Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevýznamný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevýznamný unbedeutend 17 unerheblich 8 bedeutungslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevýznamnýunbedeutend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jev neexistuje nebo je nevýznamný , vykazování se s ohledem na zásadu de minimis nevyžaduje .
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
   Korpustyp: Allgemein
Podíval ses někdy na oceán a přemýšlel o tom, jak malý a nevýznamný jsi?
Hast du je auf das Meer geschaut und gedacht, wie klein und unbedeutend zu bist?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je podíl CWP na relevantním trhu, jak se píše v 62. a 63. bodu odůvodnění, nevýznamný.
Des Weiteren sei der Marktanteil von CWP auf den relevanten Märkten, wie in Rdnr. 62 und 63 beschrieben, unbedeutend.
   Korpustyp: EU
Nemáš předtavu, jak sám jsem se cítil. Tak nevýznamný.
Du hast keine Ahnung, wie alleine ich mich immer fühlte, wie unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl společnosti LBBW u obchodování na kapitálových trzích je jak v Německu, tak i na evropské úrovni nevýznamný.
Der Marktanteil der LBBW im Kapitalmarktgeschäft ist sowohl in Deutschland als auch europaweit unbedeutend.
   Korpustyp: EU
Tak nevýznamný, že jsem ho ignorovala.
So unbedeutend, dass ich es ignoriert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl Sparkasse KölnBonn na celkovém německém bankovním sektoru je nevýznamný.
Der Anteil der Sparkasse KölnBonn am gesamten deutschen Bankensektor ist unbedeutend.
   Korpustyp: EU
Stejný symbol ve tvaru U, malý a nevýznamný.
Dasselbe u-förmige Symbol, klein und unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný.
Allerdings kann nicht geleugnet werden, dass die Preise seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter gestiegen sind und dass die Einfuhren aus anderen Quellen unbedeutend sind.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export.
Bekanntlich ist der algerische Inlandsmarkt für die betroffene Ware unbedeutend, und die gesamte Produktionskapazität richtet sich auf den Export.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevýznamný"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne ty, nevýznamný nosiči.
Nicht dich unbedeutenden Knappen.
   Korpustyp: Untertitel
vím, že je dosti nevýznamný;
ich weiß, er ist geringfügig genug;
   Korpustyp: Literatur
Byl hlášen klinicky nevýznamný nárůst zjevné clearance nevirapinu (o 9%) v porovnání s historickými údaji.
Im Vergleich zu historischen Daten wurde ein klinisch nicht relevanter Anstieg der scheinbaren Clearence von Nevirapin (um 9%) berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Význam takového zvýšení byl u konkrétních pacientů ošetřujícími lékaři hodnocen jako klinicky nevýznamný .
Die Größenordnung dieser Anstiege wurde von den Untersuchern als Fakt ohne klinische Konsequenz für den Einzelfall bewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Případný dopad údajného poklesu v období šetření může být proto pouze nevýznamný.
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
   Korpustyp: EU
Tam, kde stával nevýznamný stánek s ovocem teď vyroste o moc sladší ovoce prosperity.
Wo einst ein kleiner Obstladen stand, wächst nun die viel süßere Frucht des Wohlstands.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu být nevýznamný venkovan, ale vy všichni jste se ve me zmýlili.
Ich bin vielleicht 'n Provinzler, aber Sie legen sich mit dem Falschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel smí odstoupit od smlouvy pouze tehdy, pokud rozpor se smlouvou není nevýznamný.
Der Verbraucher kann vom Vertrag nur zurücktreten , wenn die Vertragswidrigkeit nicht geringfügig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto útoky označujeme za méně významné, protože se bojíme přiznat, že se při nejlepší vůli nejedná o nevýznamný problém.
Darum bezeichnen wir solche Angriffe als minderschwer, denn es schreckt uns, im besten Falle anzuerkennen, dass es sich nicht um eine Kleinigkeit handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezené údaje dostupné z fáze IIa studie u HIV- infikovaných pacientů ukázaly klinicky nevýznamný 20% pokles Cmin tipranaviru.
Die begrenzten Daten aus einer Phase IIa Studie an HIV-infizierten Patienten zeigten einen nicht signifikanten Abfall von Tipranavir Cmin um 20%.
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho by rozdíl v prodeji zaznamenaném v účetnictví společnosti a nahlášeném prodeji mohl být považován za nevýznamný.
Im Ergebnis erschien die Lücke zwischen den Verkäufen in den Büchern des Unternehmens und den gemeldeten Verkäufen marginal.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Eurostatu byl celkový vývoz ze Společenství v průběhu uvažovaného období nevýznamný, tj. jedna či dvě tuny ročně.
Laut Eurostat-Daten wurden im Bezugszeitraum nur geringe Mengen (ein bis zwei Tonnen pro Jahr) aus der Gemeinschaft ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Za dějiště této demonstrace zvolili Kheros, který je sice vojensky nevýznamný, ale leží jen několik mil od Turecka.
Schauplatz dieser Demonstration sollte Kheros sein. Selbst ohne militärischen Wert, aber nur wenige Meilen vor der türkischen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
MMF a americké ministerstvo financí se obávaly, že jakákoli změna by znovu spustila inflaci, protože přebytek výrobní kapacity v zemi je buď nevýznamný nebo vůbec žádný.
