Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevýhoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nevýhoda Nachteil 607 Benachteiligung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevýhodaNachteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plukovník Mannová je v nevýhodě kvůli své uniformě.
Colonel Mann ist im Nachteil wegen ihrer Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
   Korpustyp: EU DCEP
To bychom byly ve značné nevýhodě, kdybychom narazili na loď Dominionu.
Das wäre ein Nachteil für uns, wenn wir einem Dominionschiff begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
   Korpustyp: EU
Konfrontace s Kylem Reesem nás staví do strategické nevýhody.
Mit Kyle Reese zu streiten bringt einen strategischen Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
   Korpustyp: EU
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nevýhoda tahu Zugzwang

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevýhoda"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevýhoda tahu
Zugzwang
   Korpustyp: Wikipedia
Sice je to nevýhoda.
Einen doppelten Melon Ball.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevýhoda pro ně.
- Pech für sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je nevýhoda omezeného šatníku.
Das ist das Problem mit einer begrenzten Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Grantovo staří, to je nevýhoda.
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenční nevýhoda způsobená touto situací je tedy nabíledni.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My bohužel ne, a to je pro naši konkurenceschopnost nevýhoda.
Wir haben das leider nicht. Daher haben wir auch einen Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že být hluchá, hloupá a slepá je nevýhoda pro kongresmana?
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Nevýhoda té, vedoucí kráterem je, že je dobře známá, a tím pádem dobře bráněná rebely.
Einer beim Krater, der aber weniger vorteilhaft ist, weil er von den Rebellen gekannt wird und daher stark bewacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po poskytnutí konečných informací tatáž zúčastněná strana zopakovala, že příčinou újmy, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, byla nevýhoda předvoje.
Nach der endgültigen Unterrichtung bekräftigte dieselbe interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle.
   Korpustyp: EU
Čistá nevýhoda v oblasti nákladůInvestice = 82310114136061346 = 60,49 % [viz bod 61, pokud jde o investiční náklady po úpravě].
NettokostenhandicapInvestition = 82310114136061346 = 60,49 % [siehe Punkt 61 zu den neuen Investitionskosten nach Berichtigung].
   Korpustyp: EU
Tvrzená nevýhoda likvidity byla již vyrovnána eskontováním majetku Wfa na současnou hodnotu 5,9 mld. DEM (3,02 mld.
Der behauptete Liquiditätsnachteil sei bereits durch Abdiskontierung des Wfa-Vermögens auf einen Barwert von 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) ausgeglichen worden.
   Korpustyp: EU
Avšak pokud se z něho nemá pro Unii stát chronická konkurenční nevýhoda, musí na něj další přední mezinárodní aktéři přiměřeně reagovat.
Wenn das allerdings kein langwieriger Wettbewerbsnachteil für die Union sein soll, müssen auch andere international führende Akteure entsprechend reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečná konkurenční nevýhoda našeho průmyslu by však vznikla, kdyby v zájmu svého přežití musel ohrozit zdraví, životní prostředí a mezinárodní právo.
Ein echter Wettbewerbsnachteil für unsere Industrie würde jedoch entstehen, wenn sie gezwungen wäre, für ihr Überleben Gesundheit, Umwelt und Völkerrecht aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden účastník řízení uvedl, že příčinou újmy byla nevýhoda výrobního odvětví Společenství v důsledku skutečnosti, že zdroje hořčíku se nachází především v ČLR.
Eine interessierte Partei machte geltend, eine Ursache für die Schädigung sei die Tatsache, dass sich die Magnesia-Vorkommen hauptsächlich in der VR China befänden, sodass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft benachteiligt sei.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uvedla, že příčinou újmy, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, byla nevýhoda předvoje a nedostatečná politická podpora ze strany Evropské komise v předchozích letech.
Eine interessierte Partei behauptete, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle und außerdem eine Folge der mangelnden politischen Unterstützung seitens der Europäischen Kommission in früheren Jahren.
   Korpustyp: EU
Je to závažná konkurenční nevýhoda, která se přičítá k trestu za to, že se tyto státy nacházejí dále od hospodářského těžiště EU.
Zusätzlich zur größeren Entfernung vom wirtschaftlichen Schwerpunkt der EU ist dies ein weiterer gravierender Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo odmítá argumentaci BdB, že nevznikaly žádné náklady na refinancování kvůli chybějící likviditě, protože při odúročení nominální hodnoty majetku Wfa byla tato likvidní nevýhoda již zohledněna.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
   Korpustyp: EU
Podle asociace ECCA jsou dále postupy a podmínky uplatňované u těchto platforem státními a regionálními úřady diskriminační povahy a jejich důsledkem je konkurenční nevýhoda provozovatelů ostatních platforem.
Darüber hinaus behauptet ECCA, dass die Verhältnisse und Bedingungen, die nationale und regionale Behörden diesen Standards gewähren, diskriminierend sind und dazu führen, dass die Betreiber anderer Standards einen Wettbewerbsnachteil erleiden.
   Korpustyp: EU
Zdědit rodinný statek dříve znamenal mít zajištěné velmi dobré a jisté živobytí, ale dnes je to pro dědice často nevýhoda, protože to s sebou nese spoustu zátěží a podmínek, které jsou na ně uvaleny.
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaktuji však svého korejského kolegu, aby bylo zajištěno, že pro evropský automobilový průmysl nevyvstane v budoucnu žádná konkurenční nevýhoda v tom smyslu, že neharmonizované bezpečnostní normy pro automobily nebudou uplatňovány restriktivněji, než tomu bylo v době, kdy probíhala jednání.
Ich werde jedoch meinen koreanischen Amtskollegen kontaktieren, um sicherzustellen, dass sich in Zukunft insofern keine Wettbewerbsnachteile für die EU-Automobilbranche ergeben, als nicht harmonisierte Auto-Sicherheitsstandards nicht auf restriktivere Art und Weise angewendet werden, als zum Zeitpunkt der Verhandlungen der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenční nevýhoda, na kterou Centrica poukazuje, vznikla především u kategorie uživatelů, kterou tvoří podniky v sektoru služeb a malé průmyslové podniky napojené na síť nízkého napětí, a v segmentu domácností.
Der nach Auffassung von Céntrica bestehende Wettbewerbsnachteil war vor allem in der Verbraucherkategorie der Dienstleistungsunternehmen und der kleinen Betriebe mit Anschluss an das Niederspannungsnetz sowie im Haushaltssegment gegeben.
   Korpustyp: EU
Sleva za chybějící likviditu: nevýhoda likvidity spočívá v tom, že LSH obdržela kapitál IB z důvodu omezeného vložení pouze jako podřízený kapitál, avšak musela na kapitálovém trhu získat odpovídající likviditu, neboť likvidita kapitálu IB zůstala na straně spolkové země.
Abschlag für fehlende Liquidität: Der Liquiditätsnachteil liege darin, dass die LSH aufgrund der beschränkten Einbringung das IB-Kapital nur als nachrangiges Kapital erhalte, sich jedoch entsprechende Liquidität auf dem Kapitalmarkt besorgen müsse, da die Liquidität des IB-Kapitals beim Land verblieben sei.
   Korpustyp: EU
Z oznámené analýzy nákladů a přínosů je patrná zřejmá nevýhoda týkající se nákladů a vyčíslená v aktualizované hodnotě na 158248977 EUR v případě umístění v Cutru oproti alternativním umístěním.
Die notifizierte KNA weist für den Standort Cutro im Vergleich zu den Alternativstandorten nach dem aktualisierten Wert ein Netto-Kostenhandicap von 158248977 Euro aus.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na pracovní sílu se tedy v alternativním řešení zvyšují z 23448521 na 28526739 EUR a nevýhoda této výdajové položky se snižuje o 5078218 EUR (62658707 EUR místo 67736925).
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
   Korpustyp: EU
Procentuální míra regionální nevýhody = InvesticeČistá nevýhoda v oblasti nákladů (oboje v aktualizované hodnotě).V daném případě investice dosahuje částky 206912337 EUR [viz bod 10].Procentuální míra regionální nevýhody = 158248977206912337 = 76,48 %.
Regionales Handicap-Verhältnis = InvestitionenNetto-Kostenhandicap (beide als aktualisierter Wert).Im vorliegenden Fall beläuft sich die Investition auf 206912337 Euro [siehe Punkt 10].Regionaler Handicap-Prozentsatz = 158248977206912337 = 76,48 %.
   Korpustyp: EU