Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevrlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevrlý sauer 1 muffig 1 muffelig 1 unwillig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevrlý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem nevrlý už teď!
Ich bin jetzt wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozně nevrlý člověk!
Das ist mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nevrlý protože nemám ženu.
Ich bin jähzornig und verheiratet weil ich unberechenbar bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s tebou nejsem nevrlý.
In Ihrer Gegenwart bin ich nie bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní mládež je tak nevrlý!
Die Jugend von heute ist immer so gereizt!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký starý nevrlý profesor, kamarád tvýho táty?
Irgendein alter Professor Freund von deinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl z té publicity nevrlý, nebo nešťastný?
Machte ihn die Publicity verdrießlich oder unglücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují víc žrádla. Je nevrlý, protože prohrál.
Wir brauchen mehr Futter, damit er sich besser konzentrieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíš se, že nelžou, proto jsi nevrlý.
- Dass sie recht haben. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem byl tak nevrlý.
Tut mir Leid, wenn ich spießig war.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi říkají, že jste nevrlý protože nejste ženatý.
Ihre Freunde behaupten, Sie seien so jähzornig und unberechenbar weil sie nicht verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger je za to zodpovědný, nebuď tak nevrlý.
Wenn es Tiger ehrlich meint, hast du nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co se stane když je spoluhráč nevrlý.
Und du weißt, was passiert, wenn eine Kollegin knatschig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tak zítra ráno v šest začneš dělat konopnou cupaninu, dodal nevrlý pán v bílé vestě.
Du wirst daher morgen früh um sechs Uhr anfangen, Werg zu zupfen, fügte der Herr mit der weißen Weste hinzu.
   Korpustyp: Literatur
Je to dlouhá cesta a bobr je dost nevrlý když má hlad.
Der Weg ist weit. Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem někdy trochu nevrlý, ale jsem na vaší straně.
Ich weiß, dass ich etwas reizbar war, aber ich stehe auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu titulu, stal ses předpojatým Jsi nevrlý a nedostatečně koncentrovaný.
Und für den Titel als bester Schwertkämpfer würdest du wahrscheinlich alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nevrlý starý voják ale ne natolik tvrdohlavý, abych neuznal, když se zmýlím.
Ich bin ein störrischer, alter Soldat. Aber nicht so stur, um zuzugeben, wenn ich Unrecht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to je můj syn, doktore. Je jen trochu nevrlý, protože nejedl.
Er ist mein Sohn, Doktor, er ist nur etwas grantig, weil er kein Mittagessen gehabt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je nevrlý, protože žije ve stínu svého otce a řve, jako školačka.
Vielleicht schmollt er, weil er in deinem Schatten steht und wie ein Mädchen brüllt.
   Korpustyp: Untertitel
O Edovi vím jen to, že je starý a nevrlý, a vyvádí mě z míry, protože jsem tak mladý a milý.
Wir wissen über Ed nur, dass er alt und schrullig ist, und mich aus der Fassung bringt, weil ich so verdammt jung und sympathisch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi celý nevrlý, když můj pacient narazil na chodbě na toho tvého. Ale z toho, že mluvíš s mým pacientem, už žádné výčitky nemáš.
Du regst dich auf, wenn meine deine anquatschen, du aber redest mit meinen.
   Korpustyp: Untertitel