Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevyhnutelný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nevyhnutelnýunvermeidlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční krize roku 2008 byla začátkem mimořádně bolestivého, ale nevyhnutelného procesu zkracování páky zadlužení.
Die Finanzkrise des Jahres 2008 war der Beginn eines äußerst schmerzhaften, aber unvermeidlichen Entschuldungsprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by opatření nebyla uložena, jeví se další zhoršení situace výrobního odvětví Unie jako nevyhnutelné.
Werden keine Maßnahmen ergriffen, scheint eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union unvermeidlich.
   Korpustyp: EU
Je mi líto, mami, bylo to nevyhnutelné.
Mom, tut mir leid, es war unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito oblastmi bude hrát nevyhnutelnou roli energetická politika.
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe
   Korpustyp: EU DCEP
- Jo, je to nevyhnutelné, že?
Yeah, das war wirklich unvermeidlich ,oder?
   Korpustyp: Untertitel
NGO mají na světové humanitární činnosti lví podíl a některé chyby jsou nevyhnutelné.
NGOs leisten den Löwenanteil der humanitären Arbeit auf dieser Welt und manche Fehler sind unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, co když je válka nevyhnutelná?
Was ist, wenn der Krieg unvermeidlich ist?
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevyhnutelný"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy škoda je nevyhnutelný.
Manchmal muss man Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
Struktureller Kollaps steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Takový život je - nevyhnutelný.
So ist das Leben, unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen odkládají nevyhnutelný pád.
Sie verzögern nur den unvermeidbaren Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Růst nerovnosti ale není nevyhnutelný.
Doch die wachsende Ungleichheit ist kein Naturgesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to bude nevyhnutelný, ustoupí.
Wenn es hart auf hart kommt, wird er einknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
Alle haben perfekte Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je "Bůh" vlastně nevyhnutelný.
Also haben wir jetzt "Gott" als Teil des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budete čekat na nevyhnutelný konec.
Oder wartet ihr auf den unausweichlichen Genozid?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nevyhnutelný krok v revolucionářské válce.
-Das gehört zu so einem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhnutelný vývoj k vulkánské filozofii začal.
Die Entwicklung zur vulkanischen Philosophie begann bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik srdcí, bijících pro nevyhnutelný konec?
So viele Herzen, die dem unausweichlichen Ende entgegenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A nevyhnutelný ruský protiútok nás vtáhne do války.
Und die Reaktion der Sowjets würde uns in einen Krieg drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Příchod silné umělé inteligence byl nevyhnutelný už celá desetiletí.
Dass eine starke künstliche Intelligenz kommen wird, wissen wir seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys trénovat na ten nevyhnutelný boj, který nám hrozí.
Du solltest trainieren, für den unvermeidlichen Kampf, der sich anbahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám jen závidět nevyhnutelný úspěch této akce.
Ich kann Sie nur um Ihren unabwendbaren Erfolg beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si na vlastní oči vychutnat můj nevyhnutelný konec.
Sie wollen einen Platz in der ersten Reihe meines unausweichlichen Scheiterns.
   Korpustyp: Untertitel
Převod technologie, výzkumu a technické pomoci je samozřejmě v tomto směru nevyhnutelný.
In dieser Hinsicht sind natürlich Technologietransfer, Forschung und technische Hilfe von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou připravené na nevyhnutelný přesun moci a vlivu k producentům komodit, již budou významně bohatnout?
Sind sie bereit für den unvermeidlichen Fluss von Macht und Einfluss hin zu den Rohstoffproduzenten, nun da diese deutlich wohlhabender werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svůj krok prezident označil za nevyhnutelný pro zachování státní suverenity a územní celistvosti.
Allerdings hält der Ausschuss die vorgeschlagene Größenordnung für zu klein.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativní dopad na zaměstnanosti je nevyhnutelný, a to ze dvou hlavních důvodů.
Die negativen Beschäftigungsauswirkungen werden nicht ausbleiben, und das im Hinblick vor allem auf zwei Faktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi machismem a naším údajným přechodem k demokracii je nevyhnutelný rozpor.
Es gibt einen Widerspruch zwischen dem Machismo und unserem angeblichen Übergang zur Demokratie, den wir nicht ignorieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles potenciálního růstu odráží nevyhnutelný růst strukturální nezaměstnanosti , nižší míru participace a silný pokles investic .
