Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevolnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nevolnost Übelkeit 766 Unwohlsein 58 Unbehagen 5 Ekel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevolnostÜbelkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To může vést ke zvýšenému riziku bolestí hlavy a nevolností .
Dies kann zu verstärktem Auftreten von Kopfschmerzen und Übelkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tráva je skvělej lék na nevolnost.
Gras ist das Beste gegen Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek EMEND patří mezi léčivé přípravky k prevenci nevolnosti a zvracení .
EMEND ist ein Antiemetikum ( vorbeugend bei Übelkeit und Erbrechen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Bober si stěžuje na bolesti břicha a nevolnost.
Mr Bober klagt über Unterleibsschmerzen und Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Také byly hlášeny závrať , nevolnost a zvracení .
Schwindel , Übelkeit und Erbrechen wurden zusätzlich berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Fáze jedna ukázala riziko nevolností, E.D. a nespavost.
Phase Eins zeigte als Nebenwirkungen Übelkeit, Essstörungen und Schlaflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejběžnější hlášené systémové vedlejší účinky zahrnovaly bolest hlavy , únavu , nevolnost a horečku .
Als systemische Nebenwirkungen wurden Kopfschmerzen , Müdigkeit , Übelkeit und Brechreiz am häufigsten genannt .
   Korpustyp: Fachtext
Mají nějaké vedlejší účinky jako bolesti hlavy, nevolnost, těžké sny.
Die Nebenwirkungen sind Kopfweh, Übelkeit und lebhafte Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, přišel jste kvůli nevolnosti a bolestem hlavy, že?
Okay, Sie kamen und hatten Beschwerden über Übelkeit und Kopfweh, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žaludeční nevolnost Magenverstimmung 12

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevolnost"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má žaludeční nevolnost. Má žaludeční nevolnost?
- Er hat einen schlimmen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné příznaky na nevolnost.
Kein Anblick für schwache Gemüter.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu nevolnost.
Und nicht mal der kann dich ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ranní nevolnost.
Es ist die Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to spíš ranní nevolnost?
Oh, hast du also die Morgenübelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nevolnost a mdloby to vyřešily.
Das Rätsel ist gelüftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to ranní nevolnost.
Nein, eher Morgenübelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí mi nevolnost na slunci.
Dass ich bei Sonnenlicht krank wurde, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci z nich mít nevolnost.
Um die Menschen geht es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
nevolnost mě znenáhla opustila.
Ein ungutes Gefühl ergriff mich.
   Korpustyp: Untertitel
pohled na krev jí nepůsobil nevolnost.
der Anblick von Blut machte ihr nichts aus.
   Korpustyp: Literatur
Ale ne, to je jen ranní nevolnost.
- Nicht. Das ist nur Morgenübelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen lehká žaludeční nevolnost.
Ist nur eine leichte Magen-Darm-Verstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem jen něco na ranní nevolnost.
Ich wollte nur etwas gegen die Morgenübelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi odešel, aby zahnal ranní nevolnost.
Ist bestimmt nur zum Kacken raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pořádku? Jen malá nevolnost.
- Doktor, ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nasální kongesce, stažení hrdla Průjem, sucho v ústech, nevolnost
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
   Korpustyp: Fachtext
Glycerol může způsobit bolest hlavy , žaludeční nevolnost a průjem .
Glycerol kann Kopfschmerzen , Magenverstimmung und Durchfall verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se objevuje žaludeční nevolnost po ranní dávce .
Einige Patienten leiden nach Einnahme der morgendlichen Dosis unter Magenbeschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
To nebyla jen malá nevolnost, ale srdeční zástava.
It war Herz Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Voda by pro vás měla být dobrá, ne? Dehydratace, nevolnost,
Wasser ist doch angeblich gut für einen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevolnost při každém východu slunce, otékání bez příčiny.
Wenn er gut aussieht. Und reich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil jsem mu a zároveň cítil velkou nevolnost.
Ich glaubte ihm, doch ich fühlte mich zugleich unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nevolnost z radiace se o naše chutě dočasně postará.
Aber die Wahrheit ist, dass wir aufgrund der Strahlung sowieso keinen Hunger haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
APTIVUS také obsahuje glyceromakrogol-ricinoleát , který může vyvolat žaludeční nevolnost a průjem .
APTIVUS enthält außerdem Macrogolglycerolricinoleat , das Magenbeschwerden und Durchfall verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS obsahuje glyceromakrogol-ricinoleát , který může způsobit žaludeční nevolnost a průjem .
APTIVUS enthält Macrogolglycerolricinoleat und kann daher Magenverstimmung und Durchfall hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
- Někteří pacienti mají reakce, jako jsou bolesti hlavy, horečka, nevolnost a zvracení během dvou
- da bei einigen der Patienten innerhalb von zwei Tagen nach den jeweils ersten beiden
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek obsahuje hydrogenovaný ricinový olej, který může vyvolat žaludeční nevolnost a průjem.
Dieses Produkt enthält hydriertes Rizinusöl, welches Magenverstimmung und Durchfall hervorrufen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, jestli příčinou jejich odchodu byla žaludeční nevolnost nebo problém s klimatizací.
Ich weiß nicht, ob es an einer Magenverstimmung liegt oder an einem Problem mit der Klimaanlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- bolest břicha, trávicí potíže jako žaludeční nevolnost (špatné zažívání/ pálení žáhy), plynatost
- Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen wie Magenverstimmung (Völlegefühl / Sodbrennen),
   Korpustyp: Fachtext
Byla jsem zajata pouze v lůžku, mé dítě způsobovalo nečekanou nevolnost s ubývajícími měsíci těhotenství.
Ich war nur ans Bett gefesselt. Mein Kind verursachte unerwartet Beschwerden in den letzten Monaten der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako je senná rýma, nevolnost vyvolaná ústřicemi nebo neschopnost jíst maso.
Heuschnupfen, Allergien gegen Austern oder Unverträglichkeit von Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
A už je tu jasná myšlenka na proces, na soudce, šeré drapérie, rozsudek, na nevolnost, mdloby.
Und ich erinnerte mich deutlich an die Verhandlung, die Richter, die schwarzen Draperien, an das Urteil, an meine Ohnmacht.
   Korpustyp: Literatur
Dobrá, ale pokud budete pociťovat nevolnost nebo závratě okamžitě přijďte na ošetřovnu.
Gut, aber wenn Ihnen schwindlig oder übel wird, melden Sie sich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec vyráběl špagety s jedlou sodou čímž nevolnost působil i léčil.
Sein Vater stopfte als Erster Spaghetti mit Bicarbonat-Soda, womit er Verdauungsprobleme verursachte und kurierte.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zřídka došlo u některých nemocných k zánětu slinivky , který způsoboval silné bolesti břicha , zvýšenou teplotu a nevolnost .
Schläfrigkeit oder extreme Müdigkeit , Gewichtszunahme , häufige unerwünschte Wirkungen von Olanzapin Teva können sein :
   Korpustyp: Fachtext
Mezi občasné nežádoucí účinky patří hrabání končetinami , nevolnost , slinění , předčasné komorové stahy , cyanóza a excesivní snížení kardiopulmonální funkce .
Seltener auftretende unerwünschte Reaktionen sind unwillkürliche Bewegungen , Würgen , Speichelfluss , Zyanose , ventrikuläre Arrhythmien und hochgradige kardiopulmonale Depression .
   Korpustyp: Fachtext
Dalšími znaky celkové přecitlivělosti mohou být svědění , pocení , gastrointestinální nevolnost , angioneurotický edém , dechové obtíže , palpitace a snížení krevního tlaku .
Weitere Symptome einer generalisierten Überempfindlichkeitsreaktion sind Juckreiz , Schweißausbrüche , Magenbeschwerden , angioneurotische Ödeme , Atembeschwerden , Herzklopfen und niedriger Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Dalšími znaky celkové přecitlivělosti mohou být svědění , pocení , gastrointestinální nevolnost , angioneurotický edém , dechové obtíže , palpitace a snížení krevního tlaku .
28 generalisierten Überempfindlichkeitsreaktion sind Juckreiz , Schweißausbrüche , Magenbeschwerden , angioneurotische Ödeme , Atembeschwerden , Herzklopfen und niedriger Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste užil( a ) více tablet , než jste měl( a ) : Z více tablet užitých najednou můžete pocítit nevolnost .
Wenn Sie eine größere Menge von Doxazosin Winthrop [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben als Sie sollten Die Einnahme von zu vielen Tabletten auf einmal kann dazu führen , dass Sie sich nicht gut fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ únava ˇ zrychlená srdeční činnost ˇ nervozita nebo třes ˇ nevolnost ˇ bolest hlavy ˇ studený pot
Wenn Sie die Warnsymptome nicht sicher erkennen , sollten Sie Situationen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Trávicí ústrojí – průjem a žaludeční nevolnost, zvracení, trávicí potíže, potíže při polykání nebo změny chuti nebo sucho v ústech.
• Schwächegefühle, Benommenheit oder Verwirrtheit,meist bei älteren Patienten und bei (älteren) Patienten, die Tabletten zur Entwässerung einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnější hlášené systémové reakce zahrnovaly únavu , bolest hlavy , neklid , nevolnost a horečku . V žádné ze studií nebyl zaznamenán případ úmrtí .
Die häufigsten lokalen Reaktionen , die nach der Verabreichung von Twinrix Kinder beobachtet wurden , waren Entzündungen , Rötungen und Schwellungen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho někteří pacienti pociťovali některý či několik z uvedených příznaků : nevolnost , reakci jako po opalování , či únavu .
Außerdem berichteten einige Patienten über eine oder mehrere der folgenden Nebenwirkungen :
   Korpustyp: Fachtext
S Edisonův zázrak naší doby, budeme vyhnat do historie na svěrací kazajku, studené lázně, nevolnost strojů, bičování.
Dank Edisons bahnbrechender Erfindung ist Schluss mit den Zwangsjacken, den Sturzbädern, Cox' Schaukeln, den Prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku AVANDAMET ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) patří hypoglykémie ( nízká hladina krevního cukru ) , otoky a gastrointestinální příznaky ( nevolnost od žaludku ) .
Die häufigsten Nebenwirkungen von AVANDAMET ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Hypoglykämie ( erniedrigter Blutzuckerspiegel ) , Ödeme ( Schwellungen ) und gastrointestinale Symptome ( Magenbeschwerden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, dyspepsie, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa,
Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav se typicky projeví nespecifickými příznaky a mohou zahrnovat nechutenství, bolest břicha, váhový úbytek, únavu, bolest hlavy, nevolnost, zvracení, hypotenzi, poruchy vědomí, hypoglykémii a křeče.
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt und Glaukom ein.
   Korpustyp: Fachtext
Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka hlášeny akutní příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost , nevolnost nebo zvracení ( " 0, 01 % ) .
Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde , wurden sehr selten ( " 0, 01 % ) akute Symptome wie
   Korpustyp: Fachtext
Alendronát Výsledkem předávkování při perorálním podání může být hypokalcemie , hypofosfatemie a nežádoucí účinky na horní část gastrointestinálního traktu , jako je žaludeční nevolnost , pyróza , ezofagitida , gastritida nebo tvorba vředů .
Alendronat Infolge einer oralen Überdosis können Hypocalcämie , Hypophosphatämie und Nebenwirkungen im oberen Gastrointestinaltrakt wie Magenverstimmung , Sodbrennen , Ösophagitis , Gastritis oder Ulzera auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími nežádoucími účinky, které se vyskytly u pacientů léčených antiretrovirovými přípravky včetně nebo mimo Fuzeonu, jsou vyjma reakce v místě vpichu, průjem a nevolnost.
Zur Verringerung des Infektionsrisikos ist es wichtig, dass Sie die nachfolgenden Anweisungen zur Injektion von Fuzeon genau einhalten.
   Korpustyp: Fachtext
6 Systém/ třída Velmi časté Časté Méně časté Vzácné 1/ 1 000 orgánových " 1/ 10 " 1/ 100 , 1/ 10 " 1/ 1 000 , 1/ 100 systémů podle MedDra nevolnost
6 System/ Organklasse Sehr häufig Häufig Gelegentlich Selten gemäß MedDRA " 1/ 10 " 1/ 100 , 1/ 10 " 1/ 1. 000 , 1/ 100 1/ 1. 000
   Korpustyp: Fachtext
U 3 % žen léčených přípravkem Puregon v klinických studiích byly zaznamenány příznaky související se syndromem ovariální hyperstimulace ( např . nevolnost , přírůstek hmotnosti , průjem ) .
Bei 3 % der in den klinischen Studien mit Puregon behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Trhy během tohoto procesu berou investory na divokou horskou dráhu a jejich nevolnost dále zesiluje evropská krize (ještě silněji překypující nejasnostmi a volatilitou).
In der Zwischenzeit schicken die Märkte die Investoren auf eine wilde Achterbahnfahrt, wobei die europäische Krise (wo noch mehr Verwirrung und Volatilität herrscht) das flaue Gefühl im Magen noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem nepodpořil terorismu, nejsem ani kritik Izraele, jenž má právo na mírové soužití v regionu, ale museli bychom být úplně otupělí, kdybychom nepocítili emocionální nevolnost a morální stud nad tím, co se v současnosti děje v Gaze.
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevolnost, bolest břicha, zácpa, nadýmání, trávicí obtíže, bolest hlavy, bolest svalů, slabost, průjem, nespavost, závrať, bolest na hrudi, alergické reakce, pocit necitlivosti, bolest kloubů a bolest zad, celková tělesná slabost, periferní otoky, svědění.
Muskelschmerzen, Schwächegefühl, Durchfall, Schlaflosigkeit, Benommenheit, Schmerzen im Brustkorb, allergische Reaktionen, Taubheitsgefühl, Gelenk- und Rückenschmerzen, Kraftlosigkeit, Wassereinlagerungen in Armen oder Beinen, Juckreiz.
   Korpustyp: Fachtext
kožní vyrážka/ pocity pálení nebo brnění Infekce Horečka Dehydratace Selhání ledvin Podráždění kůže a svědění Bolest na hrudi Svalová slabost Zánět očních spojivek Žaludeční nevolnost Bolesti břicha Změny vnímání chuti Játra : abnormální nálezy při vyšetření krve
Hautrötung / brennendes oder stechendes Gefühl Infektion Fieber Dehydratation Nierenversagen Hautreizung und Jucken Schmerzen im Brustkorb Muskelschwäche Konjunktivitis ( Bindehautentzündung ) Magenverstimmung Bauchschmerzen Geschmacksveränderung Leber : Blutwerte außerhalb des Normbereichs
   Korpustyp: Fachtext
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, dyspepsie, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa, řídká stolice, bolest zubu, zubní potíže 50
Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Také byl unaven, na slámě se mu sedělo dobře a teď aby se narovnal a vstal a šel jíst, ačkoli už z pouhého pomyšlení na to pociťoval nevolnost, jejíž projevy jen stěží potlačoval z ohledu na dámy.
Auch war er müde, saß gut im Stroh und sollte sich nun hoch und lang aufrichten und zu dem Essen gehn, das ihm schon allein in der Vorstellung Übelkeiten verursachte, deren Äußerung er nur mit Rücksicht auf die Damen mühselig unterdrückte.
   Korpustyp: Literatur
Mezi nejb žn jší vedlejší ú inky p ípravku Avandamet (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) pat í hypoglykemie (nízká hladina cukru v krvi), edémy (otoky) a gastrointestinální p íznaky (nevolnost od žaludku).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Avandamet (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Hypoglykämie (niedrige Blutzuckerspiegel), Ödeme (Schwellungen) und gastrointestinale Symptome (Magenbeschwerden).
   Korpustyp: Fachtext
nevolnost, průjem zvracení, zažívací poruchy, nadýmání, ztráta chuti k jídlu, bolesti břicha vážný a soustavný průjem s možností příměsi krve a hlenu v důsledku zánětu tlustého střeva (pseudomembranózní kolitida), kvasinkové onemocnění dutiny ústní (moniliáza perorální).
Selten: schwerer und anhaltender Durchfall, möglicherweise mit Blut und Schleim, aufgrund einer schweren Entzündung des Dickdarms (pseudomembranöse Colitis), Pilzinfektion im Mund (oraler Soor).
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Bolesti konečníku , nevolnost ˇ Měkká stolice ˇ Inkontinence ( stolice ) ˇ Nadýmání ( zjištěno u některých osob s diabetem typu 2 ) ˇ Problémy se zuby/ dásněmi ˇ Nepravidelnost menstruačního cyklu ˇ Únavnost
· Rektumschmerzen / -beschwerden · Weiche Stühle · Stuhlinkontinenz · Blähungen ( trat bei einer geringen Anzahl von Typ-2-Diabetikern auf ) · Zahn - oder Zahnfleischbeschwerden · Unregelmäßiger Menstruationszyklus · Abgeschlagenheit
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky ( vyskytující se u více než 1 z 10 pacientů ) jsou : -poruchy zraku ( změny vidění ) -horečka -vyrážka -nevolnost , zvracení , průjem -bolesti hlavy -otoky končetin -bolesti žaludku .
Häufige Nebenwirkungen ( bei mehr als 1 von 100 Patienten ) sind : Grippeartige Symptome ; Sinusitis ; Schüttelfrost ;
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené pocení , bolesti na hrudi , bolesti na pravé straně v okolí žeber , pocity necitlivosti , bolestivosti nebo mravenčení , změny funkce štítné žlázy ( které se mohou projevit zvýšenou únavou nebo , méně často , zvýšenou energií ) , žaludeční nevolnost , zrychlení srdečního tepu , agitace , nervozita , obtíže nebo nepravidelnosti při menstruaci .
Vermehrtes Schwitzen , Schmerzen im Brustkorb , Schmerzen auf der rechten Seite im Bereich Ihrer Rippen , Taubheitsgefühl , Schmerzen oder Kribbeln , Veränderung der Schilddrüsenaktivität ( was dazu führen kann , dass Sie sich müde fühlen oder , weniger häufig , sich energiegeladen fühlen ) ,
   Korpustyp: Fachtext
ˇ únava ˇ zrychlená srdeční činnost ˇ nervozita nebo třes ˇ nevolnost ˇ bolest hlavy ˇ studený pot Pokud si nejste jisti , zda poznáte varovné příznaky , vyhněte se situacím , ve kterých by hypoglykémie ohrožovala vás nebo ostatní ( např . řízení motorového vozidla ) .
Wenn Sie die Warnsymptome nicht sicher erkennen , sollten Sie Situationen ( z . B . Autofahren ) ver -meiden , in denen Sie sich oder andere aufgrund einer Hypoglykämie in Gefahr bringen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Bolesti hlavy ˇ Bolení břicha , nevolnost ˇ Náhlé nebo zvýšené nucení na stolici ˇ Únik stolice při flatulenci ( větrech ) ˇ Olejovité vyprazdňování ˇ Olejovitá nebo mastná stolice ˇ Řídká stolice ˇ Nízké hladiny krevního cukru ( zjištěno u některých osob s diabetem typu 2 )
· Kopfschmerzen · Bauchschmerzen / -beschwerden · Stuhldrang oder vermehrte Stühle · Flatulenz mit Stuhlabgang · Abgang öligen Sekrets · Fettiger oder öliger Stuhl · Flüssige Stühle · Niedrige Blutzuckerwerte ( trat bei einer geringen Anzahl von Typ-2-Diabetikern auf )
   Korpustyp: Fachtext