Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevhodně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevhodně ungeschickt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevhodně"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chová se nevhodně?
- Benimmt er sich daneben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoval jsem se nevhodně?
Hatte ich einen schlimmen Anfall?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si nevhodně oblečenej.
Ich bin völlig underdressed.
   Korpustyp: Untertitel
Choval jste se nevhodně, Paule.
Sie haben's übertrieben, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se někdy choval nevhodně.
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S jeho podstatnou částí se nakládá nevhodně.
Ein beträchtlicher Teil davon wird nicht ordnungsgemäß ausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíš ti nevhodně napíšu během schůze.
Ich hoffe ich finde die passenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli jsem se chovala nevhodně.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme šílení, netradiční, často se chováme nevhodně.
Wir sind verrückt. Wir sind unkonventionell. Wir sind des Öfteren unsachlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen pozdě, ale i nevhodně oblečen.
Zu spät und nicht richtig angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistihla jsem Sally chovat se nevhodně.
Ich habe Sally dabei erwischt, wie sie sich unanständig verhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro Marie Clarence, chováte se nevhodně.
Schwester Mary Clarence! Sie wagen es, mir zu widersprechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Má tohle nevhodně chovající se jméno?
Hat Miss Kinderstube einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Lékař posoudí , zda Abseamed u Vás nepůsobí nevhodně .
Ihr Arzt kann feststellen , inwieweit in Ihrem Fall die Therapie mit Abseamed greift .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař posoudí , zda Binocrit u Vás nepůsobí nevhodně .
Ihr Arzt kann feststellen , inwieweit in Ihrem Fall die Therapie mit Binocrit greift .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař posoudí , zda Epoetin alfa HEXAL u Vás nepůsobí nevhodně .
Ihr Arzt kann feststellen , inwieweit in Ihrem Fall die Therapie mit Epoetin alfa HEXAL greift .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, jeho profesionalita mu jistě nedovolí, chovat se tak nevhodně.
Ich glaube, er hat Anstand genug, sich das für einen späteren Zeitpunkt aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
riziko úniku z úložiště (například opuštěnými nebo nevhodně utěsněnými vrty);
das Risiko von Leckagen aus der Speicherstätte (z. B. durch aufgegebene oder unsachgemäß abgedichtete Bohrlöcher);
   Korpustyp: EU
Chtějí vědět, jestli se prezident nezachoval nevhodně k menšinám.
- Die Washington Gazette fragt, ob der Präsident Minderheiten missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se ještě necítil tak nevhodně oblečen.
Noch nie hab ich mich so unelegant gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste poněkud nevhodně oblečen pro tuto příležitost.
Sie waren nicht richtig gekleidet für den Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Joey si celkem nevhodně zahrál s naší paní Griggsovou.
Joey hat unserer Mrs. Griggs einen üblen Streich gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl mi tvůj hezký makuup, a tvoje nevhodně krátká sukně.
Ich vermisste schon das schöne Makeup und den viel zu kurzen Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí se v ní, že nevhodně investované prostředky v členských státech dosahují výše miliard eur.
Ich lese darüber, dass die Wiedereinziehungen für falsch investierte Gelder in den Mitgliedstaaten sich auf Milliardenhöhe summieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevhodně načasovaná uzavření dolů mohou vést ke značné ztrátě důvěry v politický proces.
Werden Bergwerke zum falschen Zeitpunkt stillgelegt, kann dies zu einem erheblichen Verlust an Vertrauen in die Politik führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle údajů WHO užívá přes 50 % občanů EU léčivé přípravky nevhodně.
WHO-Daten zufolge konsumieren über 50 % der EU-Bürger Medikamente auf nicht angemessene Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Chovala jsem se nevhodně před kolegyní. Nemá totiž o mně valné mínění.
Ich spielte mich auf vor einer Kollegin, die nichts von mir hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, myslím, že teď jsi ty ten, co se chová nevhodně.
- Dad, ich glaube, du bist beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlejší pravomoci, které by umožňovaly nevhodně zasahovat do řízení, budou zrušeny.
Darüber hinausgehende Befugnisse, die einen unangemessenen Einfluss auf die Geschäftsleitung ermöglichen würden, werden zurückgenommen.
   Korpustyp: EU
Vysoká diskontní sazba může podcenit závazky vyplývající ze záporných finančních toků, čímž může nevhodně nadhodnotit vyhlídky.
Bei einem hohen Diskontsatz besteht die Gefahr, dass die Verbindlichkeiten, die sich aus einem negativen Cashflow ergeben, unterbewertet werden und die Aussichten positiver erscheinen als dies gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Možná byste ráda květiny. Zdá se, že mám nevhodně umístěnu dírku na knoflík.
Vielleicht gefällt Ihnen diese Blume, ich hab mein Knopfloch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít nevhodně, ale na ten sex už moc času není, musíme se do toho pustit.
Ich will nicht unhöflich sein, aber dieser Sex ist ziemlich zeitempfindlich. Okay? Also müssen wir uns jetzt wirklich an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlejší pravomoci, které by umožňovaly nevhodně zasahovat do řízení, se zruší.
Darüber hinausgehende Befugnisse, die einen unangemessenen Einfluss auf die Geschäftsleitung ermöglichen würden, werden zurückgenommen.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlejší pravomoci, které by umožňovaly nevhodně zasahovat do řízení, budou zrušeny.
Darüber hinausgehende Befugnisse, die einen unangemessenen Einfluss auf die Geschäftsführung ermöglichen würden, werden zurückgenommen.
   Korpustyp: EU
Cody má trest za to, že telefonoval bez dovolení a Astor ho pak nevhodně podporovala.
Cody wird bestraft, weil er fortgeschlichen ist um ein Telefonat ohne Erlaubnis zu führen. Astor unterstützte ihn aus falsch verstandener Solidarität.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že to říkám, D'Artagnane, ale vypadáte, že jste nevhodně oblečen.
Verzeiht meine Bemerkung, D'Artagnan, aber Eure Kleidung ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu respektovat vaše přání a přestanu vám své srdce nevhodně skládat k nohám.
Ich werde Eure Wünsche respektieren und aufhören Euch zu belästigen, also Euch mein Herz zu Füßen zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadská vláda podle mého názoru velmi nevhodně vytváří tlak na EU, a neměli bychom před ním ustupovat.
Meiner Ansicht nach, hat die kanadische Regierung einen sehr unangemessenen Druck auf die EU ausgeübt, und wir sollten dem nicht nachgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bylo jí zárukou, že ji nevezme do nějakého příliš nóbl podniku, kde by její šaty vypadaly nevhodně.
sie waren ihr der Beweis gewesen, daß er sie nicht in ein schickes Restaurant führen wollte, wo man sie angestarrt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Za druhé, průmyslové podniky, které skladují červený kal nevhodně, by měly být zařazeny do kategorie nebezpečných průmyslových provozů.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci na tebe nějak nevhodně tlačit, ale jak odtáhneš dělat svou povinnost, chci, abys myslel hlavně na jednu věc:
Ich will keinen Druck machen aber wenn ihr eurer Wege geht und eure Pflicht tut, denkt daran:
   Korpustyp: Untertitel
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
   Korpustyp: EU
Jelikož tyto strany nijak nespolupracují, lze učinit závěr, že zavedení jakýchkoli antidumpingových opatření by jejich situaci nijak nevhodně neovlivnilo.
Angesichts der Nichtmitarbeit dieser Parteien kann der Schluss gezogen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen sich nicht über Gebühr auf deren Lage auswirken würde.
   Korpustyp: EU
je nezávislý na útvarech odpovědných za vznik a obnovu expozic či za obchodování s nimi a nesmí být nevhodně ovlivňován;
sie ist von den Abteilungen, die für die Schaffung oder die Verlängerung von Risikopositionen oder den Handel mit diesen zuständig sind, unabhängig und frei von jeder ungebührlichen Einflussnahme;
   Korpustyp: EU
Vtom se nevhodně ozval i zvoneček ze hřbitovní kaple, avšak umělec zamával zdviženou rukou a zvoneček zmlkl.