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
   Korpustyp: Allgemein
A..a pak přijde nevyhnutelný rozchod a vzájemné obviňování a nemluvení spolu dva měsíce.
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, jediné co vím, Chilterne, je, že otřes ve vládě se zdá nyní nevyhnutelný.
Wie dem auch sei, Ihr Aufstieg in der Regierung scheint beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi hlídky řeknou, že je útok nevyhnutelný, rychlý odchod jim může zachránit život.
Wenn unsere Patrouillen sagen, dass ein Angriff unmittelbar bevor steht, könnte ein Vorsprung Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad největší hrozbou pro bilaterální vztahy je přesvědčení, že konflikt je nevyhnutelný.
Die vielleicht größte Bedrohung der bilateralen Beziehungen ist der Glaube an die Unausweichlichkeit eines Konflikts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi citovat Kennedyho poznámku: "Ti, pro které je mírový protest nepřijatelný, považují násilný protest za nevyhnutelný".
Ich möchte Kennedys Bemerkung zitieren: "Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewaltsamen Protest herauf."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li takový postup nevyhnutelný , poskytnou národní centrální banky ECB současně písemné vysvětlení ( pomocí proměnné "object request " typu "mfi_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme un - umgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung ( unter Verwendung eines "ob - ject_request " des Typs "mfi_req_realloc " .
   Korpustyp: Allgemein
Jak již bylo uvedeno, širokopásmový přístup je dnes nevyhnutelný, avšak ve venkovských oblastech je jeho použití omezeno.
Wie bereits erwähnt wurde, ist auch der Breitbandzugang heute ein Muss, aber im ländlichen Raum ein Mangel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé například mohou vidět nevyhnutelný kompromis mezi ekologickými standardy a pracovními místy. Titíž lidé si však často přejí obojí.
Die Menschen mögen zum Beispiel einen unumgänglichen Kompromiss zwischen strengen Umweltstandards und Arbeitsplätzen sehen, doch dieselben Menschen wollen oft beides.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstával jsem přesvědčen, že krach je nevyhnutelný, ale nemohl jsem si dovolit na tomto svém přesvědčení trvat.
Doch ich war weiterhin der festen Überzeugung, dass eine Pleite kommen musste. Nur konnte ich es mir nicht leisten, gemäß dieser Überzeugung zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné si představit, že to v určitém okamžiku bude mít nevyhnutelný vliv také na leteckou dopravu.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) Podle mého názoru je v moderním městě nevyhnutelný nový přístup, jde-li o městskou mobilitu.
schriftlich. - (RO) Meiner Meinung nach ist ein neues Herangehen an urbane Mobilität in einer modernen Stadt entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už však bude výsledek voleb jakýkoliv, USA nemohou svůj nevyhnutelný úpadek ve vztahu ke zbytku světa odkládat věčně.
Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než mi dali padáka, jsem prolezl korunní klenot Sektoru 7. 75 let mimozemského výzkumu, který poukazuje na jeden nevyhnutelný fakt:
Bevor ich gefeuert wurde, hab ich die Kronjuwelen von Sektor 7 entwendet, über 75 Jahre Außerirdischenforschung, die zu einer Schlussfolgerung führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se zdá rozumné říci, že domnělá změna vlajky řeckých tankerů by nijak neovlivnila nevyhnutelný zánik pracovních míst.
Schließlich kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass eine hypothetische Änderung der Flagge der griechischen Öltankschiffe in keiner Weise zum unvermeidlichen Verlust von Arbeitslätzen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je z hlediska technologického vývoje rozvoj digitálního prostředí nevyhnutelný, není jen pouhou záležitostí infrastruktury, jak uznává i Komise.
Wenn die Entwicklung des digitalen Umfelds vom Standpunkt der technologischen Evolution aus gesehen auch unabwendbar ist, so ist sie doch, wie die Kommission feststellt, keineswegs nur eine Sache von Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Philip Strothmann z Německa říká, že nárůst průměrné teploty na planetě o víc než 2°C je nevyhnutelný vzhledem k současným postojům USA a Číny.
