Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už to jsou či nejsou miliardáři, srší nevraživostí vůči takzvaným elitám, ze kterých se cítí společensky vyloučeni.
Ob sie Milliardäre sind oder nicht: Sie eint eine intensive Feindschaft gegen die sogenannten Eliten, von denen sie sich sozial ausgeschlossen fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nevraživost vůči zahraničním hráčům v sektoru (v roce 2007 vyvlastnil několik holdingů s americkými ropnými společnostmi) omezovala investice a brzdila produkci.
Seine Feindschaft gegenüber ausländischen Ölunternehmen (2007 enteignete er mehrere amerikanische Ölgesellschaften) blockierten die Investitionen und die Produktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš region se víc než kdy dřív potýká se sektářstvím, skupinovými nevraživostmi a potenciálními novými základy pro extremismus a terorismus.
Unsere Region kämpft derzeit mehr denn je mit konfessionellen Spaltungen, Feindschaften zwischen verschiedenen Volksgruppen und potenziellen neuen Brutstätten des Extremismus und des Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě se z antipatie vůči přistěhovalcům nebo islámu může rychle vyvinout nevraživost vůči Evropské unii, která je chápána jako další bašta pevně zakořeněných elit.
In Europa kann der Hass auf Einwanderer oder den Islam schnell in Feindschaft gegen die Europäische Union umschlagen, die als weitere Bastion fest verwurzelter Eliten gesehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich halasná nevraživost stále ohrožuje financování, které je zapotřebí ke splnění úkolu: ke snížení dětské a mateřské úmrtnosti na takovou úroveň, aby byly v nejchudších zemích splněny do roku 2015 rozvojové cíle tisíciletí, a k následnému pokračování v činnosti tak dlouho, aby měli nakonec přístup k základním zdravotnickým službám všichni lidé všude na světě.
Ihre verbale Feindschaft bedroht auch immer noch die Finanzierung der Reduzierung der Sterblichkeit von Kindern und Schwangeren, um die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 für die ärmsten Länder zu erreichen, und danach weiter zu machen, damit alle Menschen überall endlich Zugang zu grundlegender Gesundheitsfürsorge haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve světle nevraživosti mezi Romanem Prodim a Silviem Berlusconim během předvolební kampaně se to může zdát zvláštní, avšak tato nevraživost odrážela personalizaci politiky, jíž dosáhl Berlusconi, a také jeden institucionální rys, který Berlusconi zrušil.
Dies mag angesichts der Feindschaft zwischen Romano Prodi und Silvio Berlusconi während des Wahlkampfs merkwürdig erscheinen. Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevraživost"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jojo, Lois by vyhrála cenu za nevraživost.
Tja, im "nachtragend sein" stellt Lois Rekorde auf.
Necítíš, jak v nás Paříž probouzí nevraživost?
Merkst du nicht, wie Paris uns voneinander entfremdet?
Nevraživost armády vůči reformám je hluboce zakořeněná.
Die feindselige Haltung gegenüber Reformen ist in der Armee tief verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najednou se všechna nevraživost naráz vypařila.
Und jetzt, plötzlich, ist all dieser Ärger wie verflogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych říci, že k USA nechovám žádnou nevraživost.
Lassen Sie mich sagen, dass ich keinerlei Hass gegen die USA verspüre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych ukázala, že se tu nejedná o nějakou nevraživost.
Um zu zeigen, dass ich nicht böse bin.
Jakékoliv vymáhání náboženských praktik pouze vyvolává nevraživost vůči náboženství.
Jede erzwungene Religionsausübung führt nur zur Feinseligkeit gegenüber der Religion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na povrch se dere také konzervativní nevraživost vůči odborům.
Außerdem zeigt sich wieder einmal die Abneigung der Konservativen gegenüber den Gewerkschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi jako on cejtívají vůči lidem jako já jistou nevraživost.
Typen wie er empfinden eine gewisse Abneigung gegen Typen wie mich.
Mason věří, že vůči nám chováš tak trochu nevraživost.
Mason glaubt, Sie seien auf einer Art Rachezug gegen uns.
Víte, nechci, aby mezi námi vládla nevraživost, Harvey.
Also, ich hoffe doch nicht, dass das jetzt irgendwie zwischen uns steht, Harvey.
Notak, chlapci, kde se ve vás bere ta nevraživost?
Jungs, woher kommt diese Aggressivität?
Třenice vyvolané volební politikou pravděpodobně rozdmýchají také nevraživost uvnitř šíitské a sunnitské komunity.
Die durch die Wahlpolitik erzeugten Reibereien werden wahrscheinlich auch innerhalb der schiitischen und sunnitischen Gemeinden für Ärger sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad existuje určitá nevraživost, ale souhlasím, že musíme rozhodně zamítnout tento výraz.
Es kann Feindseligkeiten geben, doch bin ich einverstanden, dass dieser Begriff unbedingt zu verurteilen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, vy dívky jste si blízké, ale těsné soužití může zapříčinit nevraživost.
Wissen Sie, wenn man so eng zusammenlebt wie Sie, können die Emotionen schnell überkochen.
Udělala vám krysa někdy něco, co by způsobilo tu nevraživost, kterou cítíte?
Angenommen, eine Ratte spazierte jetzt hier herein, während ich rede, empfingen Sie sie mit einem Schälchen Ihrer köstlichen Milch?
Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Republikáni odpovídají, že nevraživost vůči Americe je kvůli její velikosti a spojitosti s globalizací nevyhnutelná.
Die Republikaner entgegen, dass Amerika aufgrund seiner Größe und seiner Rolle bei der Globalisierung zwangsläufig auf Ablehnung stoßen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ti, kteří se jí nedočkají, budou přirozeně cítit nevraživost vůči svým šťastnějším kolegům.