Zur Unzeit begann nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle zu läuten, aber der Künstler fuchtelte mit der erhobenen Hand und sie hörte auf.
   Korpustyp: Literatur
Odkaz na „oprávněného skladovatele“ je učiněn zejména v článku 15, je však poměrně nejasný a nevhodně umístěn.
Auf den „zugelassenen Lagerinhaber” wird hauptsächlich in Artikel 15 Bezug genommen, doch ist dieser Bezug relativ unklar und steht an der falschen Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že v mnoha případech může být nevhodně poskytnutá léčba nebezpečnější než její neposkytnutí,
B. in der Erwägung, dass in vielen Fällen eine falsche Behandlung gefährlicher sein kann als gar keine Behandlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme totiž zajistit, aby budoucí toky finančních prostředků do Džuby nakonec nebyly použity nevhodně, nebo ještě hůře, aby nepřispěly k již tak rozšířené korupci.
In der Tat müssen wir gewährleisten, dass künftige Finanzhilfen, die nach Juba fließen, nicht am Ende in ungeeigneter Weise verwendet werden oder - was noch schlimmer wäre - die bereits weit verbreiteten Korruption noch vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nemáme k dispozici alternativní metody, nepovažuji za moudré tento typ pokusů zakázat, ať přímo, či nepřímo prostřednictvím nevhodně formulovaných právních aktů.
Solange wir keine Alternativen zur Verfügung haben, halte ich es für unklug, diese Art von Versuchen auf direkte oder indirekte Weise durch eine nicht ausreichend formulierte Gesetzgebung für ungesetzlich zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se dostat do situace, kdy budoucí finance plynoucí do Džuby budou nakonec použity nevhodně, nebo, ještě hůře, budou zásobovat již tak vysokou úroveň korupce.
Wir müssen vermeiden, dass künftige Geldflüsse an Juba zweckentfremdet werden oder, schlimmer noch, die bestehende Korruption weiter befeuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to znamenat i riziko přenosu nemocí neléčených nebo nevhodně léčených zvířat na člověka, a to jak pro majitele zvířete, tak pro spotřebitele a občany.
Daraus können sich dann für die Tierbesitzer, Verbraucher und Bürger unter anderem Komplikationen in Form zoonotischer Erkrankungen ergeben, die auf unbehandelte oder nicht angemessen behandelte Tiere zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme situaci, v níž je kvalita života lidí žijících kolem hlavních letišť, anebo také nevhodně umístěných regionálních letišť, vážně narušena. Také v tomto případě máme zodpovědnost.
Wir stehen vor einer Situation, wo gerade im Bereich von Großflughäfen oder von ungünstig gelegenen Regionalflughäfen die Lebensqualität der Flughafenanrainer aufs Schwerste beeinträchtigt ist, und hier haben wir auch eine Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmě důležité zajistit, aby finance nebyly použity nevhodně, ale to by nemělo mít za následek průměrně 12měsíční zpoždění ve vyplácení těchto financí, jak upozornil Účetní dvůr.
Natürlich ist es wichtig, dafür Sorge zu tragen, dass die Gelder nicht zweckentfremdet verwendet werden, dies darf aber nicht dahingehend ausarten, dass die Auszahlung derselben - wie der Rechnungshof ja festgestellt hat - im Schnitt zwölf Monate auf sich warten lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus poskytuje požadované záruky členským státům, které se domnívají, že by se jich toto opatření nevhodně dotklo, aniž by však zcela zablokoval možnost dalšího vývoje.
Wenn demnach ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass ein Gesetzesvorschlag „grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung“ verletzt, so kann er die Befassung des Europäischen Rates beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke střetu zájmů dochází, pokud má poslanec Evropského parlamentu osobní zájem, jenž by mohl nevhodně ovlivňovat výkon jeho povinností jakožto poslance.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn ein Mitglied des Europäischen Parlaments ein persönliches Interesse hat, das die Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments vorschriftswidrig beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nové Agentury Evropské unie pro základní práva jsou děti z romských rodin nevhodně umísťovány do škol pro mentálně postižené děti.
Nach Aussagen der neuen EU-Agentur für Grundrechte kommt es vor, dass Kinder aus Roma-Familien zu Unrecht auf Schulen für geistig behinderte Kinder geschickt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to jako tajná narozeninová oslava, ale místo dortu a dárků na tebe čekají rozzlobené dopisy a někdo, kdo se nevhodně snaží upoutat veškerou pozornost na sebe.
Das ist wie ein Überraschungsparty zu deinem Geburtstag, aber statt Kuchen und Geschenke, gibt's böse Briefe und jemand der unangemessenerweise versucht, daraus schlau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléháme se na naše dobré přátele v policejním sboru, aby poukázali na ty, kteří se chovají nevhodně, což je sociálně neakceptovatelné.
Wir sind natürlich darauf angewiesen, dass unsere Freunde bei der Polizei uns auf die Menschen aufmerksam machen, deren Verhalten gesellschaftlich inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci nedodržující hygienické zásady, kteří jsou nevhodně oblečeni či ve výrobním prostoru provádějí činnosti, které mohou vést ke kontaminaci, mohou ohrozit jakost účinné látky.
Die Qualität eines Wirkstoffs kann durch Personal, das unter mangelhaften Hygienebedingungen mit ungeeigneter Kleidung arbeitet oder potenziell kontaminierende Tätigkeiten im Herstellungsbereich durchführt, beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ta pravá osoba nemusí být Američan, neboť to by nevhodně omezilo výběr a navíc by hrozilo, že volba bude více ovlivněna ideologií než kompetencemi.
Die geeignete Person muss nicht unbedingt ein US-Amerikaner sein, da dies die Auswahl über Gebühr einschränken und zugleich die Gefahr mit sich bringen würde, dass man eine Vereinbarung trifft, die eher durch Ideologie als durch Kompetenz gekennzeichnet wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv byl québecký most jen nepatrně delší než velice úspěšný konzolový most na řece Forth u skotského Edinburghu, byl tak nevhodně projektovaný, že se zřítil ještě před dokončením.
Obwohl sie nur etwas länger als die höchst erfolgreiche Auslegerbrücke über den Firth of Forth in der Nähe des schottischen Edinburgh war, stürzte die Brücke in Quebec aufgrund ihrer unzureichenden Konstruktion ein, noch bevor sie überhaupt fertiggestellt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, jestliže jsem pro vás určil schůzku v přístavu, a k tomu v noci, pak je to jenom proto, že tady neriskujeme, že proti nám nevhodně zasáhne policie.
Meine Herren. Wenn ich Sie zu dieser Zusammenkunft auf See gebeten habe, mitten in der Nacht, dann hat das natürlich einen guten Grund. Und zwar den, dass wir hier relativ sicher vor unerwünschtem Besuch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se tedy teroristům přimět rozvinutý svět, aby nevhodně investoval do antiterorismu a ignoroval přitom naléhavější problémy spojené se zdravím, životním prostředím, konflikty a správou věcí veřejných?
Haben es die Terroristen also geschafft, die entwickelte Welt zu schlechten Investitionen in die Terrorismusbekämpfung zu bewegen und dabei dringendere Probleme im Bereich der Gesundheit, der Umwelt, bei Konflikten und Staatsführung zu vernachlässigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože pozměňovací návrh 62 se jaksi nevhodně snaží předjímat mou zprávu o označování potravin, musím říci, že jsem přesvědčena, že označování nových potravin je plně slučitelné s mou zprávou.
Und obwohl Änderungsantrag 62 etwas plump versucht, meinem Bericht zur Lebensmittelkennzeichnung vorzugreifen, muss ich Ihnen sagen, dass ich diese Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln für durchaus kompatibel mit meinem Bericht halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, několik kolegů a kolegyň již zmínilo, že existující evropské právní předpisy jsou do jisté míry nevyhovující a že jsou také nevhodně prováděny a že je Komise dostatečně nekontroluje.
Frau Kommissarin, Sie sind schon von einigen darauf angesprochen worden, dass die europäischen Gesetze, die wir haben, zum Teil nicht reichen und dass sie auch nicht zur Genüge umgesetzt und von der Kommission nicht genügend kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže jim chyběly zkušenosti v boji s narkotiky, nemálo takových organizací v Péšávaru a na severozápadní hranici s Pákistánem se chopilo šance a aby dostaly od USAID peníze, předkládaly naprosto nevhodně a mylně koncipované návrhy.
Obwohl es ihnen an Erfahrung im Kampf gegen die Rauschgiftproduktion mangelte, stürzten sich NGOs aus Peshawar und Pakistans Nordwesten auf die Gelegenheit, sich die USAID-Gelder zu sichern. Die eingereichten Vorschläge für Maßnahmen waren dabei unüberlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3a) Nevhodně načasované ukončení těžby uhlí by však vedlo k rozsáhlé ztrátě pracovních míst v členských státech s těžebním průmyslem a v souvisejících hospodářských odvětvích, aniž by existovala souvislost s případnými klimatickými přínosy.
(3a) Eine vorzeitiger Ausstieg aus der Steinkohleförderung würde zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten in den Mitgliedstaaten führen, die eine Bergbauindustrie und davon abhängige Wirtschaftszweige haben, und diese Verluste stünden in keinem Verhältnis zu den potenziellen Klimaschutzvorteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Složení: Nové složení navržené Komisí nedostatečně zohledňuje popsanou skutečnost a velmi nevhodně oslabuje úlohu výboru v době, kdy Komise navrhuje vytvořit nástroje kontroly, jako je např. úřad pro sledování energetiky, v zájmu vypracování účinné evropské politiky v oblasti energetiky.
Zusammensetzung : Die neue von der Kommission vorgeschlagene Zusammensetzung des Beirats berücksichtigt kaum diese Fakten und schwächt bedauerlicherweise seine Rolle zu einem Zeitpunkt, zu dem die Kommission Überwachungsinstrumente wie das Büros der Energiebobachtungsstelle vorschlägt, um eine wirksame europäische Energiepolitik zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
5. domnívá se, že v některých regionech je pomoc EU nevhodně zacílena, což má za následek, že situace těchto regionů se ani přes dlouholeté financování nezlepšuje a plýtvá se zdroji Společenství;
5. ist besorgt darüber, dass die Hilfe der Gemeinschaft in einigen Regionen nicht zielgerichtet eingesetzt wird, was dazu führt, dass sich die Situation in diesen Regionen trotz langjähriger finanzieller Unterstützung nicht verbessert, und letztlich eine Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolovná práva na hlavouna tuponosého v divizi ICES Vb, podoblastech VI a VII (vody Společenství a mezinárodní vody) byla v nařízení (ES) č. 2270/2004 nevhodně vypočítána a měla by být opravena.
Die Fangmöglichkeiten für Grenadierfisch im ICES-Gebiet Vb, Untergebiete VI und VII (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer) wurden in der Verordnung (EG) Nr. 2270/2004 falsch berechnet und sollten berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory určené výlučně jen pro nově vytvořené malé podniky může stávající malé podniky nevhodně motivovat k tomu, aby ukončily činnost a poté ji znovu zahájily, aby dostaly tento druh podpory.
Die Gewährung von Beihilfen ausschließlich für neu gegründete kleine Unternehmen kann die unerwünschte Wirkung haben, bereits bestehenden kleinen Unternehmen Anreiz zur Schließung und zur Neugründung zu geben, um in den Genuss dieser Beihilfe zu kommen.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory určené výlučně jen pro nově založené malé podniky nebo podniky nově založené ženami-podnikatelkami může stávající malé podniky nevhodně motivovat k tomu, aby ukončily činnost a poté ji znovu zahájily, aby dostaly tuto kategorii podpory.
