Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to možné, aby tento pán s výrazem tak šlechetným a vlídným, s rouchem tak hladce, tak nábožně splývavým, s parukou tak nehybnou, mohutnou, tak pečlivě napudrovanou - byl týmž mužem, který ještě před chvílí s nevrlou tváří, v ušňupaných šatech, s rákoskou v ruce uplatňoval drakonické zákony svého ústavu?
Dieser heilige Mann, mit der so gottergebenen Miene, im strahlenden Priestergewande, mit sorgsam gepuderter, steifer und umfangreicher Perücke - konnte das derselbe sein, der mit saurer Miene und tabakbeschmutzter Kleidung, den Stock in der Hand, drakonische Gesetze ausübte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být nevrlý, pokud nemá dostatek spánku.
Er kann sehr muffelig werden, wenn er nicht genug Schlaf kriegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Raději ať už teď spí až do konce, řekl Gerstäcker, protože když mu po probuzení zbude trochu času, je celý nevrlý, že spal, hledí vyřídit všechno ve spěchu a člověk nemůže kloudně promluvit.
- Wenn er jetzt nur schon lieber bis zu Ende schliefe, sagte Gerstäcker, denn wenn er nach dem Aufwachen noch ein wenig Zeit zur Arbeit hat, ist er sehr unwillig darüber, daß er geschlafen hat, sucht alles eilig zu erledigen, und man kann sich kaum aussprechen.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevrlý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to hrozně nevrlý člověk!
Jsem nevrlý protože nemám ženu.
Ich bin jähzornig und verheiratet weil ich unberechenbar bin.
Ale s tebou nejsem nevrlý.
In Ihrer Gegenwart bin ich nie bedrückt.
Dnešní mládež je tak nevrlý!
Die Jugend von heute ist immer so gereizt!
Nějaký starý nevrlý profesor, kamarád tvýho táty?
Irgendein alter Professor Freund von deinem Vater?
Nebyl z té publicity nevrlý, nebo nešťastný?
Machte ihn die Publicity verdrießlich oder unglücklich?
Potřebují víc žrádla. Je nevrlý, protože prohrál.
Wir brauchen mehr Futter, damit er sich besser konzentrieren kann.
- Bojíš se, že nelžou, proto jsi nevrlý.
- Dass sie recht haben. - Nein.
Promiň, že jsem byl tak nevrlý.
Tut mir Leid, wenn ich spießig war.
- Lidi říkají, že jste nevrlý protože nejste ženatý.
Ihre Freunde behaupten, Sie seien so jähzornig und unberechenbar weil sie nicht verheiratet sind.
Tiger je za to zodpovědný, nebuď tak nevrlý.
Wenn es Tiger ehrlich meint, hast du nichts zu befürchten.
Víš co se stane když je spoluhráč nevrlý.
Und du weißt, was passiert, wenn eine Kollegin knatschig ist.
A tak zítra ráno v šest začneš dělat konopnou cupaninu, dodal nevrlý pán v bílé vestě.
Du wirst daher morgen früh um sechs Uhr anfangen, Werg zu zupfen, fügte der Herr mit der weißen Weste hinzu.
Je to dlouhá cesta a bobr je dost nevrlý když má hlad.
Der Weg ist weit. Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
Vím, že jsem někdy trochu nevrlý, ale jsem na vaší straně.
Ich weiß, dass ich etwas reizbar war, aber ich stehe auf Ihrer Seite.
V zájmu titulu, stal ses předpojatým Jsi nevrlý a nedostatečně koncentrovaný.
Und für den Titel als bester Schwertkämpfer würdest du wahrscheinlich alles tun.
Jsem nevrlý starý voják ale ne natolik tvrdohlavý, abych neuznal, když se zmýlím.
Ich bin ein störrischer, alter Soldat. Aber nicht so stur, um zuzugeben, wenn ich Unrecht habe.
- Ano, to je můj syn, doktore. Je jen trochu nevrlý, protože nejedl.
Er ist mein Sohn, Doktor, er ist nur etwas grantig, weil er kein Mittagessen gehabt hat.
Možná je nevrlý, protože žije ve stínu svého otce a řve, jako školačka.
Vielleicht schmollt er, weil er in deinem Schatten steht und wie ein Mädchen brüllt.
O Edovi vím jen to, že je starý a nevrlý, a vyvádí mě z míry, protože jsem tak mladý a milý.
Wir wissen über Ed nur, dass er alt und schrullig ist, und mich aus der Fassung bringt, weil ich so verdammt jung und sympathisch bin.
Byl jsi celý nevrlý, když můj pacient narazil na chodbě na toho tvého. Ale z toho, že mluvíš s mým pacientem, už žádné výčitky nemáš.
Du regst dich auf, wenn meine deine anquatschen, du aber redest mit meinen.