Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevázaný ungebunden 34 ausgelassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevázanýungebunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková úroveň zvýhodnění u financování vázané a částečně nevázané pomoci vypočtená v souladu s článkem 40
Gesamtkonzessionalität der gebundenen oder teilweise ungebundenen Entwicklungshilfe, berechnet nach Artikel 40
   Korpustyp: EU
Při naší potyčce s Mardonem, Clydem Mardonem, jsem si pohrál s něčím, co nám pomůže nalákat nevázané atmosferické elektrony.
Während unserer Auseinandersetzung mit Mardon, Clyde Mardon, bastelte ich an etwas, um ungebundene Atmosphären-Elektronen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevázaná frakce tipranaviru se jevila jako nezávislá na celkové koncentraci léku v tomto rozsahu koncentrací .
In diesem Konzentrationsbereich scheint der Anteil von ungebundenem Tipranavir unabhängig von der Gesamtkonzentration zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Makrofinanční pomoc by měla být mimořádný finanční nástroj účelově nevázané všeobecné podpory platební bilance způsobilých třetích zemí a území.
Makrofinanzhilfen sollten ein in Ausnahmefällen zum Einsatz kommendes Finanzinstrument in Form einer ungebundenen und nicht zweckgewidmeten Zahlungsbilanzhilfe für als Empfänger in Betracht kommende Drittländer und Gebiete sein.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se nemění ani koncentrace volného ( nevázaného ) pioglitazonu .
Die Konzentration von freiem ( ungebundenem ) Pioglitazon bleibt somit unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
Toto snížení může tedy dvojnásobně zvýšit koncentraci nevázaného tolkaponu .
Diese Verringerung kann die durchschnittliche Konzentration an ungebundener Substanz um das Doppelte ansteigen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
V lidské plazmě tvoří nevázaná část asi 2, 0 % v rozsahu terapeutických koncentrací .
Im menschlichen Plasma beträgt der ungebundene Anteil im therapeutischen Konzentrationsbereich ca . 2, 0 % .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se středně těžkým cirhotickým poškozením jater však byla clearence nevázaného tolkaponu snížena téměř o 50 % .
Bei Patienten mit einer mäßigen zirrhotischen Lebererkrankung war die Elimination von ungebundenem Tolcapon jedoch um fast 50 % reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Toto ujednání se vztahuje na vázanou pomoc; postupy uvedené v kapitole IV se vztahují rovněž na nevázanou pomoc týkající se obchodu.
Dieses Übereinkommen gilt für gebundene Entwicklungshilfe; die Verfahren des Kapitels IV gelten auch für handelsbezogene ungebundene Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
Komerční výrobky mohou také obsahovat bílkovinný materiál pocházející z původního hmyzu a mohou také obsahovat volné karmíny a malé zbytky nevázaných kationtů hlinitých.
Die im Handel erhältlichen Produkte enthalten auch Proteinmaterial des obengenannten Insekts und können freies Karminat bzw. geringe Rückstände ungebundener Aluminiumkationen enthalten.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevázaný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec nevěří na nevázaný život.
Glaubt nicht an einen lockeren Lebenswandel.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že nevázaný život je neobyčejný.
Wie ich höre, sei die Natur dort außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem laskavost, nevázaný hovor a příjemný úsměv.
Ich versuchte Höflichkeit, Smalltalk, und ein einladendes Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přece mnohem hezčí, než nevázaný sex.
Und das ist doch viel schöner und intimer als wilder unkontrollierter Sex.
   Korpustyp: Untertitel
měla nevázaný vlastní kapitál, který přesahoval požadovanou minimální prahovou hodnotu ve výši 200 milionů DKK, až na konci roku 2000.
Erst Ende 2002 lag der Anteil des verfügbaren Eigenkapitals von TV2 über der geforderten Schwelle von 200 Mio. DKK.
   Korpustyp: EU
Městská zločinnost, kdysi popisovaná jako odměna za nevázaný individualismus, dnes připomíná to, co nacházíme ve Spojených státech, onom bête noire francouzského modelu.
Die Kriminalität in den Städten, einst als Preis uneingeschränkten Individualismus bezeichnet, ähnelt nun der in den Vereinigten Staaten, dem Bête noire des französischen Modells.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle italských orgánů se zejména z účetních důvodů část vkladů přesunula na účet u státní pokladny („nevázaný“ účet), přičemž zbývající část byla uložena na tři další účty „vinkulované“ společnosti CDP na poskytování půjček ve prospěch místních samospráv.
Nach Angaben der italienischen Behörden wurde vor allem aus buchhalterischen Gründen ein Teil der Einlagen auf ein Konto beim Schatzamt (das sog. „freie“ Konto) übertragen, während der restliche Teil auf drei weitere Konten der CDP mit „Einlagebindung“ übertragen wurde, von denen aus Darlehen zugunsten der kommunalen Verwaltungen bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Růst je nemastný neslaný už čtvrt století a nezaměstnanost zůstává sveřepě vysoká. Městská zločinnost, kdysi popisovaná jako odměna za nevázaný individualismus, dnes připomíná to, co nacházíme ve Spojených státech, onom b^ete noire francouzského modelu.
Das wirtschaftliche Wachstum der letzten 25 Jahre war glanzlos, und die hohe Arbeitslosigkeit hält sich hartnäckig. Die Kriminalität in den Städten, einst als Preis uneingeschränkten Individualismus bezeichnet, ähnelt nun der in den Vereinigten Staaten, dem Bête noire des französischen Modells.
   Korpustyp: Zeitungskommentar