Die Gewährung von Beihilfen, die sich ausschließlich an neu gegründete kleine Unternehmen oder neu gegründete Frauenunternehmen richten, könnte bestehende kleine Unternehmen allerdings dazu veranlassen, ihren Betrieb zu schließen und neu zu gründen, um eine derartige Beihilfe zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba poznamenat, že ke kompenzacím ex post může dojít i několik let poté, co bylo opatření zavedeno, a mohou tedy nevhodně prodlužovat nejistotu spojenou s oceněním znehodnocených aktiv.
Im Übrigen ist zu bedenken, dass eine nachträgliche Verlustübernahme gegebenenfalls erst mehrere Jahre nach Einführung der Maßnahme erfolgen kann und deshalb die Unsicherheit bezüglich der Bewertung der wertgeminderten Aktiva in unerwünschter Weise hinauszögern kann.
   Korpustyp: EU
Tento útvar musí být nezávislý na útvarech odpovědných za vznik a obnovu expozic či za obchodování s nimi a nesmí být nevhodně ovlivňován; bude mít dostatek zaměstnanců; bude se odpovídat přímo vrcholovému vedení úvěrové instituce.
Diese Abteilung ist von den für die Erstellung, Erneuerung oder den Handel von Forderungen zuständigen Abteilungen unabhängig und vor jeder ungebührlichen Einflussnahme geschützt; sie verfügt über eine angemessenen Personalausstattung; sie erstattet dem höheren Management des Kreditinstituts unmittelbar Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan NASSIM rovněž tvrdil, že „regulátoři se neptali, proč společnost nevhodně rozšiřovala své chronické přílišné rozdělování používáním nevhodných vyrovnání a podřízených úvěrů, které předjímaly budoucí příjmy z pojistného a měly negativní dopad na budoucí zisky.
Herr NASSIM erklärte darüber hinaus, dass „die Aufsichtsbehörden nicht geprüft haben, warum das Unternehmen seine chronisch zu hohen Überschussbeteiligungen unangemessenerweise durch ungerechtfertigte Korrekturen und nachgeordnete Darlehen ausweitete, die künftigen Prämieneinnahmen vorgriffen und sich nachteilig auf die künftigen Gewinne auswirkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení se vztahují rovněž na případy, kdy bylo označení CE připojeno v souladu s postupy této směrnice, ale nevhodně, na výrobky, které nespadají do oblasti působnosti této směrnice.“
Diese Bestimmungen gelten auch in den Fällen, in denen die CE-Kennzeichnung nach den Verfahren dieser Richtlinie unzulässigerweise an Erzeugnissen angebracht wurde, die nicht unter diese Richtlinie fallen.“
   Korpustyp: EU
Vliv Evropské služby pro vnější činnost, řetězu velvyslanectví EU na celém světě, bude spočívat v podrývání národního zastoupení v mnoha hlavních městech, a tato služba přitom bude nevhodně vybavena hotovostí pocházející z našich národů, aby posunula vpřed zahraniční politiku někoho jiného.
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Plně souhlasím s paní Gomesovou, že otázka lidských práv je v rámci naší práce jednou z nejdůležitějších záležitostí. Proto docela nerozumím tomu, co řekla paní Lösingová, totiž že peníze vydávané na lidská práva jsou někdy, pokud ne často, vynakládány nevhodně.
(PL) Ich stimme Frau Gomes zu, dass die Frage der Menschenrechte eines der wichtigsten Themen ist, mit denen wir zu tun haben, und daher ist mir Frau Lösings Aussage vollkommen unverständlich, dass Gelder, die für die Menschenrechte ausgegeben werden, manchmal, wenn nicht sogar häufig, verschwendet würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jejich důsledky patří problémy související se zdravím zvířat a jejich dobrými životními podmínkami, pokud se zvířata neléčí nebo se léčí nepovoleným nebo nevhodným výrobkem, a důsledky zoonoticky přenášených nákaz z neléčených nebo nevhodně léčených zvířat pro majitele zvířat a spotřebitele.
Wenn Tiere nicht oder mit nicht zugelassenen oder ungeeigneten Mitteln behandelt werden, so kann dies zu Gesundheits- und Tierschutzproblemen und zu zoononotischen Implikationen durch die Erkrankung der Besitzer dieser Tiere oder der Verbraucher führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte