Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevinný unschuldig 304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevinnýunschuldig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Gollnisch je tedy stejně nevinný, jako byl pan Dreyfus.
Somit ist Herr Gollnisch genauso unschuldig wie Herr Dreyfus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Craig je nevinný a očekáváme, že to dokážete.
Craig ist unschuldig, und Sie sollen das beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve u třetího soudu se ukázalo, že je nevinný.
Erst in seinem dritten Gerichtsverfahren wurde festgestellt, dass er unschuldig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Clarke je nevinný a já to můžu dokázat.
David Clarke ist unschuldig, ich kann es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mladý a nevinný.
Ich war jung und unschuldig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Merlin má důkaz, že Gaius je nevinný!
Merlin hat Beweise, dass Gaius unschuldig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Záměrné justiční usmrcení muže, který byl možná nevinný, je hluboce znepokojivé.
Dass ein Mann, der möglicherweise unschuldig ist, absichtlich und legitim getötet wird, ist zutiefst verstörend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud není prokázána vina, je ten člověk nevinný.
Er ist unschuldig, so lange nichts bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud šarže chybí, je příslušný subjekt považován za nevinný a této skutečnosti samozřejmě využijí právní zástupci dalších členských států.
Liegen keine Lose vor, so gilt der Wirtschaftsteilnehmer als unschuldig und dieser Umstand wird zwangsläufig von den Anwälten anderer Mitgliedstaaten ausgenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrick tvrdí, že je nevinný.
Patrick sagt, er sei unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nevinný

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můj syn je nevinný.
- Mein Sohn hat nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
-On je nevinný.
Nicht ihn, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nevinný, pane.
Ich hab nichts getan!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že byl nevinný.
Es ging darum, die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme nevinný.
- Wir ergeben uns.
   Korpustyp: Untertitel
On je opravdu nevinný.
Ja, das ist er sogar wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem nevinný.
- Sehen Sie, Euer Ehren,
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsem nevinný?
Was, wenn ich es nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný muž za mřížemi.
Um einen unschuldigen Mann hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom nevinný?
Und was haben Sie dann da gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi nevinný.
Der scheint ja zu Gewalt zu neigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříš, že jsem nevinný.
Ich will Ihnen persönlich sagen, dass ich nicht spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jsi nevinný.
Verschwinden Sie! Schließ die Tür ab!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak nevinný.
Ohne eine Spur von Arglist.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to jako nevinný večírek.
Es war doch nur eine einfache Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nevinný, J.T., prosím tě.
Bitte, ich kann nichts dafür, J.T.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil jste nám rozsudek nevinný.
Sie versprachen uns einen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám vám, že jsem nevinný.
- Ich habe es dummerweise angefasst, als ich die Leiche gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že je nevinný.
Ein Fischer kann ein Krimineller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen nevinný cvičení.
Es ist nur Training.
   Korpustyp: Untertitel
jste unavený o nevinný obličej.
Und was ist das für eine Kacknummer gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty nejsi tak nevinný.
Und hast auch keine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Zabils všechny ty nevinný lidi.
Sie haben all die unschuldigen Menschen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedokazuje to, že jsem nevinný?
Du bist ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže Marcus je nevinný.
Dann ist er aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle byl flirt, nevinný románek.
- Dies war eine Spielerei, eine billige Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!
Mein armer, lieber, kleiner Bruder!
   Korpustyp: Literatur
Nevinný aby snímal hříchy za viníka!
Die Unschuldigen zahlen für die Sünden der Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je nevinný, ale drží ho policie.
Es ist möglich, dass er es nicht war. Aber die Polizei hat ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
On je nevinný, dokud se neprokáže opak.
Wir können ihm eben nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný žert vedl k neočekávané zradě.
Und einer harmloser Streich, führt zu einem undenkbaren Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takovýho jako nevinný člověk neexistuje.
Es gibt keine Unschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadal jsem si mladý a nevinný.
Ich fühlte mich jung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovaté houby by mohl dostat někdo nevinný.
Sie könnten an einen Unschuldigen geraten.
   Korpustyp: Untertitel
To mu máme věřit? Byl nevinný!
Jesus, wir brauchen deine Hilfe bei einer gewissen Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme vraždit nevinný, abysme přežili.
Wir sollten keine Unschuldigen töten um zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nevinný, dokud se to nepodělalo.
