Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plukovník Mannová je v nevýhodě kvůli své uniformě.
Colonel Mann ist im Nachteil wegen ihrer Uniform.
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
To bychom byly ve značné nevýhodě, kdybychom narazili na loď Dominionu.
Das wäre ein Nachteil für uns, wenn wir einem Dominionschiff begegnen.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Konfrontace s Kylem Reesem nás staví do strategické nevýhody.
Mit Kyle Reese zu streiten bringt einen strategischen Nachteil.
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž efektivní souhrn teplot ukazuje jasnou přírodní nevýhodu těchto oblastí.
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
Snažím se naučit, jak vyhrát s nevýhodou.
Ich versuche zu lernen, wie man trotz Benachteiligung, gewinnen kann.
Vzdělávání by mohlo sehrávat rozhodující roli v podobě kompenzace za sociálně-hospodářskou nevýhodu a pro otevření cesty úspěšného rozvoje dětí.
Die Bildung könnte wesentlich dazu beitragen, sozioökonomische Benachteiligungen auszugleichen und Kindern eine erfolgreiche Entwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka zdůrazňuje, že se nejdříve musí zvýšit povědomí společnosti o nevýhodách žen ve venkovských oblastech.
Die Berichterstatterin unterstreicht, dass zunächst einmal das Bewusstsein der Gesellschaft für die Benachteiligung von Frauen in ländlichen Gebieten geweckt werden muss.
Domácí společnosti v periferních zemích se ocitají v nevýhodě vůči multinárodním společnostem.
Das bedeutet für heimische Firmen in den Ländern der Peripherie eine grundlegende Benachteiligung gegenüber den internationalen Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpory musejí být omezeny na potřebné minimum, aby se kompenzovaly nevýhody, které musí členský stát kvantifikovat.
Die Beihilfe hat sich auf den zum Ausgleich der Benachteiligung unbedingt erforderlichen Betrag zu beschränken, wobei die Benachteiligung vom Mitgliedstaat zu quantifizieren ist.
Státní podporu představuje náhrada přesahující rozdíl mezi náklady strukturální nevýhody a příslušnými mzdovými náklady srovnatelného podniku.
Jede Ausgleichszahlung, die über die Differenz zwischen den Kosten der strukturellen Benachteiligung und den betreffenden Lohnkosten eines vergleichbaren Unternehmens hinausgeht, sei eine staatliche Beihilfe.
Hospodářský rozvoj ve Společenství může zpomalovat i poměrně slabá podnikatelská aktivita v určitých kategoriích obyvatelstva, které trpí některými nevýhodami, jako jsou například potíže s přístupem k finančním prostředkům.
Die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft wird möglicherweise auch durch die geringe unternehmerische Aktivität von bestimmten Bevölkerungsgruppen beeinträchtigt, die unter bestimmten Benachteiligungen leiden, wie beispielsweise beim Zugang zu Kapital.
Na závěr, pane předsedající, bylo řečeno, že zákaz diskriminace a rovné zacházení nepostačuje ke kompenzaci nevýhod menšin.
Abschließend, Herr Präsident, muss gesagt werden, dass Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung nicht ausreichend sind, um die Benachteiligungen von Minderheiten auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto klíčovou činností veškerého našeho úsilí při naplňování cílů MDG je označit nevýhody, se kterými jsou děti konfrontovány.
Fortschritte im Hinblick auf die Millenniums-Entwicklungsziele sind ein Schlüsselelement bei all unseren Anstrengungen, um Benachteiligungen, denen Kinder ausgesetzt sind, zu erkennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevýhoda"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einen doppelten Melon Ball.
To je nevýhoda omezeného šatníku.
Das ist das Problem mit einer begrenzten Garderobe.
Grantovo staří, to je nevýhoda.
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
Konkurenční nevýhoda způsobená touto situací je tedy nabíledni.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My bohužel ne, a to je pro naši konkurenceschopnost nevýhoda.
Wir haben das leider nicht. Daher haben wir auch einen Wettbewerbsnachteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že být hluchá, hloupá a slepá je nevýhoda pro kongresmana?
Denkst du, taubstumm und blind zu sein, macht eine Abgeordnete glaubwürdig?
Nevýhoda té, vedoucí kráterem je, že je dobře známá, a tím pádem dobře bráněná rebely.
Einer beim Krater, der aber weniger vorteilhaft ist, weil er von den Rebellen gekannt wird und daher stark bewacht wird.
Po poskytnutí konečných informací tatáž zúčastněná strana zopakovala, že příčinou újmy, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, byla nevýhoda předvoje.
Nach der endgültigen Unterrichtung bekräftigte dieselbe interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle.
Čistá nevýhoda v oblasti nákladůInvestice = 82310114136061346 = 60,49 % [viz bod 61, pokud jde o investiční náklady po úpravě].
NettokostenhandicapInvestition = 82310114136061346 = 60,49 % [siehe Punkt 61 zu den neuen Investitionskosten nach Berichtigung].
Tvrzená nevýhoda likvidity byla již vyrovnána eskontováním majetku Wfa na současnou hodnotu 5,9 mld. DEM (3,02 mld.
Der behauptete Liquiditätsnachteil sei bereits durch Abdiskontierung des Wfa-Vermögens auf einen Barwert von 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) ausgeglichen worden.
Avšak pokud se z něho nemá pro Unii stát chronická konkurenční nevýhoda, musí na něj další přední mezinárodní aktéři přiměřeně reagovat.
Wenn das allerdings kein langwieriger Wettbewerbsnachteil für die Union sein soll, müssen auch andere international führende Akteure entsprechend reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná konkurenční nevýhoda našeho průmyslu by však vznikla, kdyby v zájmu svého přežití musel ohrozit zdraví, životní prostředí a mezinárodní právo.
Ein echter Wettbewerbsnachteil für unsere Industrie würde jedoch entstehen, wenn sie gezwungen wäre, für ihr Überleben Gesundheit, Umwelt und Völkerrecht aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden účastník řízení uvedl, že příčinou újmy byla nevýhoda výrobního odvětví Společenství v důsledku skutečnosti, že zdroje hořčíku se nachází především v ČLR.
Eine interessierte Partei machte geltend, eine Ursache für die Schädigung sei die Tatsache, dass sich die Magnesia-Vorkommen hauptsächlich in der VR China befänden, sodass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft benachteiligt sei.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že příčinou újmy, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, byla nevýhoda předvoje a nedostatečná politická podpora ze strany Evropské komise v předchozích letech.
Eine interessierte Partei behauptete, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle und außerdem eine Folge der mangelnden politischen Unterstützung seitens der Europäischen Kommission in früheren Jahren.
Je to závažná konkurenční nevýhoda, která se přičítá k trestu za to, že se tyto státy nacházejí dále od hospodářského těžiště EU.
Zusätzlich zur größeren Entfernung vom wirtschaftlichen Schwerpunkt der EU ist dies ein weiterer gravierender Wettbewerbsnachteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo odmítá argumentaci BdB, že nevznikaly žádné náklady na refinancování kvůli chybějící likviditě, protože při odúročení nominální hodnoty majetku Wfa byla tato likvidní nevýhoda již zohledněna.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
Podle asociace ECCA jsou dále postupy a podmínky uplatňované u těchto platforem státními a regionálními úřady diskriminační povahy a jejich důsledkem je konkurenční nevýhoda provozovatelů ostatních platforem.
Darüber hinaus behauptet ECCA, dass die Verhältnisse und Bedingungen, die nationale und regionale Behörden diesen Standards gewähren, diskriminierend sind und dazu führen, dass die Betreiber anderer Standards einen Wettbewerbsnachteil erleiden.
Zdědit rodinný statek dříve znamenal mít zajištěné velmi dobré a jisté živobytí, ale dnes je to pro dědice často nevýhoda, protože to s sebou nese spoustu zátěží a podmínek, které jsou na ně uvaleny.
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontaktuji však svého korejského kolegu, aby bylo zajištěno, že pro evropský automobilový průmysl nevyvstane v budoucnu žádná konkurenční nevýhoda v tom smyslu, že neharmonizované bezpečnostní normy pro automobily nebudou uplatňovány restriktivněji, než tomu bylo v době, kdy probíhala jednání.
Ich werde jedoch meinen koreanischen Amtskollegen kontaktieren, um sicherzustellen, dass sich in Zukunft insofern keine Wettbewerbsnachteile für die EU-Automobilbranche ergeben, als nicht harmonisierte Auto-Sicherheitsstandards nicht auf restriktivere Art und Weise angewendet werden, als zum Zeitpunkt der Verhandlungen der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurenční nevýhoda, na kterou Centrica poukazuje, vznikla především u kategorie uživatelů, kterou tvoří podniky v sektoru služeb a malé průmyslové podniky napojené na síť nízkého napětí, a v segmentu domácností.
Der nach Auffassung von Céntrica bestehende Wettbewerbsnachteil war vor allem in der Verbraucherkategorie der Dienstleistungsunternehmen und der kleinen Betriebe mit Anschluss an das Niederspannungsnetz sowie im Haushaltssegment gegeben.
Sleva za chybějící likviditu: nevýhoda likvidity spočívá v tom, že LSH obdržela kapitál IB z důvodu omezeného vložení pouze jako podřízený kapitál, avšak musela na kapitálovém trhu získat odpovídající likviditu, neboť likvidita kapitálu IB zůstala na straně spolkové země.
Abschlag für fehlende Liquidität: Der Liquiditätsnachteil liege darin, dass die LSH aufgrund der beschränkten Einbringung das IB-Kapital nur als nachrangiges Kapital erhalte, sich jedoch entsprechende Liquidität auf dem Kapitalmarkt besorgen müsse, da die Liquidität des IB-Kapitals beim Land verblieben sei.
Z oznámené analýzy nákladů a přínosů je patrná zřejmá nevýhoda týkající se nákladů a vyčíslená v aktualizované hodnotě na 158248977 EUR v případě umístění v Cutru oproti alternativním umístěním.
Die notifizierte KNA weist für den Standort Cutro im Vergleich zu den Alternativstandorten nach dem aktualisierten Wert ein Netto-Kostenhandicap von 158248977 Euro aus.
Celkové náklady na pracovní sílu se tedy v alternativním řešení zvyšují z 23448521 na 28526739 EUR a nevýhoda této výdajové položky se snižuje o 5078218 EUR (62658707 EUR místo 67736925).
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
Procentuální míra regionální nevýhody = InvesticeČistá nevýhoda v oblasti nákladů (oboje v aktualizované hodnotě).V daném případě investice dosahuje částky 206912337 EUR [viz bod 10].Procentuální míra regionální nevýhody = 158248977206912337 = 76,48 %.
Regionales Handicap-Verhältnis = InvestitionenNetto-Kostenhandicap (beide als aktualisierter Wert).Im vorliegenden Fall beläuft sich die Investition auf 206912337 Euro [siehe Punkt 10].Regionaler Handicap-Prozentsatz = 158248977206912337 = 76,48 %.