Der IWF und das US-Finanzministerium waren besorgt, dass Veränderungen die Inflation wieder anfachen würde, denn, so glaubten sie, es seien kaum überschüssige Produktionskapazitäten vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z údajů databáze Comext vyplývá, že ve čtvrtletí červen–srpen roku 2011 došlo k prudkému nárůstu vývozu z Thajska do Unie, zatímco v předešlých letech byl nevýznamný.
COMEXT-Daten zufolge stiegen die Ausfuhren aus Thailand in die Union im Quartal von Juni bis August 2011 explosionsartig an, während sie in den Jahren davor kaum nennenswert waren.
   Korpustyp: EU
86. poukazuje na to, že otázka trvalého uskladnění byla technicky vyřešena a že objem odpadu, u kterého se vyžaduje trvalé uskladnění, je nevýznamný a vypočitatelný;
86. weist darauf hin, dass das Endlagerproblem technisch gelöst ist und dass die endzulagernde Abfallmenge klein und kalkulierbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud úvěrová instituce přestane splňovat požadavky stanovené v tomto pododdílu, buď předloží příslušnému orgánu plán na včasnou nápravu situace, nebo prokáže, že dopad neplnění je nevýznamný.
Wenn ein Kreditinstitut die in diesem Unterabschnitt genannten Anforderungen nicht mehr erfüllt, legt es der zuständigen Behörde entweder einen Plan vor, aus dem hervorgeht, dass es die Anforderungen bald wieder einhalten wird, oder es weist nach, dass die Abweichungen keine nennenswerten Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu bylo znovu potvrzeno, že vývoz této společnosti byl nevýznamný, a proto neměl v tomto přezkumu před pozbytím platnosti žádný dopad na určení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování.
Im Zusammenhang damit wurde erneut bekräftigt, dass die Ausfuhren dieses Unternehmens geringfügig waren und somit keinen Einfluss auf die Bestimmung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder Wiederauftretens der Subventionierung in der vorliegenden Auslaufuntersuchung hatten.
   Korpustyp: EU
Nebylo však schopno dosáhnout natolik uspokojivé úrovně ziskovosti, aby dokázalo udržet podstatný podíl na trhu, kde si konkurují pouze výrobní odvětví v Unii a thajský dovoz (dovoz z jiných třetích zemí je roztroušený a nevýznamný).
Er war jedoch nicht in der Lage, ein zufriedenstellendes Rentabilitätsniveau zu erreichen, um auf einem Markt, auf dem nur der Wirtschaftszweig der Union und die Einfuhren aus Thailand miteinander konkurrieren (Einfuhren aus anderen Drittländern finden nur vereinzelt und in unbedeutendem Umfang statt), einen nennenswerten Marktanteil beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Bushova administrativa jako by si myslela, že Rusko a Amerika spolu hrají hru, v níž vždy jeden ztratí to, co druhý získá: že každý ruský diplomatický triumf, nehledě na to, jak nevýznamný, nakonec zaplatí Amerika.
Die Bush-Regierung scheint der Überzeugung zu sein, dass Russland und Amerika ein “Nullsummen-Spiel” spielen: Jeder diplomatisch Sieg, den Russland unter Umständen erringt – ungeachtet dessen, wie geringfügig dieser Sieg tatsächlich sein mag – scheint auf die Kosten US-Amerikas zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici jako Macron sice urazili kus cesty směrem k akceptaci potřeby převést pravomoc nad státními rozpočty na „centrum“, avšak obávají se, že Schäubleho plán žádá příliš mnoho a nabízí příliš málo: silné omezení fiskálního prostoru a makroekonomicky nevýznamný společný rozpočet.
Auch wenn Politiker wie Macron ihr Bestes getan haben, die Notwendigkeit einer Verschiebung der Macht über die nationalen Haushalte in die „Mitte“ zu akzeptieren, fürchten sie doch, Schäubles Plan könne zu viel fordern und zu wenig bieten: Strenge Begrenzungen des französischen Haushaltsspielraums und ein makroökonomisch bedeutungsloses gemeinsames Budget.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou (AVONEX 30mikrogramů n=402, AVONEX 60 mikrogramů n=400) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech všeobecné NMR při dávce 30 µg a 60 µg.
20 Eine doppelblinde, randomisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS (AVONEX 30 Mikrogramm n = 402, AVONEX 60 Mikrogramm n = 400) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou ( AVONEX 30mikrogramů n=402 , AVONEX 60 mikrogramů n=400 ) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech všeobecné NMR při dávce 30 g a 60 g .
20 Eine doppelblinde , randomisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS ( AVONEX 30 Mikrogramm n = 402 , AVONEX 60 Mikrogramm n = 400 ) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter .
   Korpustyp: Fachtext
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou ( AVONEX 30 mikrogramů n=402 , AVONEX 60 mikrogramů n=400 ) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech běžné NMR při dávce 30 mikrogramů a 60 mikrogramů .
9 Eine doppelblinde , randominisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS ( AVONEX 30 Mikrogramm , n = 402 , AVONEX 60 Mikrogramm , n = 400 ) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter .
   Korpustyp: Fachtext