Er war am unschuldigsten von uns allen, bis das Übel begann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netvrdil, že jsem nevinný beránek.
Ich habe niemals behauptet, ich sei ein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Zasranej Miguel a jeho nevinný oběti.
Verfluchter Miguel und seine unschuldigen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen malý nevinný flirt.
Das war nur ein harmloser kleiner Flirt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už mi odpusťte ten nevinný žert.
Es war nur ein harmloser Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Rady do manželství a nevinný flirt.
Ich gebe Ihnen Rat für Ihre Ehe und flirte mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cos mu udělal? Já jsem nevinný.
Was hast du mit meinem Jungen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle povedu nevinný život.
Ich könnte von jetzt an ein fehlerfreies Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Avery je nevinný, já mu věřím.
Tja, ich glaube er hat die Hosen gestrichen voll.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že Avery je nevinný.
Ohne mich wären sie nach wie vor eine Null!
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdyby jste neusmažili nevinný dítě--
Vielleicht haben sie noch nicht an einen Unschuldigen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nevinný. Hoi Singu, prostě se přiznej.
Hai-Xing, gesteh doch auch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
lp Man je nevinný, nemůžete ho zavřít.
Sie müssen ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do smrti tvrdil, že byl nevinný.
Behauptete bis er starb, er habe die Morde nicht begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen nevinný králíček, že?
Nur ein kleines, harmloses Häschen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že jsem nevinný.
Ich hab ihm gesagt, dass ich's nicht gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ho propusťte, protože je nevinný!
Ich fordere die Höchststrafe für seine Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
- a nesmí být poraněn žádný nevinný občan.
- Passt auf die Zivilisten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nevinný! Během tý loupeže jsem nestřílel!
Ich hab beim Überfall nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoho nezajímá, že je někdo nevinný.
- Wenn Sie ihn freisprechen, ist das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem nevinný, neprávem obviněný!
Nein, ich habe nichts verbrochen. Hier geschieht ein Unrecht!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nevinný muž nechová, Sarah.
Das sind nicht die Taten eines unschuldigen Mannes, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ubezpečit, že jsi nevinný, Waltře.
Wir beide müssen dafür sorgen, dass du immer schön brav bist, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
V noci jste řekl, že Lassiter je nevinný.
Heilige Mutter G. Gestern Nacht sagten sie
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že nikdo nevinný kvůli tomu nepřijde k úhoně.
Ich verspreche, dass keine unschuldigen Leben verloren gehen, wenn Sie diesen Beitrag schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Dynamic. Takový nevinný název pro společnost, nemyslíš?
Massive Dynamic, klingt nach einem so unschuldigen Namen für eine solche Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Začali tvrdit, že je nevinný, i když nikdo neřekl opak.
Sie haben sich sofort vor ihn gestellt, obwohl ihn keiner beschuldigte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nevinný vtípek nějakého dítěte s mobilem.
Es ist nur ein harmloser Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jak jsem řekl. Emanuel je nevinný.
Ja, wie ich sagte, Emmanuel ist nicht der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil jsi, aby byl nevinný člověk nařčen z vraždy.
Du verurteilst einen unschuldigen Mann wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nevinný musí být chráněn za každou cenu.
Ja, die Unschuldigen müssen um jeden Preis beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli u něj zbraň. Tvrdí, že je nevinný.
Jetzt behauptet er, man will ihm was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
"Země v šatně" je jen nevinný dětský příběh.
"Closet Land" ist ein simple Kindererzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Znásilňovat a zabíjet nevinný ženy a děti, ty úchylnej hajzle?
Vergewaltigung und Mord an unschuldigen Frauen und Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nevím, tvůj život je tak nevinný.
Ich weiß nicht, dein Leben ist eindeutig FSK 12.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je ta horečka jen nevinný divák?
- Und wenn das Fieber Zuschauer ist?
   Korpustyp: Untertitel
A na co nevinný civilisti potřebujou kufřík s falešnýma penězma?
Ich erinnere mich echt an keinen Unschuldigen, der einen Koffer voll mit falschem Geld hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou nevinný odměňovaný basou, tak mám právo zabíjet.
Wenn man einen Unschuldigen bestrafen darf, dann darf ich auch töten.
   Korpustyp: Untertitel
"buď chytrý jako had, " "přesto i nevinný jako holoubek."
Darum seid klug wie die schlangen und arglos wie die Tauben."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zaručit, že Erkki je nevinný a neublíží klukovi?
Garantierst du, dass er den Jungen nicht angreift?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáte toho až příliš. Worf je stále nevinný.
Sie sollten die Dinge langsam angehen, sich wieder an diesen Ort gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ze zabití nevinný holky se vykroutíš těžko.
Ja, es ist schwer das Töten eines unschuldigen Mädchens in eine gute Richtung zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Leda hovno, ty hovada znásilnily dvě nevinný školačky!
Das ist Bullshit! Die Schweine haben zwei kleine Mädchen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel je současným lordem kancléřem. Je to nevinný člověk.
Unser Freund, unser derzeitiger Lordkanzler, das ist ein redlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
VELCÍ A MALÍ PTÁCI vypráví PIER PAOLO PASOLINI nevinný, fikaný
GROSSE VÖGEL, KLEINE VÖGEL erzählt von PIER PAOLO PASOLINI mit dem einfältigen und schlitzohrigen
   Korpustyp: Untertitel
Brát nevinný život by se mohlo stát nebezpečnou tradicí.
Einem Unschuldigen das Leben zu nehmen, könnte ein gefährlicher Präzedenzfall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem nevinný a tudíž že SSR hledá nepravého.
Du weißt verdammt gut, dass ich das nicht war, was bedeutet, dass die SSR nach dem Falschen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Tommy nevinný, proč neidentifikoval Bomana a Rasa?
Danke, Nina!
   Korpustyp: Untertitel
Není mi 17. Chtěl jsem být něžný a nevinný.
Ich bin gar nicht 17. Das hab ich nur gesagt, damit du mich knackiger findest.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jsem nevinný, někdo to na mě nastražil.
Hören Sie, ich bin nicht dreckig. Jemand hat mir eine Falle gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vám připadat zábavné, jak nevinný žádá o spravedlnost.
Es hat euch sicher amüsiert, meine Leichtgläubigkeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slepě, hloupě, bez ohledu na nevinný, kteří leží v hrobech.
Dumm und blind verdrängst du seine Schuld und die Friedhöfe, die er gefüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je člověk nevinný, dokud není dokázáno, že je vinen.
Für uns gilt solange die Unschuldsvermutung, bis eine Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za vším, co jsem kdy napsal, abych šířil ducha Francie přísahám, Dreyfus je nevinný.
"Möge all dies dahinschwinden und mein Name erlöschen, wenn es nicht so ist."
   Korpustyp: Untertitel
Skrytě tušíte, že můžete přijít k úrazu, ale nikdy by to neměl odnést nevinný člověk.
lm Hinterkopf weiß man, dass so etwas passieren kann, aber es sollte nie einen unbeteiligten Dritten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to správné někoho odsoudit, speciálně někoho, kdo je nevinný jako jehňátko.
Εs ist unwürdig zu denunzieren, νοr allem einen unbeschοltenen Μenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný jako jehňátko, Jistě, můžeš si to myslet, ale nemluví spíš tvoje srdce než tvůj rozum?
Unbeschοlten, in Ordnung, du darfst sο denken, aber sagt es dein Ηerz οder Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to pro všechny nevinný lidi, jejichž životy jsou v ohrožení.
Ich tue dies, um unschhuldige Menschen dort
   Korpustyp: Untertitel
Podrazí tě při první příležitosti a i všechny tvé naděje, že je dobrý a nevinný.
Er wird Sie betrügen und enttäuschen. Wie Ihre anderen unschuldigen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude moct konvertovat všechny nevinný děti na ty svý perverzní měňavecký způsoby.
Dann kann er all die unschuldigen Kinder zu seinem perversen Shifter-Pfad konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás tady držet jak chtěj, ale nemůžou nás sebrat, protože jsme nevinný.
Sie können uns festhalten, aber nicht festnehmen. Was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec i já tvrdíme celé roky, že Jeremy Leach je nevinný.
Vater und ich dachten schon immer, dass Leach nicht der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen nevinný přihlížející, jehož život by již nikdy nebyl stejný.
Er kann nichts dafür, aber sein Leben würde sich von Grund auf ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Květiny, sladkosti, ukazoval ses s moc věcma, na chlapa, který měl být nevinný.
Die Blumen, die Süßigkeiten, du hattest einfach zu viel Zeug dabei für einen unschuldigen Typen.
   Korpustyp: Untertitel