Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neuvěřitelně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuvěřitelně unglaublich 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neuvěřitelněunglaublich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během těch sedmi týdnů úzké spolupráce na mě udělal velký dojem přínos pracovníků mého vlastního úřadu, kteří pracovali neuvěřitelně tvrdě.
Mich hat schon in den sieben Wochen enger Zusammenarbeit der Einsatz meiner eigenen Mitarbeiter beeindruckt, die unglaublich hart gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamesi, to zní pro Američany neuvěřitelně urážlivě.
James, das klingt unglaublich anstößend für Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lukašenko nepodnikl potřebné reformy, když měl k dispozici neuvěřitelně levnou ropu a zemní plyn.
Lukaschenko hat es versäumt, ernsthafte Reformen in dem Moment durchzuführen, als er Öl und Gas noch zu unglaublich billigen Preisen bezog.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Hobsone, moje dcera je neuvěřitelně bystrá.
Mr. Hobson, meine Tochter ist unglaublich klug.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlédneme-li od nákladů a dotací, ukazují se zatím elektromobily také jako neuvěřitelně nepohodlné.
Abgesehen von Kosten und Subventionen haben sich Elektroautos bislang als unglaublich unpraktisch erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, je to jen muj pocit, nebo je tohle neuvěřitelně divné?
Okay, geht das nur mir so, oder ist das unglaublich peinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2008 čínský rozpočet na vnitřní bezpečnost neuvěřitelně přerostl i rozpočet armády.
Chinas Budget für die innere Sicherheit ist seit dem Jahr 2008, so unglaublich es klingt, größer als sein Verteidigungshaushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chucku, tajemství která znáš, jsou neuvěřitelně důležitá.
Chuck, die Geheimnisse, die du weißt sich unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora budování demokracie ze strany EU je neuvěřitelně důležitá.
Die Unterstützung der EU für den Aufbau der Demokratie ist unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem předpovídal už včera, síla hurikánu Noelani neuvěřitelně roste.
Wie schon vorhergesagt, ist die Wucht von Hurricane Noelani unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zní neuvěřitelně klingt unglaublich 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuvěřitelně

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadáš neuvěřitelně.
Du siehst super aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to neuvěřitelně těžké.
Es ist unbeschreiblich hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, cítím se neuvěřitelně.
Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se neuvěřitelně soustředit.
- Sie kann sich sehr konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme vám neuvěřitelně vděční.
- Wir sind sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
To nás neuvěřitelně povzbudilo.
Das hat uns unendlich aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelně silně.
Wahnsinn. Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelně vnímavé.
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi neuvěřitelně nadaný filmař.
Du bist ein verdammt talentierter Filmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Pulz se neuvěřitelně zrychluje!
- Seine Herzfrequenz nimmt stark zu.
   Korpustyp: Untertitel
neuvěřitelně citlivý čich.
Sie ist eine große Anhängerin vom altem System.
   Korpustyp: Untertitel
Hubený, ale neuvěřitelně sebevědomý.
Er ist abgemagert, aber sehr selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelně mě to uvolní.
Ich gehe jedes Jahr hin.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní vskutku neuvěřitelně.
- Das klingt unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste neuvěřitelně domýšlivý.
Ihr Ego ist wirklich enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti neuvěřitelně beznadějné.
Das war schlimmer als katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to neuvěřitelně.
- Es hört sich absurd an.
   Korpustyp: Untertitel
A to mě neuvěřitelně naštvalo.
Ich hätte sie dringend gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Umí neuvěřitelně zacházet s mečem.
Er war ein unerwartet guter Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap je neuvěřitelně podporující.
Der Kerl ist verflucht hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten hráč je neuvěřitelně špatnej!
Der Kerl hat ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tys mě neuvěřitelně zklamal.
Gott, ich bin wirklich enttäuscht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jej meč byl neuvěřitelně rychlý!
Ihr Schwert ist sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi až neuvěřitelně teple.
Er scheint sehr schwul zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle je neuvěřitelně praktická.
Wir haben andere helle Sofas.
   Korpustyp: Untertitel
Její úsměv byl neuvěřitelně zářivý.
Ihr Lächeln hatte einen unglaublichen Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
Z literárního hlediska neuvěřitelně hrozné.
Aber wenn man es wörtlich nimmt, ganz schön ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
já vím, zní to neuvěřitelně.
Ich weiss, das sich das fatal anhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to bylo neuvěřitelně nebezpečné.
- Nein, das war überaus gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je neuvěřitelně sexy.
Das Mädel ist verdammt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
A to je neuvěřitelně překvapivé.
Das ist die blanke, schreckliche Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jseš vážně neuvěřitelně milej.
Ich fiid dich wirklich uiglaublich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelně našlapaný počítač.
Das ist ein Wahnsinnscomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu neuvěřitelně dojemný příběh.
Eine wunderbare Geschichte aus dem Leben hier, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byl také neuvěřitelně arogantní.
Auch er war unsäglich arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to neuvěřitelně přesnou kalibraci
- Dazu sind präzise Kalibrierungen nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, neuvěřitelně mi to pomohlo.
Das ist eine Erleichterung, Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi neuvěřitelně krásná, moje drahá.
Du besitzt eine seltene Schönheit, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je neuvěřitelně pokročilá část technologie.
Er ist technisch sehr hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelně, žes to všechno přežil.
Es grenzt an ein Wunder, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se tam nahoře neuvěřitelně baví.
Die haben da oben umwerfend viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou neuvěřitelně krásné, co říkáš Prue?
Ich finde die wunderschön. Du auch, Prue?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je neuvěřitelně krásná.
Ich wette sie ist total hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je neuvěřitelně statečné hrát Helenu.
Es ist sehr mutig von Ihnen, die Helena zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Severu vládne neuvěřitelně nevyzrálý režim.
Das nordkoreanische Regime verhält sich unreif.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to zní trochu neuvěřitelně, nemyslíte?
Trotzdem unglaubwürdig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo je ten neuvěřitelně šťastnej chlap?
Wer ist denn der Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o jeho neuvěřitelně olistěných stromech.
Ich weiß von seinen unplausibel belaubten Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, to je neuvěřitelně nebezpečná informace, jasné?
Mom, das sind sehr gefährliche Informationen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úplně neuvěřitelně senzační sen.
Das ist ein total spannender Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a začíná znít lehce neuvěřitelně.
Ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to až neuvěřitelně dobrý.
Ich kann nicht genau sagen, ob du das öde oder cool findest.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že je neuvěřitelně podivný.
Ich weiß nur, dass irgendwas absolut nicht mit ihm stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Puls a krevní tlak totéž. Neuvěřitelně nízký.
Puls, Blutdruck, keine Änderung, unsagbar niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Kristovy rány! Fakt neuvěřitelně snobské.
Um Gottes willen, wie beschissen prätentiös ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen neuvěřitelně výkonnej stroj.
Er ist eine moderne Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Anakondy jsou nenasytné a neuvěřitelně velké.
Anakondas sind grausam und ungeheuer gro.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoct. Jsem tak neuvěřitelně šťastná.
Einen super guten Morgen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, příšerně mě bolí zub, přímo neuvěřitelně.
Baby, ich habe vielleicht Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme neuvěřitelně nadšení vaším nedávným průlomem.
Wir sind ganz begeistert von Ihrem Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to neuvěřitelně dobře vykreslená postava.
- Er ist ein gut gezeichneter Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je ta flashka neuvěřitelně cenná.
- Ich weiß, dass der USB-Stick sehr wertvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žít v tomhle neuvěřitelně nádherném domě.
Ich werde in diesem Haus leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože jsi neuvěřitelně krásná žena.
Ja, weil du eine atemberaubend schöne Frau bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelně zábavná a jednoduchá hra.
Es ist ein wunderbares Spiel, und leicht zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to neuvěřitelně, ale Daphne zase chytili.
Erschreckenderweise ist Daphne mal wieder entführt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelně to namáhá její mozkovou kůru.
Es belastet ihre Großhirnrinde.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rovněž schopnost neuvěřitelně se zesměšňovat.
Ebenso wie die allgegenwärtige Fähigkeit, uns selbst zu erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale choval jste se neuvěřitelně živě.
Ich brauche deine hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně jste odvedla neuvěřitelně hroznou práci.
Ist ja aber nur ein betäubend schrecklicher Job.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to od tebe neuvěřitelně necitlivé.
Du warst erstaunlicherweise unsensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost v Hokkaidu je neuvěřitelně přísná.
Die Sicherheitsvorkehrungen in Hokkaido sind streng.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi velmi pozorný, neuvěřitelně se rozdáváš.
Du bist sehr rücksichtsvoll, James.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je Pascal tak neuvěřitelně moderní.
Und selbst da ist Pascal ungeheuer modern.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Lee má neuvěřitelně bystrý postřeh.
Bill Lee hatte schon immer einen starken Instinkt, Hafid.
   Korpustyp: Untertitel
Graysonovi jsou neuvěřitelně mocní, Vaše Ctihodnosti.
"Die Graysons sind sehr mächtig, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, komandér Sisko je neuvěřitelně zaslepený.
Commander Sisko hat noch nicht entschieden, ob er dir Asyl gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat s penězi je neuvěřitelně nudné.
Für mich ist der Handel mit Geld endlos öde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Don je mocný, neuvěřitelně mocný.
Meister, nehmt mich mit, wenn Ihr Euren Rachefeldzug antretet.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si třešňový koláč. Neuvěřitelně dobrý.
Ich aß ein Stück Kirschkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bundu tvojí bláznivé sestry. Neuvěřitelně páchne.
Der Mantel deiner Psychoschwester stinkt wie toter Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ožral, dokázal být neuvěřitelně mimo.
Wenn Ozzy betrunken war, war er fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelně, jak ta láva svítí.
Ich kann nicht glauben, wie hell das Trümmerfeld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako tvá matka. Neuvěřitelně milý.
Schon deine Mutter hatte diese entwaffnende Herzlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme za nepřátelskou linií a neuvěřitelně žízniví.
Wir stehen auf feindlichem Gebiet und sind am Verdursten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sekretářka má neuvěřitelně velký močový měchýř.
Seine Sekretärin hat eine riesige Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, na čem Harrison pracoval. Neuvěřitelně.
Harrisons Nachforschungen, alles ist in meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, zní to absolutně neuvěřitelně.
Ich weiß, es klingt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi buď neuvěřitelně statečný nebo blázen.
Du bist entweder sehr mutig oder total verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelně kolik krámů člověk nahromadí.
Wie viel Scheiß man ansammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Freyo, neuvěřitelně jsem se o tebe bál.
Freya, ich war krank vor Sorge um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelně malé a neuvěřitelně rozsáhlé se nakonec setkají, jako když se uzavře gigantická kružnice.
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti dovoz textilu z Číny loni neuvěřitelně vzrostl.
Im letzten Jahr sind die Importe aus China explosionsartig gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte jí, že jste udělal neuvěřitelně stupidní věc.
Sie sagen ihr, dass Sie was sehr Dummes getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak jsem neuvěřitelně ráda, že tam Joey nebyl?
Wissen Sie, wie unbelievably Giad ich bin, dass Joey nicht da war?
   Korpustyp: Untertitel
Protože máš svou hlavu strčenú v neuvěřitelně úzkém zadku!
Weil du eine anmaßende, privilegierte Dumpfbacke bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se prostě shodnout na tom, že si neuvěřitelně otravný?
Können wir uns darauf einigen, dass Sie nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte to prostě Lennymu uznat, je neuvěřitelně hnusnej bastard.
Eines muss man Len lassen: Er ist echt ein gerissener Hund.
   Korpustyp: Untertitel