Diejenigen, die nicht gerettet werden, werden natürlich auf die anderen wütend sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danieli, musíme si projevovat tuto neustálou nevraživost? Nevím, jak dlouho to ještě vydržím.
Daniel, wann haben die Feindseligkeiten mal eine Ende?
Máme-li oběma stranám pomoci pochopit, jak překonat dřívější nevraživost, musíme obnovit důvěru.
Das Vertrauen muss wieder aufgebaut werden, wenn wir den beiden Seiten helfen wollen, zu begreifen, wie sie vergangene Feindseligkeiten überwinden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzájemná nenávist a podezíravost těchto zemí nebyla o nic méně hořká a hluboce zakořeněná než současná nevraživost ve východním Středomoří.
Hass und Misstrauen zwischen diesen Ländern waren nicht weniger bitter und tief verwurzelt als jene, unter denen das östliche Mittelmeer zu leiden hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes zase nedokážou pochopit finanční důležitost velké trojky. Na povrch se dere také konzervativní nevraživost vůči odborům.
Und jetzt versteht man die Bedeutung der Großen Drei für das Finanzsystem nicht. Außerdem zeigt sich wieder einmal die Abneigung der Konservativen gegenüber den Gewerkschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo prezidenta Venezuely, jehož nevraživost vůči obchodnické třídě sice vyvolává jásot v ulicích, ale vede též k emigraci těch, jejichž iniciativa je rozhodující pro blaho lidí.
Oder zu einem venezolanischen Präsidenten, dessen Intoleranz gegenüber der Klasse der Unternehmer in den Straßen breiten Jubel auslöst, aber zur Auswanderung jener führt, deren Initiative eine Grundvoraussetzung für das Wohl der Bevölkerung darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby snad takový srbský velitel bojoval podle pravidel stanovených v IHL - to znamená, že by dopřával civilistům základní míru ochrany - nebyl by od počátku důvod rozdmýchávat nevraživost.
Würde ein solcher serbischer Kommandeur nach den Regeln, wie sie im IHG niedergelegt sind, kämpfen, das heißt, den Zivilisten ein Mindestmaß an Schutz zukommen lassen, gäbe es von schon keinen Grund, mit den Feindseligkeiten überhaupt erst zu beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zeptal se obchodníka, chtěl jeho vlastní odpověď, nechtěl, aby Lenka o obchodníkovi mluvilajako o nepřítomné osobě, cítil dnes k Lence samou tajnou nevraživost.
" fragte er den Kaufmann, er wollte dessen eigene Antwort, er wollte nicht, daß Leni vom Kaufmann wie von einem Abwesenden sprach, er war heute gegen Leni voll geheimen Ärgers.
Jugoslávie je přitom jen miniaturní verzí toho, k čemu by mohlo dojít na Ukrajině, pokud bychom dopustili, aby Janukovyčova taktika přivedla etnickou nevraživost do varu.
Jugoslawien ist nur eine Miniaturversion dessen, was in der Ukraine passieren könnte, wenn zugelassen wird, dass Janukowitschs Taktik die ethnischen Spannungen zum Siedepunkt bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo prezidenta Venezuely, jehož nevraživost vůči obchodnické třídě sice vyvolává jásot v ulicích, ale vede též k emigraci těch, jejichž iniciativa je rozhodující pro blaho lidí.
Heute braucht Europa verbesserte Kapazitäten, um den Terrorismus und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zu bekämpfen, um mit gescheiterten oder scheiternden Staaten fertig zu werden, sich in regionalen Konflikten zu behaupten und auf humanitäre Krisen zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho segmentů společnosti v sobě dosud chová nevraživost vůči cizincům a zahraničním investorům, a to nejen v zemích, které jsou na globálním trhu nováčky, jako např. Vietnam, ale i v zemích, jež už za sebou mají desítky let hospodářské otevřenosti.
In vielen Teilbereichen der Gesellschaft werden immer noch Vorbehalte gegenüber Ausländern und ausländischen Investoren gehegt. Nicht nur in Ländern wie Vietnam, die neu auf den globalen Märkten sind, sondern sogar in Ländern die über jahrzehntelange Erfahrungen mit wirtschaftlicher Offenheit verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se této otázce často vyhýbají, protože náklady na odchod od společné měny se pokládají za příliš vysoké na to, aby se o něm vůbec uvažovalo (a mohly by být ještě vyšší, kdyby k rozpadu došlo během krize a kdyby vyostřil vzájemnou nevraživost mezi participujícími zeměmi).
Dieser Frage weicht man häufig aus, weil man glaubt, die Kosten eines Ausstiegs seien zu hoch, um ihn überhaupt in Betracht zu ziehen (und sie könnten noch höher ausfallen, wenn die Trennung in der Phase der Krise erfolgt und die wechselseitige Verbitterung zwischen den Ländern verschärft).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, že by taková iniciativa vytáhla ekonomiku eurozóny z deflace, měla by také obrovské politické přínosy, poněvadž by snížila nevraživost vůči evropským institucím, zejména v problémových zemích, jako jsou Řecko a Portugalsko, kde by 500 eur navíc mělo na výdaje obzvláště silný dopad.
Eine derartige Initiative würde die Wirtschaft der Eurozone nicht nur aus der Deflation herausheben, sondern hätte auch enorme politische Vorteile, denn sie würde die Ablehnung gegenüber den europäischen Institutionen abbauen – insbesondere in Krisenländern wie Griechenland und Portugal, wo zusätzliche 500 Euro besonders starke Auswirkungen auf die Ausgaben haben würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar