Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční krize roku 2008 byla začátkem mimořádně bolestivého, ale nevyhnutelného procesu zkracování páky zadlužení.
Die Finanzkrise des Jahres 2008 war der Beginn eines äußerst schmerzhaften, aber unvermeidlichen Entschuldungsprozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Pokud by opatření nebyla uložena, jeví se další zhoršení situace výrobního odvětví Unie jako nevyhnutelné.
Werden keine Maßnahmen ergriffen, scheint eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union unvermeidlich.
Je mi líto, mami, bylo to nevyhnutelné.
Mom, tut mir leid, es war unvermeidlich.
Mezi těmito oblastmi bude hrát nevyhnutelnou roli energetická politika.
Dabei spielt auch die Energiepolitik eine unvermeidlich große Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Komise může v případě nevyhnutelných, mimořádných nebo nepředvídaných okolností předložit
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhersehbaren Umständen kann die Kommission Entwürfe
- Jo, je to nevyhnutelné, že?
Yeah, das war wirklich unvermeidlich ,oder?
NGO mají na světové humanitární činnosti lví podíl a některé chyby jsou nevyhnutelné.
NGOs leisten den Löwenanteil der humanitären Arbeit auf dieser Welt und manche Fehler sind unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct, co když je válka nevyhnutelná?
Was ist, wenn der Krieg unvermeidlich ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba kroky jsou dnes v Řecku stejně nepopulární jako nevyhnutelné.
Beide Maßnahmen sind in Griechenland momentan ebenso unbeliebt wie unvermeidbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráty na životech jsou tragické, ale nevyhnutelné.
Verluste waren, obwohl tragisch, unvermeidbar.
Rozsáhlé stimuly a intervence – což je současný postoj Federálního rezervního úřadu USA – jsou nevyhnutelné.
Massive Konjunkturmaßnahmen und Interventionen – wie derzeit von der US Federal Reserve unternommen – sind unvermeidbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí nebylo snadné, ale závěr byl nevyhnutelný.
Die Entscheidung fiel uns nicht leicht, doch die Schlussfolgerung war unvermeidbar.
pokud je tato přítomnost náhodná či technicky nevyhnutelná a
sofern dieses Vorhandensein zufällig oder technisch unvermeidbar ist und
Jenom občas. Náhodou. Když je to nevyhnutelný.
Nur manchmal, aus Versehen, wenn es unvermeidbar war.
Stručně řečeno, problémem však je, že změna je nevyhnutelná a my se budeme muset změnit.
Denn das Problem wird darin bestehen, dass der Wandel unvermeidbar ist und wir uns verändern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste se připravil na nevyhnutelné otázky ohledně krize na Středním východě.
Sie müssen auf die unvermeidbaren Fragen über die Krise im mittleren Osten vorbereitet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny zmíněné události mají nevyhnutelné důsledky i pro nás zde v Evropě.
All diese Situationen werden unausweichlich Auswirkungen auf uns hier in Europa haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože až ten nevyhnutelný rozchod přijde, budeš si muset kupovat nové hrnky.
Denn wenn die unausweichliche Trennung kommt, willst du keine neuen Tassen kaufen.
Po roce 2015 se však jako nevyhnutelný jeví japonský scénář.
Aber nach dem Jahr 2015 scheint ein Szenario im Stile Japans unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory našemu nejlepšímu úsilí je útok nevyhnutelný.
Trotz aller Bemühungen ist ein Angriff unausweichlich.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za chvíli přijde smlouva na knihu a pak na film. A nakonec i nevyhnutelný skandál sexuálního harašení.
Danach kommt der Buchdeal und dann der Filmdeal und dann der unausweichliche Skandal wegen sexueller Belästigung.
J.-M. Cavada : Existuje nevyhnutelný rozpor mezi osobní svobodou a opatřeními přijatými vládou pro ochranu občanské společnosti.
Cavada: Es gibt unausweichlich einen Konflikt zwischen der Freiheit des Einzelnen und den von der Regierung getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Zivilgesellschaft.
Ruce mistra řemeslníka. Asi to bylo nevyhnutelné.
Hände eines Facharbeiters, es war unausweichlich, denke ich.
Posledních padesát let dokázalo, že jakkoli je rozvoj možný, není nevyhnutelný.
Das vergangene Jahrhundert hat gezeigt, dass Entwicklung zwar möglich ist, nicht aber unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se mi, že boj je nevyhnutelný.
Ein Gefecht scheint unausweichlich. Vielleicht sogar ein Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký standard kontroly na globálních finančních trzích je s ohledem na efekt přelévání nevyhnutelný.
Angesichts der Auswirkungen auf andere Märkte sind hohe Regulierungsstandards für die globalen Finanzmärkte notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapletení civilistů do operace je nebezpečné, ale někdy nevyhnutelné.
Zivilisten in Operationen mit einzubeziehen ist gefährlich, manchmal aber notwendig.
Zde si myslím, že veřejno-soukromá partnerství jsou nevyhnutelná.
Ich denke, dass dort öffentlich-private Partnerschaften notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nový typ myšlení je nevyhnutelný, pokud má lidstvo přežít a přejít na vyšší úroveň."
"Eine neue Denkweise ist notwendig, wenn die Menschheit weiterleben und die nächste Evolutionsstufe erreichen will."
Zvýšená podpora výzkumu rybného hospodářství je nevyhnutelnou součástí rozvoje plánů maximálního udržitelného výnosu.
Ein notwendiger Teil der Entwicklung von MSY-Plänen ist die stärkere Förderung der Fischereiforschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, v každém případě, nevyhnutelné, budeme tak udržovat krok s naší novou pozicí.
Das ist auch sonst absolut notwendig, um unserer neuen gesellschaftlichen Stellung gemäß zu leben.
Účast všech zemí, i rozvojových, na dohodě následující po Kjótském protokolu je nevyhnutelná.
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy se znovu rozhodneš, že je něco nevyhnutelné?
Und wann beschließt du das nächste Mal, dass es notwendig ist?
Přizpůsobit SZP novým sociálním a hospodářským podmínkám je nevyhnutelným krokem.
Eine Anpassung der GAP an die neuen sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen ist ein notwendiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravujeme, a budeme v tom i pokračovat, když to bude nevyhnutelné.
Und wir werden es weiter tun, so lange es notwendig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchod pana Gbagba je proto nevyhnutelný.
Herrn Gbagbos Ausreise ist daher unumgänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, nebylo to příjemné, ale bylo to nevyhnutelné.
Ich weiß, das war unangenehm. Aber leider unumgänglich.
"Digitální agenda" je v naší společnosti stále tím důležitější a nevyhnutelnější.
Eine "Digitale Agenda" ist in unserer Gesellschaft zunehmend wichtig und unumgänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka je hřích, ale někdy nevyhnutelný.
Krieg ist eine Sünde, doch manchmal ist sie unumgänglich.
V případě , že je takové opatření nevyhnutelné , zašle se ECB žádost "mfi_req_realloc " .
Wenn dies unumgänglich ist , wird eine "mfi_req_realloc '- Meldung an die EZB gesendet .
Jsou ale i chvíle, kdy je mít civilistu v operaci nevyhnutelné.
Natürlich gibt es Zeiten, in welchen ein Zivilist bei einem Einsatz unumgänglich ist.
Čína je velkou a mocnou zemí a je nevyhnutelné, aby s ní naše vlády udržovaly politické, diplomatické a obchodní vztahy.
China ist ein großes und mächtiges Land und es ist unumgänglich, dass unsere Regierungen politische, diplomatische und geschäftliche Beziehungen mit ihnen aufrecht erhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je to tedy nevyhnutelné, proč s tím spěchat?
Wenn es also unumgänglich ist, wieso sich hineinstürzen?
Krize prokázala, že vzájemná ekonomická závislost se rozrostla do takové míry, že koordinace politik je nevyhnutelná.
Die Krise hat gezeigt, dass die wirtschaftliche Interdependenz in einem solchen Ausmaß gewachsen ist, dass eine politische Koordinierung unumgänglich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zdá se, že je to nevyhnutelné.
Ja, aber irgendwie scheint es unumgänglich zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li dosáhnout rovnosti mužů a žen, je nevyhnutelné, aby byla práce správně odměňována.
Wenn Gleichheit von Männern und Frauen erreicht werden soll, ist eine richtige Bezahlung unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemce však též usuzuje, že v situaci posouzení ex ante je podrobný plán restrukturalizace nevyhnutelný.
Der Empfänger schätzt jedoch auch ein, dass ein detaillierter Umstrukturierungsplan in einer Ex-ante-Bewertungssituation unerlässlich ist.
Komise měla pochybnosti o přijatelnosti podpory na investice do vybavení, které se nezdálo být nevyhnutelným pro obnovu ziskovosti (stroj na sklizeň hroznů).
Die Kommission hegte Zweifel hinsichtlich der Förderfähigkeit einer Beihilfe zu Investitionen in Maschinen, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unerlässlich schienen (die Weinlesemaschine).
Neméně důležité je, aby jarní zasedání Rady přijalo všechna možná, ale nevyhnutelná, opatření k posílení rámce finanční regulace s cílem zabezpečit stabilitu na finančním trhu.
Nicht weniger wichtig ist es, dass der Rat auf seiner Frühjahrstagung jede sowohl mögliche als auch unerlässliche Maßnahme ergreift, um im Interesse einer gesicherten Finanzmarktstabilität den bestehenden Aufsichtsrahmen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše lze označit za integrovaný přístup k otázce bezpečnosti v oblasti letectví, který si klade za cíl dosáhnout nejvyššího možného stupně ochrany evropských občanů, což zůstává základním a nevyhnutelným úkolem evropských zákonodárců.
All dies entspricht einem umfassenden Ansatz von Sicherheit im Bereich der Luftfahrt, dessen Ziel das Erreichen eines Höchstmaßes an Schutz für die europäischen Bürger und damit die Erfüllung einer wesentlichen und unerlässlichen Aufgabe der europäischen Gesetzgeber ist.
Na závěr mi dovolte říci, že souhlasím s panem komisařem, že spolupráce s třetími zeměmi tvoří nevyhnutelnou součást boje proti ilegální imigraci.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich Ihnen zustimme, Herr Kommissar, dass die Zusammenarbeit mit Drittländern ein unerlässlicher Bestandteil des Kampfes gegen die illegale Einwanderung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato modernizace byla nevyhnutelná, pokud loděnice chtěla obnovit svou dlouhodobou životaschopnost.
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Podle mého názoru a vzhledem k současné humanitární a bezpečnostní situaci, se nasazení evropské mírové mise stalo nevyhnutelné.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývá orgány, aby zařízení společně sdílely, kdykoli je to možné, a tím náklady na budovy omezily na nevyhnutelnou minimální úroveň.
Er ersucht die Organe, so weit wie möglich Baulichkeiten gemeinsam zu nutzen, um die Gebäudeausgaben auf das erforderliche Mindestmaß zu begrenzen.
b) je oznámení nevyhnutelné s cílem předejít bezprostřednímu a vážného nebezpečí.
b) die Übermittlung zur Abwehr einer ernsthaften und unmittelbaren Gefahr erforderlich ist.
Vypracování skutečné evropské energetické strategie je nyní nevyhnutelné.
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingend erforderlich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ochranu pracovníků je naprosto nevyhnutelné navrhnout komplexní zákaz kouření ve všech členských státech.
Zum Schutz der Arbeitnehmer ist es aber unbedingt erforderlich, in allen Mitgliedstaaten ein umfassendes Rauchverbot durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je podání této kombinace nevyhnutelné, je nutné pečlivé klinické sledování i monitoring glukózy v krvi (viz bod 4. 4).
Wenn die Kombination erforderlich erscheint, muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Zásah Společenství s cílem vyřešit tuto situaci považuji za nevyhnutelný.
Ich halte ein Eingreifen der Gemeinschaft zur Beseitigung dieser Zustände für dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východiskem by měl být celkový rámec, o kterém musíme rozhodnout. Nevyhnutelné priority by měly být vybrány z různých výdajových položek.
Den Ausgangspunkt sollte der beschlossene Gesamtrahmen bilden, um dann die erforderlichen Prioritäten zwischen den verschiedenen Ausgabenposten festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí oznámení ve smyslu odstavce 1 je možné odmítnout anebo odložit , pokud je odmítnutí anebo odložení nevyhnutelné:
Die Mitteilung gemäß Absatz 1 kann verweigert oder verzögert werden, wenn eine solche Verweigerung oder Verzögerung erforderlich ist, um
Máme-li být v našich cílech v souvislosti s oběma zeměmi realisty, je tato dohoda nevyhnutelná a je třeba jí důrazně podpořit.
Wenn wir in unseren Bestrebungen für beide Länder realistisch bleiben wollen, dann ist diese Einigung dringend erforderlich und sollte konsequent unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná statistika neposkytuje údaje potřebné k výpočtu koeficientů, které v této oblasti nejsou absolutně nevyhnutelné.
Die derzeitigen Statistiken liefern nicht die notwendigen Angaben zur Berechnung der Koeffizienten, die in diesem Bereich unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, je nevyhnutelné, aby se svoboda služeb uplatňovala ve všech členských státech.
Erstens: Es ist wichtig, dass die Dienstleistungsfreiheit in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nevyhnutelný pro fungování jednotného trhu, nevyhnutelný pro sociální rozvoj Evropy, nevyhnutelný pro schopnost občanů Evropy vyrovnat se s rychle se měnícími ekonomickými změnami a změnami na pracovním trhu.
Es ist wichtig für das Funktionieren des Binnenmarktes, es ist wichtig für die soziale Entwicklung Europas, es ist wichtig für die Fähigkeit der europäischen Bürger, mit den rasanten Veränderungen in der Wirtschaft und auf dem Arbeitsmarkt Schritt halten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nedojde k jejich správné formulaci, mohly by vládám umožnit nejprve oslabit nevyhnutelné právní předpisy Společenství v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí a potom si "umýt ruce" po pěti letech jednání a diskusí.
Wenn sie nicht ordnungsgemäß formuliert sind, könnten sie es den Regierungen ermöglichen, wichtige Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres nach fünf Jahren Dialog und Aussprache erst zu verwässern, und dann vorzugeben, sie hätten damit nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu svého zasedání ve dnech 12 -15 . září 2005 Výbor CHMP s ohledem na poskytnuté údaje a vědecké diskuse v rámci výboru usoudil , že rozhodnutí o registraci by mělo být uděleno za určitých podmínek , jejichž splnění je považováno za nevyhnutelné pro bezpečné a účinné použití léčivého přípravku .
September 2005 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Meinung , dass eine Genehmigung für das Inverkehrbringen vorbehaltlich bestimmter wichtiger Bedingungen für die sichere und wirksame Anwendung des Arzneimittels erteilt werden sollte . Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 15 .
Proto je nevyhnutelné, aby sis to uvědomil.
Es ist sehr wichtig, dass du das verstehst.
Je nevyhnutelný pro rozvoj soudržnější a účinnější politiky členských států, která je založena na plném dodržování lidské důstojnosti a dodržování základních práv, a to v duchu solidarity, společné odpovědnosti, transparentnosti a vzájemné důvěry.
Er ist wichtig für die Entwicklung einer kohärenteren und effektiveren Politik der Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer uneingeschränkten Achtung der Menschenwürde und der Grundrechte, im Geist der Solidarität, in gemeinsamer Verantwortung, Transparenz und gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charta bude právně závazná, a říkám to proto, že se domnívám, že je důležité, abychom to dnes zaznamenali, neboť se podle mě pro Evropský parlament jedná o naprosto nevyhnutelné podmínky, podmínky sine qua non na podporu této smlouvy.
Die Charta wird rechtsverbindlich sein, und ich sage das, weil es für mich darauf ankommt, dass dies heute im Protokoll steht, denn das sind, wie ich meine, äußerst wichtige Bedingungen für das Europäische Parlament, unabdingbare Voraussetzungen zur Unterstützung dieses Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může paní komisařka potvrdit, že výsledkem tohoto nařízení bude aktuálnější dostupnost nevyhnutelné energetické statistiky, a že statistický model, který používáme v Evropské unii, bude srovnatelný s modely, které používají například Spojené státy nebo jiní světoví aktéři, abychom mohli srovnávat podobné s podobným?
Kann der Kommissar bestätigen, dass diese Verordnung eine zeitnahere Verfügbarkeit wichtiger statistischer Angaben dieses Bereichs bewirken wird und dass das von uns hier in der EU verwendete statistische Modell vergleichbar ist mit dem, das beispielsweise von den USA und anderen globalen Akteuren eingesetzt wird, damit wir Gleiches mit Gleichem vergleichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nevyhnutelné, ale složité.
Dies ist sehr wichtig, aber auch vielschichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rapidní snižování stavů mořských ryb je nevyhnutelným důsledkem stále důmyslnějsích průmyslových technologií, které drancují rybí populaci na základě stoupající poptávky. Ta se zvysuje v důsledku rostoucího počtu obyvatel na zeměkouli a rostoucích příjmů.
Die rasche Dezimierung der Fischbestände ist die unausbleibliche Folge einer immer ausgefeilteren Fischereitechnik, mit der man aufgrund wachsender Nachfrage durch Bevölkerungswachstum und höherer Einkommen der Menschen auf die schwindenden Fisch- und Meerestierbestände losgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátkodobě je nicméně nutné podnikat velmi agresivní monetární a fiskální politické kroky – tradiční i netradiční –, aby se zajistilo, že nevyhnutelná stagdeflace z roku 2009 nepřetrvá do roku 2010 a dále.
Trotzdem bedarf es kurzfristig sehr aggressiver – traditioneller wie nicht traditioneller – geld- und finanzpolitischer Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die unausbleibliche Stagdeflation des Jahres 2009 sich nicht bis ins Jahr 2010 und darüber hinaus fortsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito řemeslníci nechtějí slyšet, že by se měli rekvalifikovat na turistické průvodce, aby obsluhovali nevyhnutelné houfy středněpříjmových čínských turistů, jejichž vlast přebírá žezlo v luxusní lehké průmyslové výrobě, jako je oděvnictví.
Diese Facharbeiter wollen nicht gesagt bekommen, dass sie sich nun, da China hochwertige Leichtindustrien wie die Schneiderei an sich zieht, zu Fremdenführern für die unausbleiblichen Horden chinesischer Touristen mittleren Einkommens umschulen lassen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nevyhnutelný"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy škoda je nevyhnutelný.
Manchmal muss man Opfer bringen.
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
Struktureller Kollaps steht bevor.
Takový život je - nevyhnutelný.
So ist das Leben, unerbittlich.
Jen odkládají nevyhnutelný pád.
Sie verzögern nur den unvermeidbaren Untergang.
Růst nerovnosti ale není nevyhnutelný.
Doch die wachsende Ungleichheit ist kein Naturgesetz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to bude nevyhnutelný, ustoupí.
Wenn es hart auf hart kommt, wird er einknicken.
Takže, Hercule, jaký je nevyhnutelný závěr?
Alle haben perfekte Alibis.
Takže teď je "Bůh" vlastně nevyhnutelný.
Also haben wir jetzt "Gott" als Teil des Ganzen.
Nebo budete čekat na nevyhnutelný konec.
Oder wartet ihr auf den unausweichlichen Genozid?
Je to nevyhnutelný krok v revolucionářské válce.
-Das gehört zu so einem Krieg.
Nevyhnutelný vývoj k vulkánské filozofii začal.
Die Entwicklung zur vulkanischen Philosophie begann bereits.
Tolik srdcí, bijících pro nevyhnutelný konec?
So viele Herzen, die dem unausweichlichen Ende entgegenschlagen.
A nevyhnutelný ruský protiútok nás vtáhne do války.
Und die Reaktion der Sowjets würde uns in einen Krieg drängen.
Příchod silné umělé inteligence byl nevyhnutelný už celá desetiletí.
Dass eine starke künstliche Intelligenz kommen wird, wissen wir seit Jahrzehnten.
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
Měl bys trénovat na ten nevyhnutelný boj, který nám hrozí.
Du solltest trainieren, für den unvermeidlichen Kampf, der sich anbahnt.
Mohu vám jen závidět nevyhnutelný úspěch této akce.
Ich kann Sie nur um Ihren unabwendbaren Erfolg beneiden.
Chcete si na vlastní oči vychutnat můj nevyhnutelný konec.
Sie wollen einen Platz in der ersten Reihe meines unausweichlichen Scheiterns.
Převod technologie, výzkumu a technické pomoci je samozřejmě v tomto směru nevyhnutelný.
In dieser Hinsicht sind natürlich Technologietransfer, Forschung und technische Hilfe von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou připravené na nevyhnutelný přesun moci a vlivu k producentům komodit, již budou významně bohatnout?
Sind sie bereit für den unvermeidlichen Fluss von Macht und Einfluss hin zu den Rohstoffproduzenten, nun da diese deutlich wohlhabender werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svůj krok prezident označil za nevyhnutelný pro zachování státní suverenity a územní celistvosti.
Allerdings hält der Ausschuss die vorgeschlagene Größenordnung für zu klein.
Negativní dopad na zaměstnanosti je nevyhnutelný, a to ze dvou hlavních důvodů.
Die negativen Beschäftigungsauswirkungen werden nicht ausbleiben, und das im Hinblick vor allem auf zwei Faktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi machismem a naším údajným přechodem k demokracii je nevyhnutelný rozpor.
Es gibt einen Widerspruch zwischen dem Machismo und unserem angeblichen Übergang zur Demokratie, den wir nicht ignorieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokles potenciálního růstu odráží nevyhnutelný růst strukturální nezaměstnanosti , nižší míru participace a silný pokles investic .
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
A..a pak přijde nevyhnutelný rozchod a vzájemné obviňování a nemluvení spolu dva měsíce.
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
Každopádně, jediné co vím, Chilterne, je, že otřes ve vládě se zdá nyní nevyhnutelný.
Wie dem auch sei, Ihr Aufstieg in der Regierung scheint beschlossen.
Když mi hlídky řeknou, že je útok nevyhnutelný, rychlý odchod jim může zachránit život.
Wenn unsere Patrouillen sagen, dass ein Angriff unmittelbar bevor steht, könnte ein Vorsprung Leben retten.
Snad největší hrozbou pro bilaterální vztahy je přesvědčení, že konflikt je nevyhnutelný.
Die vielleicht größte Bedrohung der bilateralen Beziehungen ist der Glaube an die Unausweichlichkeit eines Konflikts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi citovat Kennedyho poznámku: "Ti, pro které je mírový protest nepřijatelný, považují násilný protest za nevyhnutelný".
Ich möchte Kennedys Bemerkung zitieren: "Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewaltsamen Protest herauf."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li takový postup nevyhnutelný , poskytnou národní centrální banky ECB současně písemné vysvětlení ( pomocí proměnné "object request " typu "mfi_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme un - umgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung ( unter Verwendung eines "ob - ject_request " des Typs "mfi_req_realloc " .
Jak již bylo uvedeno, širokopásmový přístup je dnes nevyhnutelný, avšak ve venkovských oblastech je jeho použití omezeno.
Wie bereits erwähnt wurde, ist auch der Breitbandzugang heute ein Muss, aber im ländlichen Raum ein Mangel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé například mohou vidět nevyhnutelný kompromis mezi ekologickými standardy a pracovními místy. Titíž lidé si však často přejí obojí.
Die Menschen mögen zum Beispiel einen unumgänglichen Kompromiss zwischen strengen Umweltstandards und Arbeitsplätzen sehen, doch dieselben Menschen wollen oft beides.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstával jsem přesvědčen, že krach je nevyhnutelný, ale nemohl jsem si dovolit na tomto svém přesvědčení trvat.
Doch ich war weiterhin der festen Überzeugung, dass eine Pleite kommen musste. Nur konnte ich es mir nicht leisten, gemäß dieser Überzeugung zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné si představit, že to v určitém okamžiku bude mít nevyhnutelný vliv také na leteckou dopravu.
Man kann sich vorstellen, dass irgendwann auch der Luftverkehr betroffen ist.
písemně. - (RO) Podle mého názoru je v moderním městě nevyhnutelný nový přístup, jde-li o městskou mobilitu.
schriftlich. - (RO) Meiner Meinung nach ist ein neues Herangehen an urbane Mobilität in einer modernen Stadt entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už však bude výsledek voleb jakýkoliv, USA nemohou svůj nevyhnutelný úpadek ve vztahu ke zbytku světa odkládat věčně.
Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než mi dali padáka, jsem prolezl korunní klenot Sektoru 7. 75 let mimozemského výzkumu, který poukazuje na jeden nevyhnutelný fakt:
Bevor ich gefeuert wurde, hab ich die Kronjuwelen von Sektor 7 entwendet, über 75 Jahre Außerirdischenforschung, die zu einer Schlussfolgerung führt.
Nakonec se zdá rozumné říci, že domnělá změna vlajky řeckých tankerů by nijak neovlivnila nevyhnutelný zánik pracovních míst.
Schließlich kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass eine hypothetische Änderung der Flagge der griechischen Öltankschiffe in keiner Weise zum unvermeidlichen Verlust von Arbeitslätzen führen würde.
Pokud je z hlediska technologického vývoje rozvoj digitálního prostředí nevyhnutelný, není jen pouhou záležitostí infrastruktury, jak uznává i Komise.
Wenn die Entwicklung des digitalen Umfelds vom Standpunkt der technologischen Evolution aus gesehen auch unabwendbar ist, so ist sie doch, wie die Kommission feststellt, keineswegs nur eine Sache von Infrastrukturen.
Philip Strothmann z Německa říká, že nárůst průměrné teploty na planetě o víc než 2°C je nevyhnutelný vzhledem k současným postojům USA a Číny.
Philip Strohmann glaubt, dass die jüngsten Ankündigungen der USA und Chinas nicht genug sein werden, um den Temperaturanstieg auf ein Plus von 2° C zu begrenzen.
Zítra jednou nepůjdeš, a když ten zítřek přijde, tak si přece zas najdu nevyhnutelný důvod, a než se toho naději, jsem zase u ní.
morgen willst du einmal wegbleiben. Und wenn der Morgen kommt, finde ich doch wieder eine unwiderstehliche Ursache, und ehe ich mich's versehe, bin ich bei ihr.
V tomto rámci bych však chtěla upozornit na to, že volný pohyb poznatků (tzv. "pátá svoboda") je nevyhnutelný, také tuto skutečnost je třeba zdůraznit na zasedání Evropské rady.
In diesem Rahmen möchte ich jedoch auch hervorheben, dass die Anerkennung des freien Verkehrs von Wissen, der so genannten "fünften Grundfreiheit", von grundlegender Bedeutung ist; auch dies sollte beim Europäischen Rat betont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se nakonec budeme domnívat, což někteří jistě učiní, že tento návrh je nevyhnutelný, buďte prosím alespoň trochu předvídaví vůči věcem, které dosud nebyly zohledněny.
Wenn wir nun davon ausgehen können - und einige tun das bestimmt -, dass dieser Vorschlag nicht abzuwenden ist, so bedenken Sie bitte vorher einige Dinge, die bisher noch nicht berücksichtigt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínám si na starý výrok, jenž se přisuzuje Sun Cuovi, ale který skvěle použil Kennedy: Ti, kdo znemožní mírový protest, způsobí, že bude násilný protest nevyhnutelný.
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se to povedlo, Evropská unie přednesla nevyhnutelný, bezmála směšný návrh, že rozvojové země podplatí, aby se dohody zúčastnily – za cenu 175 miliard eur ročně do roku 2020.
Um das zu erreichen, hat die Europäische Union den unvermeidlichen und beinahe schon lächerlichen Vorschlag unterbreitet, die Entwicklungsländer mit Bestechung zur Teilnahme zu bewegen – um einen Preis von jährlich 175 Milliarden Euro bis zum Jahr 2020.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, nutný posun evropského sjednocování, aby se legitimizoval nevyhnutelný zásah do suverenity předlužených zemí, by se nakonec mohl dotknout i svrchovanosti Německa.
Und schließlich könnte die Notwendigkeit einer Weiterentwicklung der europäischen Einigung, um den unvermeidlichen Eingriff in die Souveränität überschuldeter Länder zu rechtfertigen letztlich auch die nationale Souveränität Deutschlands beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile nastane nevyhnutelný konflikt, důvěra veřejnosti, politická hodnověrnost i tržní spolehlivost padnou zbytečně za oběť – právě k tomu očividně došlo v případě Ruska a Ukrajiny.
Wenn es zum unvermeidlichen Konflikt kommt, werden öffentliches Vertrauen, politische Glaubwürdigkeit und Marktbeständigkeit unnötigerweise geopfert – dies ist eindeutig im Fall von Russland und der Ukraine geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi evropskými hodnotami na jedné straně a tím, co se považuje za asijské hodnoty, na straně druhé není žádný nevyhnutelný rozpor.
Es gibt keinen zwangsläufigen Widerspruch zwischen europäischen Werten einerseits und als asiatisch eingestuften Werten andererseits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysvětlit nevyhnutelný přechod ke zpřísňování by se mohlo ukázat jako mnohem větší výzva než vysvětlit výjimečnou výpomoc ve formě kvantitativního uvolňování.
Den unweigerlichen Schritt hin zur Straffung zu erklären könnte sich als deutlich größere Herausforderung erweisen als die Erklärung des außergewöhnlichen Zugeständnisses der quantitativen Lockerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato myšlenka se prosadí, jedině pokud je mezinárodní společenství připraveno jít dál než jen k vyhlášení této zásady a přijme nevyhnutelný důsledek:
Diese Idee wird allerdings nur dann Auswirkungen haben, wenn die internationale Gemeinschaft bereit ist, mehr zu tun als diesem Prinzip Ausdruck zu verleihen und auch die nötigen Konsequenzen akzeptiert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době již probíhá ratifikace, ale vzhledem k tomu, že smlouvu zatím schválilo jen pět členských států a deset států zahájilo ratifikační postupy, je zřejmé, že cíl je ještě daleko, a tento proces není nevyhnutelný.
Die Ratifizierung ist im Gange, aber mit der Billigung des Vertrags in fünf Mitgliedstaaten und der Einleitung der entsprechenden Verfahren in zehn weiteren Ländern haben wir ohne Zweifel noch ein langes Stück des Weges vor uns, und ob alles wie gewünscht abläuft, bleibt abzuwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že víme o výrobcích na trhu, které by mohly sloužit jako alternativy k výrobkům obsahujícím dichlormethan, a vzhledem k tomu, že některé členské státy zakázaly používání této látky, se jeví naprostý zákaz jejího používání jako nevyhnutelný.
In Anbetracht dessen, dass bekannt ist, dass auf dem Markt Produkte verfügbar sind, die eine Alternative zu Produkten mit Dichlormethan darstellen könnten, sowie angesichts der Tatsache, dass der Gebrauch des Stoffes in einigen Mitgliedstaaten bereits verboten ist, erscheint ein gänzliches Gebrauchsverbot wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V situacích, kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný, je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu.
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann, sollte das potenzielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden.
(ES) Vážená paní předsedající, také bych chtěl poděkovat panu zpravodaji za jeho práci, a hlavně za to, že měl vůli vyjádřit nevyhnutelný a neochvějný závazek Parlamentu vůči vážnému a naléhavému problému, jakým je násilí na ženách.
(ES) Frau Präsidentin! Auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, insbesondere für seine Bereitschaft, das unabdingbare und konsequente Engagement des Parlaments für das gravierende und dringliche Problem der Gewalt gegen Frauen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby Evropský parlament mohl jasně posoudit všechny prvky potřebné k přijetí stanoviska k tomu, zda jsou tyto dvě země připravené přistoupit k schengenskému prostoru, je nevyhnutelný úplný přístup k hodnotícím zprávám odborníků o postupu příprav těchto dvou zemí.
Damit das Europäische Parlament alle erforderlichen Elemente zur Erzielung einer Stellungnahme darüber, ob diese beiden Länder für den Beitritt zum Schengen-Raum bereit sind, eindeutig beurteilen kann, müssen die Beurteilungsberichte der Sachverständigen über den Fortschritt bei den Vorbereitungen dieser beiden Länder voll zugänglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nyní možné díky vědeckému a technickému rozvoji, který od samého počátku bere na vědomí postupně přicházející a nevyhnutelný nedostatek fosilních paliv, tedy něco, čemu je již nyní třeba věnovat pozornost.
Dies ist jetzt durch wissenschaftliche und technische Entwicklungen möglich, welche die zunehmende und unaufhaltsame Knappheit fossiler Brennstoffe von Anfang an berücksichtigen, und das ist bereits jetzt unbedingt zu beherzigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen provozovatelem sítě a byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je zjevně nejúčinnějším a nejstabilnějším způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Gewinnungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Vítám pokrok, kterého bylo v posledním období dosaženo, protože dohoda o volném obchodu představuje nevyhnutelný předpoklad zvýšení obchodu mezi Evropskou unií a státy Perského zálivu, a též jeho regulace.
Ich freue mich über diese jüngsten Fortschritte, denn der Abschluss eines Freihandelsabkommens ist von vorrangiger Bedeutung, um die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Golfstaaten zu intensivieren und zu regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dialog je naprosto nevyhnutelný, a jak zde již bylo uvedeno, zcela souhlasím s tím, že bez posuzování, analýzy a nějakého řešení příčin těchto migračních toků v uvedených zemích původu nebudeme nikdy schopni nalézt dlouhodobé řešení tohoto problému.
Dieser Dialog hat fundamentale Bedeutung. Wie gesagt teile ich die Ansicht, man werde nie eine dauerhafte Lösung für das Problem finden, wenn die Ursachen der Migration in den Herkunftsländern nicht untersucht, analysiert und in gewisser Weise ausgeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird und unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, ist zweifellos ein einfacher und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen provozovatelem sítě a byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je zjevně nejúčinnějším a nejstabilnějším způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, aber unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen operiert, ist eindeutig der einfachste und stabilste Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
V situacích , kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný , je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu .
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann , sollte das potentielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden .
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird und von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen unabhängig ist, ist zweifellos ein einfacher und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Podle názoru Německa byl tento transfer z Telekom AG – stejně jako dřívější vyrovnávací platby na základě § 37 odst. 3 PostVerfG 1989 – pro DPAG pro plnění její povinnosti univerzální služby nevyhnutelný.
Deutschland zufolge war dieser Transfer von der Telekom AG — wie die früheren Ausgleichszahlungen auf der Grundlage von § 37 Absatz 3 PostVerfG 1989 — für die DPAG für die Erfüllung ihrer Universaldienstverpflichtung unverzichtbar.
Většina komentátorů si podle všeho myslí, že poslední Bushem předepsaný lék – příliv dalších 20 tisíc vojáků, již mají potlačit milice v Bagdádu – nanejvýš jen pozdrží nevyhnutelný konec snu o demokratickém Iráku.
Die meisten Kommentatoren denken anscheinend, dass Bushs neuestes Rezept – eine Aufstockung von 20.000 zusätzlichen Truppen, um die Milizen in Bagdad zu verdrängen – den unvermeidlichen Tod seines Traums eines demokratischen Irak im besten Fall lediglich verzögern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přestože jistý přenos nákazy bude nevyhnutelný – cokoli se v Řecku stane, pravděpodobně se rozšíří do Portugalska a neudržitelnost může dostihnout i irskou finanční situaci –, zbytek eurozóny je třeba hermeticky oddělit.
Und obwohl eine gewisse Ansteckung möglicherweise nicht vermieden werden kann, – was immer in Griechenland passiert, wird sich wahrscheinlich auf Portugal auswirken und auch Irlands finanzielle Position könnte untragbar werden - muss der Rest der Eurozone abgesichert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddělení vlastnictví, které vyžaduje, aby byl vlastník sítě určen jako provozovatel soustavy a aby byl nezávislý na veškerých zájmech v oblasti dodávek a výroby, je jednoznačně účinným a stabilním způsobem, jak vyřešit nevyhnutelný střet zájmů a zajistit bezpečnost dodávek.
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung, die darin besteht, dass der Netzeigentümer als Netzbetreiber benannt wird, und unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, ist zweifellos ein wirksamer und stabiler Weg, um den inhärenten Interessenkonflikt zu lösen und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
Revalvace, nevyhnutelný důsledek uvolnění žen-mi-pi, by zvětšila břemeno dluhu vyjádřeného v čínské měně, což by pro čínské banky a státní podniky znamenalo, že bude těžší urovnat bilanční potíže.
Durch eine Aufwertung, der unausweichlichen Folge einer Freigabe des Renminbi, würde sich die auf Renminbi lautende Schuldenlast erhöhen, was es chinesischen Banken und staatseigenen Unternehmen erschweren würde, ihre Bilanzprobleme zu korrigieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise se španělským rozborem souhlasí v tom, že plán podniku Hunosa na období 2003–2005 představuje přechodný, avšak nevyhnutelný prostředek, který v pozdějším stadiu usnadní určení výrobních jednotek, jež budou zahrnuty do nového plánu přístupu k uhelným rezervám na období 2006–2010.
Die Kommission stimmt der Analyse der spanischen Regierung zu, dass der Hunosa-Plan 2003-2005 ein provisorisches, aber unverzichtbares Instrument ist, das es erleichtern soll, zu einem späteren Zeitpunkt die Produktionseinheiten zu bestimmen, die in den neuen Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen für den Zeitraum 2006-2010 aufgenommen werden.
Pokud je takový postup nevyhnutelný , jsou národní centrální banky povinny zaslat ECB žádost "fvc_req_realloc " , --- při vykazování změny identifikačního kódu u existující FVC je použita zvláštní žádost "fvc_req_mod_id " a --- při vykazování změny identifikačního kódu na identifikační kód , který byl dříve zrušen , je použita zvláštní žádost "fvc_req_mod_id_realloc " .
--- bei der Meldung einer Änderung des "id codes " für eine bestehende FMKG eine spezielle "fvc_req_mod_id '- Meldung verwendet wird ; und --- bei der Meldung der Änderung eines "id code " in einen vorher gelöschten "id code " eine spezielle "fvc_req_ mod_id_realloc '- Meldung verwendet wird .
Jakmile nastane nevyhnutelný konflikt, důvěra veřejnosti, politická hodnověrnost i tržní spolehlivost padnou zbytečně za oběť - právě k tomu očividně došlo v případě Ruska a Ukrajiny. S hrozbami pro energetickou bezpečnost je nutno se vypořádat a vyřešit je na multilaterální bázi za účasti všech zainteresovaných stran.
Wenn es zum unvermeidlichen Konflikt kommt, werden öffentliches Vertrauen, politische Glaubwürdigkeit und Marktbeständigkeit unnötigerweise geopfert - dies ist eindeutig im Fall von Russland und der Ukraine geschehen. Bedrohungen der Energiesicherheit müssen multilateral und in Anwesenheit aller Beteiligten bekämpft und gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar