Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jev neexistuje nebo je nevýznamný , vykazování se s ohledem na zásadu de minimis nevyžaduje .
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
Podíval ses někdy na oceán a přemýšlel o tom, jak malý a nevýznamný jsi?
Hast du je auf das Meer geschaut und gedacht, wie klein und unbedeutend zu bist?
Navíc je podíl CWP na relevantním trhu, jak se píše v 62. a 63. bodu odůvodnění, nevýznamný.
Des Weiteren sei der Marktanteil von CWP auf den relevanten Märkten, wie in Rdnr. 62 und 63 beschrieben, unbedeutend.
Nemáš předtavu, jak sám jsem se cítil. Tak nevýznamný.
Du hast keine Ahnung, wie alleine ich mich immer fühlte, wie unbedeutend.
Podíl společnosti LBBW u obchodování na kapitálových trzích je jak v Německu, tak i na evropské úrovni nevýznamný.
Der Marktanteil der LBBW im Kapitalmarktgeschäft ist sowohl in Deutschland als auch europaweit unbedeutend.
Tak nevýznamný, že jsem ho ignorovala.
So unbedeutend, dass ich es ignoriert habe.
Podíl Sparkasse KölnBonn na celkovém německém bankovním sektoru je nevýznamný.
Der Anteil der Sparkasse KölnBonn am gesamten deutschen Bankensektor ist unbedeutend.
Stejný symbol ve tvaru U, malý a nevýznamný.
Dasselbe u-förmige Symbol, klein und unbedeutend.
Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný.
Allerdings kann nicht geleugnet werden, dass die Preise seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter gestiegen sind und dass die Einfuhren aus anderen Quellen unbedeutend sind.
Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export.
Bekanntlich ist der algerische Inlandsmarkt für die betroffene Ware unbedeutend, und die gesamte Produktionskapazität richtet sich auf den Export.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst objemu proto nelze pokládat za nevýznamný.
Der Anstieg des Volumens kann insofern nicht als unerheblich betrachtet werden.
Komise proto dochází k závěru, že podpora má na obchodní toky, ceny a investice nevýznamný dopad.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsströme, die Preise und die Investitionen unerheblich sind.
Kromě toho jsou na Ukrajině další alespoň čtyři známí výrobci, kteří nespolupracují, avšak jejich vývoz do EU je podle obchodních statistik nevýznamný.
Es sind mindestens vier ukrainische Hersteller bekannt, die nicht mitarbeiten, aber Handelsstatistiken zufolge sind ihre Ausfuhren in die EU unerheblich.
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
To nutně neznamená, že jejich dopad je nevýznamný, a pokud tyto okolnosti nastanou, může se provést hodnocení zdrojů, jak je stanoveno v odstavci 2.7.21 a 2.7.22.
Das bedeutet allerdings nicht, dass deren Auswirkungen unerheblich sind, und wenn diese Umstände eintreten, kann eine Bewertung der Quellen gemäß Abschnitt 2.7.21 und 2.7.22 durchgeführt werden.
Podle čínských statistických údajích o vývozu se v období přezkumného šetření uskutečnil jen nevýznamný čínský dovoz za účelem volného oběhu (2,5 tuny) a většina čínského dovozu se uskutečnila v režimu aktivního zušlechťovacího styku.
Der chinesischen Ausfuhrstatistik zufolge waren die chinesischen Einfuhren in den zollrechtlich freien Verkehr im UZÜ unerheblich (lediglich 2,5 Tonnen); die meisten Einfuhren Chinas erfolgten im aktiven Veredelungsverkehr.
S ohledem na trend v dovozu z ČLR, jenž nelze hodnotit jako nevýznamný, však bylo zjištěno, že výrazný nárůst levného subvencovaného dovozu z ČLR měl značný nepříznivý dopad na hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie.
Angesichts der festgestellten Trends bei den Einfuhren aus der VR China, die nicht als unerheblich betrachtet werden können, wurde der Schluss gezogen, dass der massive Anstieg der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China beträchtliche negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Unionshersteller hatte.
Dopad antidumpingových cel na ceny účtované spotřebitelům se odhaduje jako nevýznamný, jelikož většina výrobců jízdních kol v Unii působí v režimu osvobození vzhledem k tomu, že základní součásti jízdních kol lze dovážet z ČLR bezcelně až do výše 60 % celkové hodnoty použitých součástí.
Der Einfluss der Antidumpingzölle auf den Verbraucherpreis wird als unerheblich eingeschätzt, da die meisten Fahrradhersteller in der Union im Rahmen des Befreiungssystems tätig sind, wobei die wesentlichen Fahrradteile bis zu einem Anteil von 60 % des Gesamtwertes der verwendeten Teile zollfrei aus der VR China eingeführt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož alžírský domácí trh je nevýznamný a není pravděpodobné, že by se tato situace v budoucnu změnila, jakékoli zvýšení výroby bude orientováno na export.
Da der algerische Inlandsmarkt bedeutungslos ist und sich dies in Zukunft auch nicht ändern dürfte, werden alle Produktionszuwächse für den Export bestimmt sein.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevýznamný"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne ty, nevýznamný nosiči.
Nicht dich unbedeutenden Knappen.
vím, že je dosti nevýznamný;
ich weiß, er ist geringfügig genug;
Byl hlášen klinicky nevýznamný nárůst zjevné clearance nevirapinu (o 9%) v porovnání s historickými údaji.
Im Vergleich zu historischen Daten wurde ein klinisch nicht relevanter Anstieg der scheinbaren Clearence von Nevirapin (um 9%) berichtet.
Význam takového zvýšení byl u konkrétních pacientů ošetřujícími lékaři hodnocen jako klinicky nevýznamný .
Die Größenordnung dieser Anstiege wurde von den Untersuchern als Fakt ohne klinische Konsequenz für den Einzelfall bewertet .
Případný dopad údajného poklesu v období šetření může být proto pouze nevýznamný.
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
Tam, kde stával nevýznamný stánek s ovocem teď vyroste o moc sladší ovoce prosperity.
Wo einst ein kleiner Obstladen stand, wächst nun die viel süßere Frucht des Wohlstands.
Mužu být nevýznamný venkovan, ale vy všichni jste se ve me zmýlili.
Ich bin vielleicht 'n Provinzler, aber Sie legen sich mit dem Falschen an.
Spotřebitel smí odstoupit od smlouvy pouze tehdy, pokud rozpor se smlouvou není nevýznamný.
Der Verbraucher kann vom Vertrag nur zurücktreten , wenn die Vertragswidrigkeit nicht geringfügig ist.
Tyto útoky označujeme za méně významné, protože se bojíme přiznat, že se při nejlepší vůli nejedná o nevýznamný problém.
Darum bezeichnen wir solche Angriffe als minderschwer, denn es schreckt uns, im besten Falle anzuerkennen, dass es sich nicht um eine Kleinigkeit handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezené údaje dostupné z fáze IIa studie u HIV- infikovaných pacientů ukázaly klinicky nevýznamný 20% pokles Cmin tipranaviru.
Die begrenzten Daten aus einer Phase IIa Studie an HIV-infizierten Patienten zeigten einen nicht signifikanten Abfall von Tipranavir Cmin um 20%.
V důsledku toho by rozdíl v prodeji zaznamenaném v účetnictví společnosti a nahlášeném prodeji mohl být považován za nevýznamný.
Im Ergebnis erschien die Lücke zwischen den Verkäufen in den Büchern des Unternehmens und den gemeldeten Verkäufen marginal.
Podle údajů Eurostatu byl celkový vývoz ze Společenství v průběhu uvažovaného období nevýznamný, tj. jedna či dvě tuny ročně.
Laut Eurostat-Daten wurden im Bezugszeitraum nur geringe Mengen (ein bis zwei Tonnen pro Jahr) aus der Gemeinschaft ausgeführt.
Za dějiště této demonstrace zvolili Kheros, který je sice vojensky nevýznamný, ale leží jen několik mil od Turecka.
Schauplatz dieser Demonstration sollte Kheros sein. Selbst ohne militärischen Wert, aber nur wenige Meilen vor der türkischen Küste.
MMF a americké ministerstvo financí se obávaly, že jakákoli změna by znovu spustila inflaci, protože přebytek výrobní kapacity v zemi je buď nevýznamný nebo vůbec žádný.
Der IWF und das US-Finanzministerium waren besorgt, dass Veränderungen die Inflation wieder anfachen würde, denn, so glaubten sie, es seien kaum überschüssige Produktionskapazitäten vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z údajů databáze Comext vyplývá, že ve čtvrtletí červen–srpen roku 2011 došlo k prudkému nárůstu vývozu z Thajska do Unie, zatímco v předešlých letech byl nevýznamný.
COMEXT-Daten zufolge stiegen die Ausfuhren aus Thailand in die Union im Quartal von Juni bis August 2011 explosionsartig an, während sie in den Jahren davor kaum nennenswert waren.