Philip Strohmann glaubt, dass die jüngsten Ankündigungen der USA und Chinas nicht genug sein werden, um den Temperaturanstieg auf ein Plus von 2° C zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra jednou nepůjdeš, a když ten zítřek přijde, tak si přece zas najdu nevyhnutelný důvod, a než se toho naději, jsem zase u ní.
morgen willst du einmal wegbleiben. Und wenn der Morgen kommt, finde ich doch wieder eine unwiderstehliche Ursache, und ehe ich mich's versehe, bin ich bei ihr.
   Korpustyp: Literatur
V tomto rámci bych však chtěla upozornit na to, že volný pohyb poznatků (tzv. "pátá svoboda") je nevyhnutelný, také tuto skutečnost je třeba zdůraznit na zasedání Evropské rady.
In diesem Rahmen möchte ich jedoch auch hervorheben, dass die Anerkennung des freien Verkehrs von Wissen, der so genannten "fünften Grundfreiheit", von grundlegender Bedeutung ist; auch dies sollte beim Europäischen Rat betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nakonec budeme domnívat, což někteří jistě učiní, že tento návrh je nevyhnutelný, buďte prosím alespoň trochu předvídaví vůči věcem, které dosud nebyly zohledněny.
Wenn wir nun davon ausgehen können - und einige tun das bestimmt -, dass dieser Vorschlag nicht abzuwenden ist, so bedenken Sie bitte vorher einige Dinge, die bisher noch nicht berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínám si na starý výrok, jenž se přisuzuje Sun Cuovi, ale který skvěle použil Kennedy: Ti, kdo znemožní mírový protest, způsobí, že bude násilný protest nevyhnutelný.
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se to povedlo, Evropská unie přednesla nevyhnutelný, bezmála směšný návrh, že rozvojové země podplatí, aby se dohody zúčastnily – za cenu 175 miliard eur ročně do roku 2020.
Um das zu erreichen, hat die Europäische Union den unvermeidlichen und beinahe schon lächerlichen Vorschlag unterbreitet, die Entwicklungsländer mit Bestechung zur Teilnahme zu bewegen – um einen Preis von jährlich 175 Milliarden Euro bis zum Jahr 2020.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, nutný posun evropského sjednocování, aby se legitimizoval nevyhnutelný zásah do suverenity předlužených zemí, by se nakonec mohl dotknout i svrchovanosti Německa.
Und schließlich könnte die Notwendigkeit einer Weiterentwicklung der europäischen Einigung, um den unvermeidlichen Eingriff in die Souveränität überschuldeter Länder zu rechtfertigen letztlich auch die nationale Souveränität Deutschlands beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile nastane nevyhnutelný konflikt, důvěra veřejnosti, politická hodnověrnost i tržní spolehlivost padnou zbytečně za oběť – právě k tomu očividně došlo v případě Ruska a Ukrajiny.
Wenn es zum unvermeidlichen Konflikt kommt, werden öffentliches Vertrauen, politische Glaubwürdigkeit und Marktbeständigkeit unnötigerweise geopfert – dies ist eindeutig im Fall von Russland und der Ukraine geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi evropskými hodnotami na jedné straně a tím, co se považuje za asijské hodnoty, na straně druhé není žádný nevyhnutelný rozpor.
Es gibt keinen zwangsläufigen Widerspruch zwischen europäischen Werten einerseits und als asiatisch eingestuften Werten andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětlit nevyhnutelný přechod ke zpřísňování by se mohlo ukázat jako mnohem větší výzva než vysvětlit výjimečnou výpomoc ve formě kvantitativního uvolňování.
Den unweigerlichen Schritt hin zur Straffung zu erklären könnte sich als deutlich größere Herausforderung erweisen als die Erklärung des außergewöhnlichen Zugeständnisses der quantitativen Lockerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato myšlenka se prosadí, jedině pokud je mezinárodní společenství připraveno jít dál než jen k vyhlášení této zásady a přijme nevyhnutelný důsledek:
Diese Idee wird allerdings nur dann Auswirkungen haben, wenn die internationale Gemeinschaft bereit ist, mehr zu tun als diesem Prinzip Ausdruck zu verleihen und auch die nötigen Konsequenzen akzeptiert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době již probíhá ratifikace, ale vzhledem k tomu, že smlouvu zatím schválilo jen pět členských států a deset států zahájilo ratifikační postupy, je zřejmé, že cíl je ještě daleko, a tento proces není nevyhnutelný.
Die Ratifizierung ist im Gange, aber mit der Billigung des Vertrags in fünf Mitgliedstaaten und der Einleitung der entsprechenden Verfahren in zehn weiteren Ländern haben wir ohne Zweifel noch ein langes Stück des Weges vor uns, und ob alles wie gewünscht abläuft, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že víme o výrobcích na trhu, které by mohly sloužit jako alternativy k výrobkům obsahujícím dichlormethan, a vzhledem k tomu, že některé členské státy zakázaly používání této látky, se jeví naprostý zákaz jejího používání jako nevyhnutelný.
In Anbetracht dessen, dass bekannt ist, dass auf dem Markt Produkte verfügbar sind, die eine Alternative zu Produkten mit Dichlormethan darstellen könnten, sowie angesichts der Tatsache, dass der Gebrauch des Stoffes in einigen Mitgliedstaaten bereits verboten ist, erscheint ein gänzliches Gebrauchsverbot wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situacích, kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný, je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu.
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann, sollte das potenzielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
(ES) Vážená paní předsedající, také bych chtěl poděkovat panu zpravodaji za jeho práci, a hlavně za to, že měl vůli vyjádřit nevyhnutelný a neochvějný závazek Parlamentu vůči vážnému a naléhavému problému, jakým je násilí na ženách.
(ES) Frau Präsidentin! Auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, insbesondere für seine Bereitschaft, das unabdingbare und konsequente Engagement des Parlaments für das gravierende und dringliche Problem der Gewalt gegen Frauen zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby Evropský parlament mohl jasně posoudit všechny prvky potřebné k přijetí stanoviska k tomu, zda jsou tyto dvě země připravené přistoupit k schengenskému prostoru, je nevyhnutelný úplný přístup k hodnotícím zprávám odborníků o postupu příprav těchto dvou zemí.
Damit das Europäische Parlament alle erforderlichen Elemente zur Erzielung einer Stellungnahme darüber, ob diese beiden Länder für den Beitritt zum Schengen-Raum bereit sind, eindeutig beurteilen kann, müssen die Beurteilungsberichte der Sachverständigen über den Fortschritt bei den Vorbereitungen dieser beiden Länder voll zugänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nyní možné díky vědeckému a technickému rozvoji, který od samého počátku bere na vědomí postupně přicházející a nevyhnutelný nedostatek fosilních paliv, tedy něco, čemu je již nyní třeba věnovat pozornost.
Dies ist jetzt durch wissenschaftliche und technische Entwicklungen möglich, welche die zunehmende und unaufhaltsame Knappheit fossiler Brennstoffe von Anfang an berücksichtigen, und das ist bereits jetzt unbedingt zu beherzigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen provozovatelem sítě a byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je zjevně nejúčinnějším a nejstabilnějším způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Gewinnungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám pokrok, kterého bylo v posledním období dosaženo, protože dohoda o volném obchodu představuje nevyhnutelný předpoklad zvýšení obchodu mezi Evropskou unií a státy Perského zálivu, a též jeho regulace.
Ich freue mich über diese jüngsten Fortschritte, denn der Abschluss eines Freihandelsabkommens ist von vorrangiger Bedeutung, um die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Golfstaaten zu intensivieren und zu regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog je naprosto nevyhnutelný, a jak zde již bylo uvedeno, zcela souhlasím s tím, že bez posuzování, analýzy a nějakého řešení příčin těchto migračních toků v uvedených zemích původu nebudeme nikdy schopni nalézt dlouhodobé řešení tohoto problému.
Dieser Dialog hat fundamentale Bedeutung. Wie gesagt teile ich die Ansicht, man werde nie eine dauerhafte Lösung für das Problem finden, wenn die Ursachen der Migration in den Herkunftsländern nicht untersucht, analysiert und in gewisser Weise ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird und unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, ist zweifellos ein einfacher und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen provozovatelem sítě a byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je zjevně nejúčinnějším a nejstabilnějším způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V situacích , kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný , je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu .
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann , sollte das potentielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird und von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen unabhängig ist, ist zweifellos ein einfacher und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa byl tento transfer z Telekom AG – stejně jako dřívější vyrovnávací platby na základě § 37 odst. 3 PostVerfG 1989 – pro DPAG pro plnění její povinnosti univerzální služby nevyhnutelný.
Deutschland zufolge war dieser Transfer von der Telekom AG — wie die früheren Ausgleichszahlungen auf der Grundlage von § 37 Absatz 3 PostVerfG 1989 — für die DPAG für die Erfüllung ihrer Universaldienstverpflichtung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
Většina komentátorů si podle všeho myslí, že poslední Bushem předepsaný lék – příliv dalších 20 tisíc vojáků, již mají potlačit milice v Bagdádu – nanejvýš jen pozdrží nevyhnutelný konec snu o demokratickém Iráku.
Die meisten Kommentatoren denken anscheinend, dass Bushs neuestes Rezept – eine Aufstockung von 20.000 zusätzlichen Truppen, um die Milizen in Bagdad zu verdrängen – den unvermeidlichen Tod seines Traums eines demokratischen Irak im besten Fall lediglich verzögern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože jistý přenos nákazy bude nevyhnutelný – cokoli se v Řecku stane, pravděpodobně se rozšíří do Portugalska a neudržitelnost může dostihnout i irskou finanční situaci –, zbytek eurozóny je třeba hermeticky oddělit.
Und obwohl eine gewisse Ansteckung möglicherweise nicht vermieden werden kann, – was immer in Griechenland passiert, wird sich wahrscheinlich auf Portugal auswirken und auch Irlands finanzielle Position könnte untragbar werden - muss der Rest der Eurozone abgesichert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, und unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, ist zweifellos ein wirksamer und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Revalvace, nevyhnutelný důsledek uvolnění žen-mi-pi, by zvětšila břemeno dluhu vyjádřeného v čínské měně, což by pro čínské banky a státní podniky znamenalo, že bude těžší urovnat bilanční potíže.
Durch eine Aufwertung, der unausweichlichen Folge einer Freigabe des Renminbi, würde sich die auf Renminbi lautende Schuldenlast erhöhen, was es chinesischen Banken und staatseigenen Unternehmen erschweren würde, ihre Bilanzprobleme zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se španělským rozborem souhlasí v tom, že plán podniku Hunosa na období 2003–2005 představuje přechodný, avšak nevyhnutelný prostředek, který v pozdějším stadiu usnadní určení výrobních jednotek, jež budou zahrnuty do nového plánu přístupu k uhelným rezervám na období 2006–2010.
Die Kommission stimmt der Analyse der spanischen Regierung zu, dass der Hunosa-Plan 2003-2005 ein provisorisches, aber unverzichtbares Instrument ist, das es erleichtern soll, zu einem späteren Zeitpunkt die Produktionseinheiten zu bestimmen, die in den neuen Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen für den Zeitraum 2006-2010 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je takový postup nevyhnutelný , jsou národní centrální banky povinny zaslat ECB žádost "fvc_req_realloc " , --- při vykazování změny identifikačního kódu u existující FVC je použita zvláštní žádost "fvc_req_mod_id " a --- při vykazování změny identifikačního kódu na identifikační kód , který byl dříve zrušen , je použita zvláštní žádost "fvc_req_mod_id_realloc " .
--- bei der Meldung einer Änderung des "id codes " für eine bestehende FMKG eine spezielle "fvc_req_mod_id '- Meldung verwendet wird ; und --- bei der Meldung der Änderung eines "id code " in einen vorher gelöschten "id code " eine spezielle "fvc_req_ mod_id_realloc '- Meldung verwendet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile nastane nevyhnutelný konflikt, důvěra veřejnosti, politická hodnověrnost i tržní spolehlivost padnou zbytečně za oběť - právě k tomu očividně došlo v případě Ruska a Ukrajiny. S hrozbami pro energetickou bezpečnost je nutno se vypořádat a vyřešit je na multilaterální bázi za účasti všech zainteresovaných stran.
Wenn es zum unvermeidlichen Konflikt kommt, werden öffentliches Vertrauen, politische Glaubwürdigkeit und Marktbeständigkeit unnötigerweise geopfert - dies ist eindeutig im Fall von Russland und der Ukraine geschehen. Bedrohungen der Energiesicherheit müssen multilateral und in Anwesenheit aller Beteiligten bekämpft und gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar