Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neuvěřitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuvěřitelný unglaublich 82 erstaunlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neuvěřitelnýunglaublich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde skutečně o neuvěřitelný paradox.
Das ist wirklich unglaublich paradox.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ježíš Kristus, neuvěřitelný, ok, já se vrátim.
Jesus Christus, unglaublich. Okay ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní tlak na zrušení této zprávy a diskreditaci soudce Goldstona je neuvěřitelný.
Der heute ausgeübte Druck, um diesen Bericht zu Fall zu bringen und die Diskreditierung von Richter Goldstone sind unglaublich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuvěřitelný, co, že se ten zápas koná?
Unglaublich, nicht wahr? Dass das Spiel stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny volby v Rumunsku byly zmanipulované, ale rozsah podvodu, který se chystá nyní, je neuvěřitelný.
Alle Wahlen in Rumänien waren manipuliert, aber der Umfang des Betrugs, der jetzt geplant ist, ist unglaublich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba nedávno jsem se miloval se ženskou a bylo to neuvěřitelný.
Neulich habe ich mit einer Frau geschlafen, das war unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To má neuvěřitelný význam.
Das ist unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páni, Stewie, to je neuvěřitelný!
Wow, Stewie, das ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Dva z devíti, to je přeci neuvěřitelný!
Zwei von neun, das ist doch unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, vy fanoušci jste fakt neuvěřitelný.
Wisst ihr, ihr Fans seid einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Láska je neuvěřitelný pocit. Liebe ist ein unglaubliches Gefühl.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuvěřitelný

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi neuvěřitelný.
Das sieht unecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
Doch, das ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neuvěřitelný dobrodružstvo!
Das ist echt ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to neuvěřitelný večer.
Wir hatten das unglaublichste Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
- Ich glaube es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný!
- Das kann doch nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný.
Wir haben die gleichen CDs.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný.
Er kann selbständig atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kurva neuvěřitelný.
Es war verdammt nochmal unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelný, co dělá.
(Elaine) Das ist so grausam von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To je bomba! Neuvěřitelný!
- Das hätte ich nie gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný výmysl, že?
Ist das nicht ein verdammtes Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Ten má neuvěřitelný schopnosti.
Der Typ ist irre qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
- Sie ist 'n gutes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
- Das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tak neuvěřitelný.
Das ist so unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
-To je kurva neuvěřitelný!
- Das kann doch nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je kurva neuvěřitelný?
Was ist unter aller Sau?
   Korpustyp: Untertitel
A jídlo bylo neuvěřitelný.
Das Essen war ja auch so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neuvěřitelný nahrdelník.
Das ist eine geile Halskette.
   Korpustyp: Untertitel
To byl neuvěřitelný útěk.
Das war ein sehr gewagter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu neuvěřitelný.
Der Bau hier ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je neuvěřitelný.
Dein Vater muss das im Blut haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
- Ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To je neuvěřitelný.
Das ist ja unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to neuvěřitelný.
- Unterbreche ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný průběh.
Das ist nicht ordnungsgemäss!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je neuvěřitelný.
Hätten wir auch machen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to neuvěřitelný blbec.
Er ist zum Erstaunen solch ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
No to je neuvěřitelný!
Ich glaub, ich spinne!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kostým, je neuvěřitelný.
Kostüm? Bist du verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážně neuvěřitelný!
Lernt ihr das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelný pohled.
Es ist ein unvorstellbarer Anblick!
   Korpustyp: Untertitel
Dixone, tohle je neuvěřitelný.
Dixon, das ist unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Šerif znal náš plán. - Neuvěřitelný.
- Der Sheriff hat unseren Plan vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný, že jste tak nezpůsobilý.
Du bist ein elender Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Spojil nás dohromady neuvěřitelný prožitek.
Eine große Erfahrung brachte uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi neuvěřitelný přítel, víš to?
Weißt du, dass du ein unbeschreiblicher Freund bist?
   Korpustyp: Untertitel
…a palubě, bylo to neuvěřitelný.
Auf dem Steg, das war urkomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vám vydělal neuvěřitelný peníze.
Er hat Euch allen ein Vermögen beschert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost neuvěřitelný příběh.
Das ist schon eine eigenartige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, vy jste neuvěřitelný tanečník.
Frank, Sie sind ein hervorragender Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát neuvěřitelný sex.
Ich kann Ihnen unglaublichen Sex bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to má neuvěřitelný instinkt.
Er hat den besten Instinkt in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale neuvěřitelný útěk.
Was für eine glückliche Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
A máš neuvěřitelný nedostatek disciplíny.
Dir fehlt jegliche Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se připrav na neuvěřitelný šok.
Bereite dich einfach auf einen erstaunlichen Schock vor.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný, žes mi celou dobu prodávala seno.
Ich glaube nicht, dass du mir die ganze Zeit Schulhofzeug verkauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu. Ty houby jsou neuvěřitelný.
Du hattest Recht, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme fotit na pozemku Micka Jaggera, neuvěřitelný.
Wir werden die Bilder auf dem Anwesen von Mick Jagger machen. Es ist einfach sagenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se díváme na neuvěřitelný propad.
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
Když utichla exploze, zavládl neuvěřitelný klid.
Kurz nach der Explosion war es, als würde die Zeit still stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný! To je úžasný!
Ich hatte es genauso in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím zkoušej. Protože tohle je vážně neuvěřitelný.
Und in der Zwischenzeit übst du einfach weiter, denn das ist echt stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nečteš obličeje, že? Řekla jsem neuvěřitelný?
Du weißt, dass ich Gesichter lese, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cítili ten neuvěřitelný tlak se předvést.
Du fühlst den unglaublichen Druck, etwas leisten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný, že s tebou mluvím.
Endlich darf ich Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to musel být neuvěřitelný talent!
Aber das ist ein großer Maler.
   Korpustyp: Untertitel
'Je tam život, divoký, neuvěřitelný život.'
Es gibt Leben da draußen. Wildes und außergewöhnliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný s jakýma blbcema dneska musím jednat.
Mit welchen Punks ich mich heutzutage plagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný! Už je to půl hodiny.
Jetzt sitzen wir beide schon über 'ne halbe Stunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze surrealisty se stal neuvěřitelný maloměšťák.
Der Surrealist war zu einem unglaublichen Kleinbürger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ne, tak je neuvěřitelný šprýmař.
Für mich ist das derausgekochteste Witzbold, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
-Neuvěřitelný, jak někteří kreténi mají štěstí.
Manche Idioten haben eben Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví a na tenhle neuvěřitelný den.
Stößchen auf einen unglaublichen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný, ale nemyslel jsem na tebe.
So seltsam das klingt, habe ich nicht an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec neuvěřitelný dar určený britskému národu.
Ein Geschenk an die britische Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé mám neuvěřitelný sex s Killianem.
Ich habe den heißesten, unglaublichsten Sex mit Killian.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalili, že Neuvěřitelný Hulk má zlé dvojče.
Es kam raus, dass Hulk einen bösen Zwillingsbruder hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až se domluvíte, zavolejte mi! Neuvěřitelný!
Wenn ihr beide euch einig seid, kannst du mich anrufen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Smrdíš, ale jsi neuvěřitelný létající stroj!
Du stinkst, aber du bist 'ne echt heiße Flugmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný, že tě dojímají rajčata.
"Gerührt von Tomaten?" "Es waren nicht die Tomaten."
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík, co dělá Potsieho, je neuvěřitelný.
Der Typ, der Potsie spricht, ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný, to je můj šéf.
Das ist mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný. Odkud se berou?
Wo kommen die Trucks alle her?
   Korpustyp: Untertitel
Tento neuvěřitelný kakadu vám prozradí budoucnost!
Dieser bewundernswerte Kakadu verrät Ihnen Ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Ryan vyfotografoval neuvěřitelný případ v Redlands.
Ryan fotografierte etwas in einem Fall in Redlands.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy to pro mě byly neuvěřitelný prachy.
Damals dachte ich, das sei das Geld der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A to je na dobu několika generací neuvěřitelný vývoj.
Eine fantastische Entwicklung in nur wenigen Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomeň, že mám dobrou práci. Zabezpečení. Neuvěřitelný plat.
Ich habe einen guten Job, Sicherheit, ein sehr gutes Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Holky milujou, když se jich dotýkáš, to je neuvěřitelný!
Mädels sind knallhart drauf, wenn die unter sich sind!
   Korpustyp: Untertitel
To že mě nechali jet je pro naše neuvěřitelný pokrok.
Mich gehen zu lassen, ist ein Riesenschritt für meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa má neuvěřitelný nástup, je rozhodnutý zničit vyzyvatele.
Balboa startet phänomenal, entschlossen, den Herausforderer zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mechanismus je neuvěřitelný vynález, který jsem vytvořil já sám.
Und dieser Mechanismus ist meine eigene geniale Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je uhasení něčího života téměř 100% neuvěřitelný.
Für euch ist es fast 100% undenkbar das Leben eines anderen auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný, tak Nat s Petem budou bydlet spolu.
Ich fass es immer noch nicht, dass Nat und Pete zusammenziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, prošel jsem si ten návrh. Je neuvěřitelný.
Ich habe das Angebot gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám manažera ještě před svým debutem, to je neuvěřitelný!
Das ich schon vor meinem Debüt einen Manager habe, ist ja wahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný, co jsme si vzájemně dělaly.
Dass wir das zusammen gemacht haben, Molly!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi tváří Mefista a vaší tváří je neuvěřitelný.
Der Unterschied zwischen Privat-und Mephistogesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si poslechneme Michellin neuvěřitelný příběh o přežití. Prosím, Michelle.
Michelle erzählt uns gerade von ihrem Überlebenskampf.
   Korpustyp: Untertitel
- S makarónama dělá neuvěřitelný věci a hlavně s rajčatama.
Sie macht dieses Wahnsinnsding mit Makkaroni und vor allem Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelný, jak rychle se ti může změnit život.
Unfassbar, wie schnell sich ein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelný. Co je pro vás důležitější?
Müssen Sie wirklich nachdenken, ob ein Spiel wichtiger ist als Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, podplukovníku, za ten neuvěřitelný výkon na bojišti.
Danke, Lieutenant Colonel, für Ihren herausragenden Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak neuvěřitelný, že chci tvůj názor na práci?
Ist das so seltsam, dass ich Deine Meinung zu diesem Job hören will?
   Korpustyp: Untertitel
Homie, slíbil jsi mi neuvěřitelný výlet a splnil jsi to.
Homie, du hast mir einen unglaublichen Campingtrip versprochen, und ich habe einen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No to je neuvěřitelný, tak ty jsi polda.
Du bist ein verdammter Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelný, co, ta moc, kterou nad náma má.
Es ist wundervoll, nicht wahr, dieser Zauber, den sie über uns hat.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se mezi náma stalo byl neuvěřitelný profesionální přestupek.
Was zwischen uns vorgefallen ist, war ein unfassbarer Verstoß gegen die Professionalität.
   Korpustyp: Untertitel