86. poukazuje na to, že otázka trvalého uskladnění byla technicky vyřešena a že objem odpadu, u kterého se vyžaduje trvalé uskladnění, je nevýznamný a vypočitatelný;
86. weist darauf hin, dass das Endlagerproblem technisch gelöst ist und dass die endzulagernde Abfallmenge klein und kalkulierbar ist;
Pokud úvěrová instituce přestane splňovat požadavky stanovené v tomto pododdílu, buď předloží příslušnému orgánu plán na včasnou nápravu situace, nebo prokáže, že dopad neplnění je nevýznamný.
Wenn ein Kreditinstitut die in diesem Unterabschnitt genannten Anforderungen nicht mehr erfüllt, legt es der zuständigen Behörde entweder einen Plan vor, aus dem hervorgeht, dass es die Anforderungen bald wieder einhalten wird, oder es weist nach, dass die Abweichungen keine nennenswerten Auswirkungen haben.
V tomto ohledu bylo znovu potvrzeno, že vývoz této společnosti byl nevýznamný, a proto neměl v tomto přezkumu před pozbytím platnosti žádný dopad na určení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování.
Im Zusammenhang damit wurde erneut bekräftigt, dass die Ausfuhren dieses Unternehmens geringfügig waren und somit keinen Einfluss auf die Bestimmung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder Wiederauftretens der Subventionierung in der vorliegenden Auslaufuntersuchung hatten.
Nebylo však schopno dosáhnout natolik uspokojivé úrovně ziskovosti, aby dokázalo udržet podstatný podíl na trhu, kde si konkurují pouze výrobní odvětví v Unii a thajský dovoz (dovoz z jiných třetích zemí je roztroušený a nevýznamný).
Er war jedoch nicht in der Lage, ein zufriedenstellendes Rentabilitätsniveau zu erreichen, um auf einem Markt, auf dem nur der Wirtschaftszweig der Union und die Einfuhren aus Thailand miteinander konkurrieren (Einfuhren aus anderen Drittländern finden nur vereinzelt und in unbedeutendem Umfang statt), einen nennenswerten Marktanteil beizubehalten.
Bushova administrativa jako by si myslela, že Rusko a Amerika spolu hrají hru, v níž vždy jeden ztratí to, co druhý získá: že každý ruský diplomatický triumf, nehledě na to, jak nevýznamný, nakonec zaplatí Amerika.
Die Bush-Regierung scheint der Überzeugung zu sein, dass Russland und Amerika ein “Nullsummen-Spiel” spielen: Jeder diplomatisch Sieg, den Russland unter Umständen erringt – ungeachtet dessen, wie geringfügig dieser Sieg tatsächlich sein mag – scheint auf die Kosten US-Amerikas zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici jako Macron sice urazili kus cesty směrem k akceptaci potřeby převést pravomoc nad státními rozpočty na „centrum“, avšak obávají se, že Schäubleho plán žádá příliš mnoho a nabízí příliš málo: silné omezení fiskálního prostoru a makroekonomicky nevýznamný společný rozpočet.
Auch wenn Politiker wie Macron ihr Bestes getan haben, die Notwendigkeit einer Verschiebung der Macht über die nationalen Haushalte in die „Mitte“ zu akzeptieren, fürchten sie doch, Schäubles Plan könne zu viel fordern und zu wenig bieten: Strenge Begrenzungen des französischen Haushaltsspielraums und ein makroökonomisch bedeutungsloses gemeinsames Budget.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou (AVONEX 30mikrogramů n=402, AVONEX 60 mikrogramů n=400) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech všeobecné NMR při dávce 30 µg a 60 µg.
20 Eine doppelblinde, randomisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS (AVONEX 30 Mikrogramm n = 402, AVONEX 60 Mikrogramm n = 400) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter.
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou ( AVONEX 30mikrogramů n=402 , AVONEX 60 mikrogramů n=400 ) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech všeobecné NMR při dávce 30 g a 60 g .
20 Eine doppelblinde , randomisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS ( AVONEX 30 Mikrogramm n = 402 , AVONEX 60 Mikrogramm n = 400 ) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter .
Dvojitě zaslepená randomizovaná studie srovnávající dávkování u 802 pacientů s recidivující roztroušenou sklerosou ( AVONEX 30 mikrogramů n=402 , AVONEX 60 mikrogramů n=400 ) prokázala statisticky nevýznamný rozdíl nebo trend v klinice nebo parametrech běžné NMR při dávce 30 mikrogramů a 60 mikrogramů .
9 Eine doppelblinde , randominisierte Dosisvergleichsstudie an 802 Patienten mit schubförmiger MS ( AVONEX 30 Mikrogramm , n = 402 , AVONEX 60 Mikrogramm , n = 400 ) zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied oder Trend zwischen der 30 Mikrogramm und der 60 Mikrogramm Dosierung von AVONEX im Hinblick auf die klinischen und allgemeinen MRT Parameter .