální zóně.
Sie können sicher gleich starten, um sich mit uns zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak neriskujte další životy překročením Neutrální Zóny!
Gefährden Sie keine weiteren Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Nepodaří se jim opustit Neutrální zónu.
Sie schaffen es nicht aus der Neutralen Zone heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tito uživatelé byli k uložení opatření neutrální.
Diese Verwender sprachen sich weder für noch gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
Dívej, koho jsem našel v neutrální zóně.
Hey, schaut mal was ich gefunden habe, als ich die Neutralen Zone durchquert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to válka. Neutrální území neexistuje.
Es ist Krieg, neutralen Boden gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme situaci sedmého stupně v Neutrální zóně.
Priorität-7- Situation in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedeš své lidi do neutrální zóny.
Du wirst deine Leute zu der neutralen Zone führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u Galordonského jádra u Neutrální zóny.
Wir sind im Galorndonkern, nahe der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
V systému Devron v Neutrální zóně!
lm Devron-System in der Neutralen Zone!
   Korpustyp: Untertitel
Svatba mých rodičů je stěží neutrální půda.
Diese Hochzeit bietet keinen neutralen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
A co Romulani v Neutrální zóně?
Was ist mit den Romulanern in der neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Setkání musí proběhnout na neutrální půdě.
Das Treffen muss auf neutralem Boden stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme na neutrální půdě, pomůžu vám.
Wenn wir auf neutralem Boden sind, helfe ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela při hlídkování v romulanské Neutrální zóně.
Sie verschwand auf Patrouille in der romulanischen neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že tržně neutrální hedge fondy nejsou tržně neutrální a musí se rozplést.
Marktneutrale Hedgefonds erwiesen sich als eben nicht marktneutral und mussten Bestände liquidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych se vyjádřil naprosto jasně, pocházím z neutrální země.
Damit das klar ist: Ich komme aus einem neutralen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelská politika rozhodně není z hlediska pohlaví neutrální.
Die Verbraucherpolitik ist definitiv nicht geschlechterneutral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátíme vám vašeho důstojníka a doprovodíme vás k Neutrální Zóně.
Wir beamen Ihren Mann rüber und begleiten Sie zur neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíte se v Neutrální zóně a provádíte nepřátelské manévry.
Sie sind in der Neutralen Zone und begehen einen aggressiven Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže naše senzory, které monitorují Neutrální zónu, prostě selhaly?
Die Überwachungssonden der Föderation sollen das übersehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujeme polohu na hranici Neutrální zóny, co nejblíže Nelvana III.
Sind nahe an der Grenze zur neutralen Zone, in Nähe von Nelvana III.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupili jsme do Neutrální zóny a porušili tak Algeronskou dohodu.
Wir verletzten den Algeron-Vertrag und sind in der neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zatčen pro 17 porušení Smlouvy o Neutrální zóně.
Ich verhafte Sie wegen Verstoß gegen das Abkommen der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pane, to nás zavede přímo do romulanské Neutrální zóny.
Sie haben es sich selbst zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, oficiálně je strýček Sam v téhle šlamastyce neutrální.
Offiziell halten sich die USA übrigens aus dieser Geheimoperation raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, právě opouštíme Neutrální zónu, vstupujeme na romulanské území!
Ende der Neutralen Zone. Wir kommen in romulanisches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Volá U.S.S. Saratoga hlídkující v sektoru pět v neutrální zóně.
Hier ist die U.S.S. Saratoga im Sektor fünf der neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem se zbláznila, takže použijeme neutrální verzi.
Ihr denkt, ich wäre verrückt. Lasst uns eine vage Version der Wahrheit nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete Dumu prohlásit za neutrální, že jo?
Möchten Sie die Duma neutralisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutím neutrální půdy pro všechny činnosti před a po závodu.
Indem wir vor und nach dem Rennen neutralen Boden bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi zrovna příjemné, uvíznout v Neutrální zóně.
Wir sind nicht gerne in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dostaneme velice blízko k romulanské straně Neutrální zóny.
Dann sind wir auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste pronikli ještě hlouběji do Neutrální zóny?
Warum sind Sie tiefer in der Neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to takové neutrální, alespoň než tu bude dítě.
Ich wollte eine geschlechtsneutrale Grundfarbe. Ist das Baby da, können wir entschiedener wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, odhadovaný čas do příletu k Neutrální zóně?
Computer, errechnete Ankunftszeit in der neutralen Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že se s ním setkáš na neutrální půdě.
Achte darauf, dass du ihn auf neutralem Boden triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu, že v mozku stále probíhá neutrální aktivita.
Hier steht, dass immer noch Nervenaktivität im Großhirn vorhanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak blízko Neutrální zóny to nemůže být náhoda.
Hier in der Neutralen Zone, das ist kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam zamíříme, přiblížíme se romulanské Neutrální zóně.
Der Umweg bringt uns in die Nähe der Neutralen Zone der Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
vlnová délka použitá pro spektrofotometrický odečet absorbance neutrální červeně,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
   Korpustyp: EU
Hodnoty výčtu a číselníky jsou jazykově neutrální mnemotechnické počítačové kódy.“
Die Enumerations- und Codelistenwerte sind sprachneutrale mnemotechnische Codes für Computer.“
   Korpustyp: EU
Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Za tyto peníze bychom mohli udělat tuto školu uhlíkově neutrální.
Die Polkappen schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorujte romulanské aktivity podél Neutrální zóny, pane Date.
Romulaneraktivitäten längs der Neutralen Zone überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše společné kamarádky se rozhodly, že zůstanou neutrální.
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTS­NEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Míříme k Neutrální zóně, aby se mohli vrátit domů.
Wir sind auf Kurs zur Neutralen Zone, um sie nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
množství alkoholu rozdělené na neutrální alkohol, surový alkohol a vínovici:
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
   Korpustyp: EU
24 V mezi fázemi, když neutrální bod není vodivě propojen
24 V zwischen den Phasen, wenn der Nullleiter keine Schutzverbindung hat.
   Korpustyp: EU
42 V mezi fázemi, když neutrální bod je vodivě propojen.
42 V zwischen den Phasen bei Nullleiter mit Schutzverbindung.
   Korpustyp: EU
Trumfovou kartou je zde hrozba síly, nikoli neutrální prosazování zákona.
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To má zajistit, aby podpora měla neutrální pobídkový účinek.
Damit soll gewährleistet werden, dass die Beihilfe einen neutralen Anreizeffekt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud ty lodě vstoupí do Neutrální zóny, Enterprise je zastaví.
Vulkanierschiffe in der Neutralen Zone fängt die Enterprise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory Federace zaznamenaly tři vulkánské lodě v Neutrální zóně.
Sensoren zeigen drei Schiffe in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Chci předpověď možného rozmístění romulanských sil podél Neutrální zóny.
Ich brauche eine Projektion eines Romulaneraufmarsches in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
To přece vyděláme z neutrální zóny, když je dobrej den.
Soviel Kohle machen wir an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám 15 hvězdných lodí na naší stranu Neutrální zóny.
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Řiďte se stanovenými pokyny a zůstaňte mimo Neutrální zónu.
Halten Sie den Vertrag ein. Bleiben Sie außerhalb der neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise provádí průzkum sektoru Onias poblíž Neutrální zóny.
Die Enterprise führt eine Überprüfung des Onias-Sektors bei der Neutralen Zone durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko Neutrální zóny a není se čeho bát?
Wir fliegen am Rand der Neutralen Zone mit Impulskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Během bitvy jsme museli vletět do Neutrální Zóny.
lm Verlauf des Gefechts müssen wir unbemerkt abgetrieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám rozkaz odletět do Neutrální zóny. Vysvětlete zdržení.
Warum ist die Enterprise noch nicht in der neutralen Zone, Data?
   Korpustyp: Untertitel