Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neutral&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neutral neutrální 722 nestranný 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neutral neutrální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
Eurosystém zaujímá vůči jednotlivým způsobům placení neutrální postoj .
   Korpustyp: Allgemein
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Švédsko bylo neutrální ve všech konfliktech během 2. světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zunehmend deutlich, dass Steuerpolitik nicht neutral ist.
Stále více je zřejmé, že daňová politika není neutrální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fliegen am Rand der Neutralen Zone mit Impulskraft?
Jsme blízko Neutrální zóny a není se čeho bát?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
Politika regionální podpory musí zůstat, pokud jde o přidělování produktivních zdrojů mezi různá hospodářská odvětví a činnosti, neutrální.
   Korpustyp: EU
Eine Anzahl von Schiffen bewegt sich auf die Neutrale Zone zu.
Zdá se, že se několik lodí blíží k Neutrální zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß diesem Artikel ist die Gemeinschaft neutral in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedstaaten.
Podle ustanovení tohoto článku je Komise ve vztahu k režimu vlastnictví v členských státech neutrální.
   Korpustyp: EU
Sie müssten noch 29 Minuten von der neutralen Zone entfernt sein.
Válečný pták by měl být 29 minut od okraje Neutrální Zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "E-Geld " sollte eindeutig und technisch neutral definiert werden .
Je třeba zavést jasnou definici elektronických peněz , která bude technicky neutrální .
   Korpustyp: Allgemein
Captain, auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone stehen vier Warbirds bereit.
Kapitáne, čtyři váleční ptáci drží pozici na romulanské straně Neutrální zóny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neutraler Boden neutrální půda 1
Neutrales Element Neutrální prvek
Neutral-Moresnet Moresnet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neutral

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In die neutrale Ecke!
Jděte do neutrálního rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Musik. Ganz neutral.
Žádná muzika, něco neutrálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas weniger Neutrales.
- Možná něco méně obyčejného.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister, bleiben Sie doch neutral.
Majore, proč se pletete do politiky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein neutraler Beobachter.
- Považují mě za neutrálního pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Neutrale Zone.
Nikdo tu nemá nárok na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz neutrale LKWs.
Viděl jsem jen horu neoznačených náklad'áků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da ziemlich neutral.
Ehm, já asi nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe neutrale Beobachtungen vor.
- Preferuju udělat si první pozorování nezaujatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Computer sind neutraler.
Mně se zdá, že počítače jsou více nestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss neutral bleiben.
Protože tahle válka pomalu končí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für sie neutral.
Já jsem pro ni bezpohlavní.
   Korpustyp: Untertitel
, wodurch der MwSt-Satz neutral wird
, čímž se sazba DPH neutralizuje
   Korpustyp: EU DCEP
"Baer wankt in seine neutrale Ecke zurück.
"Baer ustupuje zpět do svého rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neutrales Notsignal, Benjamin.
Je to obecné volání o pomoc, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, ich bin völlig neutral.
- Nejsem na ničí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück trug ich neutrale Bandenfarben.
Ještě, že jsem byl v neutrálních barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Dann neutral, auf der Colonial One.
Colonial One.
   Korpustyp: Untertitel
Chambers geht in die neutrale Ecke.
Chambers jde do neutrálního rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein kleines neutrales Drehbuch, $60.000.
Je to malej nezávislej scénář, 60 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht jemand Neutrales finden?
Nemají nékoho, kdo není prítel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neutraler Beobachter für die UNO.
Popravdě jsem nezávislý pozorovatel pro Spojené národy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein neutrales Rechtsgutachten angefordert.
Najala jsem právníka, který na tom intenzivně pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen Frankreichs sind nicht neutral, sondern eindeutig parteiisch.
Francouzské ozbrojené síly nejsou nestranné, ale naopak, jsou očividně zaujaté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits ist der Verstand mehr als ein neutrales Problemlösungswerkzeug.
Na druhé straně však rozum není pouhým neutrálním nástrojem na řešení problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten neutrale Begriffe verwendet werden.
Netýká se českého znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie früh können Sie ins neutrale Territorium zurückkehren?
Jak rychle můžete být zpátky na neutrálním území?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rechte von Dempsey treibt Carpentier in die neutrale Ecke.
Dempsey zahání Carpentiera do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Pionierarbeit für eine CO2-neutrale Gesellschaft.
Podpora pro prosazování bezuhlíkové společnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Kampf sollten wir nicht neutral sein.
V tomto zápase bychom neměli být nestranní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben mein Wort, dass wir uns neutral verhalten werden.
Máte moje slovo, že ve vašem konfliktu chceme zachovat přísnou neutralitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelle den DCA-lmpuls auf neutral. - Zünde Triebwerke.
Přepínám DCA neutrál a zapínám trysky
   Korpustyp: Untertitel
Abgerundet werden kann dies durch neutrale Beratungsstellen zur Weiterbildung.
To mohou zajistit pouze nezávislá poradní místa pro odborné vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sehe ich mich nur als neutraler Berichterstatter.
Kromě toho nikdy jsem se nepovažoval za korespondenta.
   Korpustyp: Untertitel
Republikanische und separatistische Armeen kämpfen um die Loyalität neutraler Planeten.
Armády Republiky a separatistů zápolí o loajalitu neutrálních planet.
   Korpustyp: Untertitel
Nina ist nicht neutral, was Jack angeht. Chapelle weiß das.
Upřímně řečeno, pokud jde o Jacka, Nina není zrovna objektivní, a Chapelle to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir bitte, wie irgendeine Version davon neutral klingen soll.
Vysvětli mi co je na tom normálního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen werden neutral bleiben in dieser Sache.
- OSN v tomhle zůstává nestranná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren haben das als neutraler Mitgliedstaat auf eine besondere Weise deutlich gemacht.
Irští občané to vyjádřili velmi konkrétním způsobem a jako občané neutrálního členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht es umso wichtiger, über aktuelle und neutrale statistische Daten zu verfügen.
To jen zvyšuje význam aktuálních a nestranných statistických údajů, které bychom měli mít k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasatinib zeigte in einem in-vitro-neutral-red-uptake-Phototoxizitätstest in Mausfibroblasten ein phototoxisches Potenzial .
Dasatinib měl fototoxický potenciál v testu fototoxicity vychytávání neutrálního červeného světla na myších fibroblastech in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Denn diese Analysen sind kaum neutral, sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein.
Neboť tyto analýzy nejsou nestranné, a přesto bezděčně vstupují do probíhajícího střetu myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen einer solchen Koordinierung wird die Umsetzung der Grundsätze der Solidarität einfacher, gerechter und neutraler.
Tato koordinace umožní jednodušší, spravedlivější a přirozenější zavedení zásad založených na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Wissenschaft wird neutraler von der „Vertretung organisierter Interessen“ gesprochen.
V českém prostředí má výraz lobbování jistou negativní příchuť, v rámci institucí Evropské unie však patří k denní práci a podléhá stanoveným pravidlům.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist die Glocke, sie begeben sich in die neutrale Ecke.
Jsou do sebe těsně zaklesnuti. A kolo končí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, die als neutral eingeschätzt wurde, als Überblick, verwandelt sich plötzlich zu einem bösen Blick.
Opravdu hrozné je být nesmrtelný. Nesmrtelnost je pravá hrůza, ne smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur damit eins klar ist, du kannst bei der Sache nicht neutral bleiben.
Ale aby bylo jasno, tady nemůžeš být něco jako společenské Švýcarsko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Föderationsschiff brachte sie nach Klavdia Ill, in eine neutrale Umgebung.
Loď Federace přepravila ji a její vychovatelku na Klavdia III, aby mohla vyrůstat v neutrálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige Mögllchkeitistderschweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Najednou se z nich stane váš dorozumívacíjazyk a zbývá jen tichý ústup do neutrálních rohů.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht sie und mich ficken und neutral spielen, Richard.
Nemůžeš šukat ji i mě a pak hrát neutrálního, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung und der Betrieb neutraler Terminals sind ohne staatliche Beihilfe möglich.
Výstavba a provoz neutrálních terminálů je možná i bez státní podpory
   Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragsparteien, insbesondere der Verpflichtungen der Schweiz als dauerhaft neutraler Staat,
UZNÁVAJÍCE závazky smluvních stran vyplývající z mezinárodního práva, zejména závazky Švýcarska jako trvale neutrálního státu,
   Korpustyp: EU
Warum soll der Ausschluss eines Gottesbezuges neutraler sein, als seine Aufnahme?
Proč je vyškrtnutí zmínky o Bohu neutrálnější než její zařazení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KOPENHAGEN – Die dänische Hauptstadt Kopenhagen möchte bis 2025 die erste CO2-neutrale Stadt der Welt werden.
KODAŇ – Dánské hlavní město Kodaň se chce stát do roku 2025 prvním CO2-neutrálním velkoměstem na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen steht der EZB-Rat der Einführung von Currency-Board-Regelungen neutral gegenüber .
Obecně lze konstatovat , že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board .
   Korpustyp: Allgemein
In der Wissenschaft wird neutraler von der „Vertretung organisierter Interessen“ gesprochen.
Jedná se o systém ovlivňování poslanců ve prospěch určitých skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass die Präsenz internationaler, neutraler und unparteiischer Beobachter faire und freie Wahlen garantiert.
Doufáme proto, že přítomnost mezinárodních nestranných a nezaujatých pozorovatelů zajistí spravedlnost a svobodu těchto voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er jetzt anruft, versuchen Sie so neutral wie möglich zu sein.
Až zavolá, pokuste se chovat co nejpřirozeněji.
   Korpustyp: Untertitel
Stillschweigen oder eine neutrale Haltung der Teilnehmer werden als Zustimmung gewertet.
Pokud se účastník nevyjádří nebo sdělí, že nezaujímá žádné stanovisko, je to považováno za přijetí návrhu společného postupu.
   Korpustyp: EU
Europäische Verträge schützen Wettbewerb, sind jedoch dem Staatsbesitz von Unternehmen gegenüber neutral.
evropské smlouvy chrání hospodářskou soutěž, ale jsou netečné vůči státnímu vlastnictví obchodních společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gibt sie nur heraus, wenn seine Mutter ins neutrale Ausland darf.
Chce nám ji vydat, ale jen, když jeho matku pustíme do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die einzigen Produzenten, die Rot und Weiß ganz neutral zeigen.
Jsme jediní tvůrci, kteří mají odvahu ukázat bílé a rudé, aniž by někomu nadržovali.
   Korpustyp: Untertitel
In die neutrale Ecke, damit wir mit dem Kampf anfangen können.
Jděte do svých rohů, a zápas může začít!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich müsste die Funktion des Chips in neutrale Umgebung kopieren.
- Ano. Ale musel bych napodobit jeho funkci v neutrálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mir befohlen, in die neutrale Zone zu fliegen, bevor es zu spät ist.
Přesněji, komadére, rozkázal jste mi odletět než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff bringt mir ab und zu eine Kiste durch die neutrale Zone mit.
Dostal jsem se na loď, co to vezla.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu öffnen, brauchte er eine neutrale Person, jemand anderen als mich oder dich.
Potřeboval někoho zvenku. Ne mě nebo tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mikroben hier sind neutral und erhöhen die Immunität der Pflanze.
Ale tento mikroorganismus je schopen produkovat rostlinné tkáně. Přitom to jsou neškodné a pevné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht, die Sternenflotte hätte die Enterprise in die neutrale Zone beordert, ist nicht hinnehmbar.
Hádka v kajutě Dohlman, pane. Už tam jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte nicht nur das Signal nicht, sondern arbeitete fehlerfrei und erhielt dafür eine neutrale Reaktion.
On nejenže neslyšel signál, taky předvedl skvělý výstup a vrátil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Länder dieser Tradition die Art geschätzter neutraler Intervention durchführen könnten, die mein Kollege erwähnt hat.
Věřím, že právě země s takovouto tradicí by mohly provést cennou intervenci založenou na neutralitě, kterou můj kolega zmiňoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Unparteilichkeit “ bedeutet , dass die Statistiken des ESZB auf neutrale Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
„ Nestranností “ se rozumí , že statistika ESCB se musí vyvíjet , sestavovat a š ířit neutrálním způsobem .
   Korpustyp: Allgemein
Thermogefomte durchsichtige, farblose, physiologisch neutrale PVC-Blisterstreifen, wärmeversiegelt mit einer Aluminiumfolie mit geeigneter Lackschicht, in einer Faltschachtel.
Za tepla vytvarovaný průhledný bezbarvý a fyziologicky inertní blistr z PVC přitavený k lakované hliníkové fólii a vložený do kartonové krabičky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rebellenführer haben angekündigt, dass sie, wenn die EU-Truppen nicht neutral sind, Krieg mit diesen Truppen führen werden.
Vedoucí představitelé rebelů už oznámili, že pokud síly EU nebudou nestranné, povedou proti těmto vojenským jednotkám válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unparteilichkeit der Mission ist unerlässlich für ihren Erfolg, und Frankreich gilt in der Region nicht als neutraler Akteur.
Připomínám však, že vnímání této mise jako nestranné je základem jejího úspěchu a Francie v této oblasti není považována za nestranného aktéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist zu berücksichtigen , dass neutrale Normalinsuline bei pH-Werten von etwa 4, 5 bis 6, 5 ausfallen .
Je třeba také pamatovat na to , že krystaly protaminového inzulínu se při kyselém pH rozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Sugar Spheres ( neutrale Pellets , Saccharose und Maisstärke ) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid ( E 171 )
Zrněný cukr ( sacharóza a kukuřičný škrob ) Natrium -lauryl -sulfát Meglumin Manitol Hypromelosa Macrogol 6000
   Korpustyp: Fachtext
Der ägyptisch-israelische Friedensvertrag hat Ägypten bequem neutral gehalten, sodass die USA frei waren, ihre strategischen Ressourcen anderweitig einzusetzen.
Mírová smlouva mezi Egyptem a Izraelem příhodně neutralizovala Egypt a uvolňovala Spojeným státům ruce ke koncentraci strategických zdrojů jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befürworten angesichts der derzeitigen Situation eine neutrale Erhöhung, d. h., wir befürworten eine Erhöhung entsprechend der Inflation.
Avšak za stávající situace jsme zastánci nulového růstu, což znamená, že jsme zastánci růstu na úrovní inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir greifen in Schüben an und versuchen, die Schiffe, die kämpfen, von denen zu trennen, die sich neutral verhalten.
Budeme útočit ve vlnách. Zkuste oddělit lodě, které chtějí bojovat od lodí, co bojují jen když opravdu musí.
   Korpustyp: Untertitel
„Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer gleich behandelt werden müssen.
„nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení;
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass wir bestätigte Fakten objektiv diskutieren. Wir müssen uns disziplinieren und neutral und gewissenhaft bleiben.
Se začátkem debaty bych chtěl doporučit, abychom podali co nejobjektivnější informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die T2S-Dienstleistungen gewährleisten eine grundlegende, neutrale und grenzenlose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen nach dem Grundsatz „Lieferung gegen Zahlung“ in Zentralbankgeld.
Služby T2S umožňují provádění základních a nestranných transakcí vypořádání obchodů s cennými papíry formou dodání proti zaplacení v penězích centrální banky bez ohledu na hranice.
   Korpustyp: EU
In dem neuen Plan werden für NGP und für SIMPE jeweils verschiedene Szenarien (optimistisch, neutral und pessimistisch) durchgespielt.
Nový plán představuje pro NGP i SIMPE několik odhadů – optimistický, umírněný a pesimistický.
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei lastfreier Beschleunigung von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl mit Gangschalthebel in neutraler Stellung und betätigter Kupplung
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Wahl werden der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende neutral und unabhängig (supra partes) und verlassen ihre Delegation.
Zvolený předseda a místopředseda jsou nestranní a přestávají vystupovat jako zástupci členů.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode wird am geeignetsten für stabile, neutrale organische Substanzen eingesetzt, die Tendenz haben, am Boden zu adsorbieren.
Tato metoda je vhodná zejména pro testování stabilních, neutrálních organických chemických látek, které mají tendenci k adsorpci na půdu.
   Korpustyp: EU
Laut einem unabhängigen Bericht bewerten fast 60% der Londoner Unternehmen die Auswirkungen des Programms als entweder positiv oder neutral.
Podle nezávislé zprávy téměř 60% podniků v Londýně posoudilo dopady programu na ekonomiku jako kladné nebo nulové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet Information, mehr noch, dieselbe reife, neutrale und emotionslose Analyse, die zum Beispiel die OECD an seine Mitglieder weitergibt.
To znamená informovat prostřednictvím stejně vyspělých, neutrálních a nezaujatých analýz, které například OECD zpracovává pro své vlastní členské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser so genannten Benchmark-Zuteilung signalisiert die EZB unmissverständlich , ob sie neutrale Liquiditätsbedingungen herstellen möchte oder nicht .
Díky této zlepšené komunikaci je trhu explicitně ujasněno , zda jsou rozhodnutí ECB týkající se přidělení v rámci MRO zacílena na vyvážení likvidity či nikoli .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nie, wo es hinging. Mit Dad ins Modean-System oder mit Mum in die Neutrale Zone?
Nikdy jsem nevěděl, jestli budu se svým otcem při studiu v Modeanského systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib vielleicht ein paar Stunden mit Ihnen zusammen als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Mohla bych s vámi strávit den jako objektivní svědek toho, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
20. unterstreicht, dass Kontroll- und Durchsetzungsmechanismen für Medienpluralismus auf der Grundlage verlässlicher und neutraler Indikatoren erforderlich sind;
20. zdůrazňuje potřebu zavést systémy pro sledování a prosazování plurality sdělovacích prostředků založené na spolehlivých a nestranných ukazatelích;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere legen sie unverzüglich allen Altkunden deutlich und neutral die Bedingungen des Eurotarifs und des monatlichen pauschalen Einheitstarifs dar.
Všem stávajícím zákazníkům zejména neprodleně sdělí podmínky eurotarifu a paušální měsíční plošné sazby, a to jednoznačnou a srozumitelnou formou.
   Korpustyp: EU DCEP
Phosphat, bewertet als neutral-ammoncitratlösliches P2O5, bei dem mindestens 85 % des zugesicherten Gehalts an P2O5 in Wasser löslich sind
Fosfor vyjádřený jako P2O5 rozpustný v neutrálním citronanu amonném; minimálně 85 % deklarovaného obsahu P2O5 ve vodorozpustné formě
   Korpustyp: EU
Sie geben insbesondere allen Roamingkunden bis 30. Juli 2007 in verständlicher und neutraler Weise die Bedingungen des Eurotarifs bekannt.
Zejména informují do 30. července 2007 všechny roamingové zákazníky o podmínkách eurotarifu, a to jasnou a nestrannou formou.
   Korpustyp: EU
die Einstufungen der Ereigniswahrscheinlichkeit und der Schwere der Auswirkungen (z. B. sehr unwahrscheinlich, unwahrscheinlich, neutral, wahrscheinlich, sehr wahrscheinlich);
upřesněnou (např. velmi nepravděpodobnou, nepravděpodobnou, asi nepravděpodobnou, pravděpodobnou, velmi pravděpodobnou) úroveň pravděpodobnosti výskytu a závažnosti dopadu,
   Korpustyp: EU
ERAP hat der französischen Regierung zufolge eine vollkommen neutrale Rolle eingenommen und war allein aus haushaltstechnischen Gründen involviert.
Pokud se jedná o ERAP, francouzské orgány upřesňují, že jeho úloha byla zcela nestranná a že zasahoval pouze z rozpočtových důvodů.
   Korpustyp: EU
Eine Verschiebung der Nachfrage von einer Stahlgüteklasse zur anderen hat daher neutrale Auswirkungen auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union.
Přesun poptávky od jedné třídy oceli k jiné proto nemá žádný dopad na výkonnost výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU