Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nevyhnutelně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nevyhnutelně unbedingt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nevyhnutelně

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to nevyhnutelně průkazné.
Er ist nicht beweiskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se nevyhnutelně zdržet.
Er wurde leider aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí být nevyhnutelně špatné.
So gesehen, kann er nur unausgereift sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyhnutelně je třeba zlepšit podmínky.
Aber jetzt wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nemusí být nevyhnutelně pravda.
Das stimmt nur bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
Jakkoliv však pokles vypadá ošklivě, jednou nevyhnutelně skončí.
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S posledním rozšířením na východ se situace nevyhnutelně zkomplikovala.
Mit der letzten Erweiterung in Richtung Osten ist die Lage unvermeidlicherweise noch viel komplexer geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si nevyhnutelně vyžádá další posílení vnitřního trhu.
Dies erfordert eindeutig eine weitere Stärkung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom si uvědomili, že zde nevyhnutelně nastanou problémy.
Nun ist anzuerkennen, dass das natürlich nicht konfliktfrei geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšný agent je nevyhnutelně ten, když dokáže konvenčně přemýšlet.
Der erfolgreiche Agent ist ohne stets jemand der die Kunst des konventionellen Denkens beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhnutelně přichází doba, kdy student již nasál vše, co mohl.
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec oba legislativní nástroje jsou spolu nevyhnutelně propojené.
Immerhin sind die beiden Rechtsvorschriften untrennbar miteinander verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním zdrojem její síly je nevyhnutelně morální přesvědčování.
Eine ihrer größten Stärken sind sicher moralische Appelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozluštíte ho a nevyhnutelně vás dovede k pachateli.
Entschlüsselt man ihn, gelangt man direkt zum Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který má tak úžasný projev, by měl nevyhnutelně rozmnožovat.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacáté století nám ukázalo, že utopie bez stabilních hospodářských a sociálních základů musí nevyhnutelně selhat.
Das 20. Jahrhundert hat uns gezeigt, dass Utopien ohne den richtigen wirtschaftlichen und sozialen Rahmen zum Scheitern verurteilt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si nevyhnutelně zaslouží kritiku, protože nezapojila Evropský parlament do postupu rozhodování a nepoužila běžný postup.
Darum muss man der Kommission wirklich den Vorwurf machen, dass sie diese Entscheidung nicht zusammen mit dem Europäischen Parlament im normalen Verfahren gefällt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestě značené někdy vítězstvím, jindy porážkou, která nás však nevyhnutelně vede ke zkáze."
Ein Pfad, der gelegentlich von einem Sieg gekennzeichnet ist, dann wieder von einer Niederlage, der uns aber unabwendbar in den Ruin treibt."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natolik ambiciózní cíl bude mít nevyhnutelně vliv na hospodářství členských států.
Ein so ehrgeiziges Ziel wird Auswirkungen auf die Wirtschaft der Mitgliedstaaten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo oponovali komunismu v té době, kdy tato praktika stála miliony životů, byli nevyhnutelně eliminováni.
Diejenigen, die sich zu der Zeit, als diese Praxis Millionen von Leben kostete, dem Kommunismus entgegensetzten, wurden unbarmherzig eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhnutelně to znamená malé množství technických úprav a tímto žádám, aby byly zahrnuty do hlasování pléna.
Daher gibt es leider eine kleine Anzahl von technischen Korrekturen, die ich dem Plenum zur Abstimmung vorlegen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Usnesení o Lisabonské strategii bude nevyhnutelně rozvleklé, když do něj zasahují všechny srdeční záležitosti.
schriftlich. - (SV) Eine Entschließung zur Lissabon-Strategie würde mit Sicherheit den Rahmen sprengen, wenn alle Fragen mit aufgenommen werden sollten, die uns am Herzen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že Spojené státy a Evropa musí nevyhnutelně převzít odpovědnost v této oblasti.
Nach unserer Überzeugung müssen die Vereinigten Staaten und Europa ganz einfach Verantwortung in diesem Bereich übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3b) V této souvislosti je nevyhnutelně nutné uznat důležitost evropského sociálního modelu.
(3b) In diesem Zusammenhang ist es unerlässlich, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
A navíc tato seskupení nejsou nevyhnutelně financována z prostředků Společenství, což rozšiřuje možnosti jejich vytváření.
Zudem erhöht sich für die Verbünde damit die – nicht von vornherein bestehende – Möglichkeit, in den Genuss gemeinschaftlicher Kofinanzierung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Výroční zpráva o lidských právech se nevyhnutelně ohlíží zpět, přesto ji však vítám.
schriftlich. - Es liegt in der Natur der Sache, dass der Jahresbericht über die Menschenrechte ein rückwärtsgewandtes Ritual darstellt, dennoch begrüße ich es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je utopie, která nevyhnutelně vyústí v nedostatek zboží a služeb vhodné kvality.
Das ist eine Utopie, die zu einem Mangel an Waren und Dienstleistungen in angemessener Qualität führen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka udržitelnosti systémů sociálního zabezpečení se nevyhnutelně stala předmětem evropské politické agendy.
Die Frage der Nachhaltigkeit von Sozialversicherungen ist auf der politischen Agenda Europas zum unumgänglichen Thema aufgestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky této dohody se nevyhnutelně projevily v předběžném návrhu rozpočtu na rok 2007.
Die Auswirkungen dieser Vereinbarung werden im Vorentwurf des Haushaltsplans für 2007 sichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je nevyhnutelně nutné uznat význam evropského sociálního modelu.
In diesem Zusammenhang ist es unerlässlich, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu , který může být dlouhodobý .
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den unvermeidlichen pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu, který může být dlouhodobý.
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den erwarteten pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Je pravdivá. Nepokrývá cukrovou polevou temnotu světa, kterou ty děti jednou nevyhnutelně poznají.
Sie ist ehrlich und beschönigt nicht die Schattenseiten des Lebens, die auf die Kinder zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje pozici ve hře, kdy si hráč uvědomí, že nevyhnutelně spěje k šachmatu.
Es ist ein Schachausdruck. Es ist der Punkt im Spiel, an dem man merkt, dass man Schachmatt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes oslavujeme červotoče, jenž je zkázou společnosti a časem nevyhnutelně i celé naší rasy.
Heute ehren wir den Totenuhr-Käfer, der der Untergang unserer Gesellschaft ist, und irgendwann, da ist man sich sicher, unserer kompletten Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by v celé jižní Asii nevyhnutelně následovalo další prohlubování náboženského konfliktu.
Die Folge wäre ein sich vertiefender religiöser Konflikt, der sich über ganz Südasien ausbreiten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkodobě možná nabízí potenciální přínosy, avšak později se u něj nevyhnutelně projeví náklady a rizika.
Obwohl damit kurzfristig möglicherweise Vorteile erreicht werden können, entstehen zu einem späteren Zeitpunkt ausnahmslos Kosten und Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové vědí, že významné segmenty obyvatelstva budou na reformách nevyhnutelně tratit.
Wirtschaftswissenschaftler wissen, dass große Teile der Bevölkerung durch Reformen Einbußen hinzunehmen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K provedení plánovaných opatření a strategií budou nevyhnutelně nutné odpovídající finanční prostředky.
Für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen und Strategien wird eine angemessene Finanzierung unerlässlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Uther zjistí, že některý z králů používá kouzla, bude nevyhnutelně následovat válka.
Wenn Uther klar wird, dass einer der Könige Magie benutzt, dann wird es sicherlich Krieg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka se nevyhnutelně nabízí poté, co další soudní případ vyvolává pochyby a znepokojení.“
Die Frage drängt sich auf nach dem x-ten Gerichtsverfahren, das Zweifel und Unruhe Tür und Tor öffnet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné, Vaše Lordstvo, abychom šli do boje s vědomím, že budeme nevyhnutelně poraženi.
Es ist eurer Lordschaft nicht möglich, Kampferfahrung mit dem Wissen einer Niederlage zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
To však nevyhnutelně vede k většímu dopadu této metodiky úpravy na vietnamské rozpětí prodeje pod cenou.
Das führt jedoch in jedem Fall zu einer stärkeren Beeinflussung der vietnamesischen Zielpreisunterbietung durch die angewandte Methode.
   Korpustyp: EU
Nevyhnutelně pak měníte význam faktů, aby vyhovovaly vaší teorii namísto aby teorie odpovídala jim.
Man würde sonst die Fakten der Theorie anpassen und nicht die Theorie den Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žádné z těchto opatření nepřinese výsledky, pak nevyhnutelně některou ze zemí napadne od Schengenské dohody odstoupit.
Und wenn all dies nichts nützt, wird sicher das eine oder andere Land auf die Idee kommen, aus dem Schengen-Vertrag auszutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich jsou nízké platy učitelů všech oborů, přičemž tento problém nevyhnutelně vede k nedostatku učitelů.
Dazu gehören niedrige Gehälter für Lehrkräfte aller Fächer, was zu einem unvermeidlichen Lehrermangel führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto bude Evropa nevyhnutelně menší prioritou, jestliže se Rusku podaří obnovit a udržet zvláštní vztahy s USA.
Aus diesem Grund wird Europa für Russland von untergeordneter Bedeutung sein, vor allem, wenn es uns gelingt besondere Beziehungen mit den Vereinigten Staaten aufzubauen und zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devalvace rublu bude nevyhnutelně roztáčet inflaci, která dosahuje zhruba 11 % a vysoce převyšuje 5% cíl CBR.
Die Abwertung des Rubels wird bestimmt die Inflation schüren, die ohnehin bereits bei 11 Prozent und somit weit über dem Ziel der CBR von 5 Prozent liegt.  In diesem Zusammenhang ergibt es durchaus Sinn, den Zinssatz drastisch anzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli kongresové umíněnosti Fond nevyhnutelně promešká příležitost posílit své finance, když už všechny ostatní země iniciativu odsouhlasily.
Der Starrsinn des Kongresses bringt den Währungsfonds um eine Gelegenheit zur Stärkung seiner Finanzen, und dies zu einem Zeitpunkt, wo die meisten anderen Länder der Initiative bereits zugestimmt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou-li aktéři zapojení do rybolovu – od posádek člunů po prodejce ryb zákazníkům – dodržovat pravidla, skončí tato politika nevyhnutelně neúspěchem.
Die Politik wird zum Scheitern verurteilt sein, wenn die Beteiligten – von den Schiffsbesatzungen bis hin zu den Verkäufern, über die die Ware zum Verbraucher gelangt – sich nicht an die Vorschriften halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato žaloba nevyhnutelně způsobila prodlení, byla nákladná a možná mezi orgány způsobila určitou nevraživost, které bylo možné předejít.
Dieses Verfahren hat auf alle Fälle zu einer Verzögerung geführt, war teuer und hat möglicherweise eine gewisse vermeidbare Animosität zwischen den Institutionen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach se stal nástrojem vlády a s jeho pomocí je náš politik nevyhnutelně zvolen do nové funkce Nejvyššího kancléře.
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kteří mají exponenciálně nezralé telepatické schopnosti se musí otázka fenomenologického vytříbení nevyhnutelně sjednotit s problémem smyslové internalizace.
Für diejenigen mit exponentiell wachsenden telepathischen Qualitäten wird die phänomenologische Verfeinerung letztendlich eins werden mit dem Problem des sich zu eigen Machens der Sinnesorgane.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky a domácnosti jsou pochopitelně čím dál obezřetnější – což tvůrcům politik nevyhnutelně velmi ztěžuje jejich komplikovanou práci.
Verständlicherweise werden Unternehmen und Haushalte noch vorsichtiger – was die Arbeit der Politiker noch schwieriger macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podniky a domácnosti, které mají to štěstí, že si dokážou vytvářet preventivní valy, tak budou nevyhnutelně nadále postupovat.
In der Zwischenzeit werden die glücklichen Unternehmen und Haushalte, die dazu in der Lage sind, weiterhin Reserven für schwierige Zeiten aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už loni v prosinci přitom mnoho „zlatých nadšenců“ tvrdilo, že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů.
Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs, dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi.
Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen, und es wird notwendig sein, die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korupce a nelegálnost postihující obchod v Kamerunu musí být nevyhnutelně vyřešeny rozvíjením systému kontroly legálnosti a nezávislými kontrolami celého systému.
Die Korruption und Verstöße gegen die Legalität, die den Handel in Kamerun belasten, müssen durch die Entwicklung eines Systems zur Überprüfung der Rechtskonformität sowie eine unabhängige Überwachung des gesamten Systems angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážení ekonomiky od bezuzdné spotřeby paliv k úsporám energie – a od soukromé spotřeby k veřejné – nevyhnutelně změní cíl hospodářské politiky.
Eine Neuausrichtung des wirtschaftlichen Gleichgewichts von Energieverschwendung in Richtung Energiesparsamkeit – und vom privaten zum staatlichen Verbrauch – könnte das Ziel der Wirtschaftspolitik verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese periferie eurozóny se nevyhnutelně prohlubuje a sune se k& jádru, konkrétně do Francie a Německa.
Und die Rezession am Rand der Eurozone vertieft sich und bewegt sich auf den Kern – Deutschland und Frankreich – zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem tu, abych vám pomohl uznat moudrost našeho státu, a abych vás připravil na to, co vás nevyhnutelně čeká.
Ich bin hier, um Ihnen die Weisheit des Staates begreiflich zu machen, Sie vorzubereiten, sich dem Unausweichlichen gleichmütig zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemáš dost disciplíny, aby ses vyhnul riskování a blbejm tahům, pak, kamaráde, jednoho dne půjdeš nevyhnutelně sedět.
Denn das Spiel ist verdammt riskant. Hast du nicht die Disziplin, von "riskanten Jobs" die Finger zu lassen, landest du irgendwann ganz sicher im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
výkon generátoru musí být omezen na hodnotu, která je nevyhnutelně zapotřebí pro napájení zařízení nezbytných pro práci motoru.
Die Leistung des Generators ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Nedomnívám se také, že by Rusko bylo tak vnitřně autokratickou zemí, že by tu demokracie musela nevyhnutelně selhat.
Ebenso wenig glaube ich, dass Russland von Natur aus so autokratisch ist, dass Demokratie dort keine Chance hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby PreKrim fungoval, veřejnost musela věřit tomu, že k vraždám nevyhnutelně dojde. Že lidé nedokážou změnit svou budoucnost.
Damit Precrime funktionierte, musste die Öffentlichkeit glauben, dass die Morde, die wir gesehen haben, Schicksal waren, dass die Leute ihre Zukunft nicht ändern konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje řeč. Ale Myslím si, že nejsem povinen hrát ti do karet, - protože nevyhnutelně je použiješ proti mě.
Das sagst du, aber ich bin der Meinung ich sollte mir von dir nicht mehr in die Karten gucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby si toto odvětví uvědomilo, že má závazky vůči celé společnosti a že jeho budoucnost je nevyhnutelně spjata se zlepšováním životního prostředí.
Wir brauchen eine Industrie, die erkennt, dass sie Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft als Ganzes hat, und dass ihre Zukunft untrennbar mit umweltrelevanten Verbesserungen verknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem proti případnému přijetí harmonizace ratingových agentur v EU, protože normy se mohou mezi jednotlivými členskými státy lišit, k čemuž nevyhnutelně i dochází.
schriftlich. - Ich habe gegen die mögliche Einführung einer EU-Harmonisierung für die Ratingagenturen gestimmt, da sich die Standards zwischen den Mitgliedstaaten unterscheiden können und gegebenenfalls unterscheiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život jsme si nezjednodušili, protože každý kompromis má tu a tam nevyhnutelně určitý aspekt, kde může být určitý prostor pro zlepšení.
Wir haben uns das nicht leicht gemacht, weil jeder Kompromiss natürlich an der einen oder anderen Stelle noch Punkte hat, wo man vielleicht noch etwas besser machen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme ochránit společný zdroj, naše moře a oceány, musíme se nevyhnutelně zaměřit na vazby mezi lodní dopravou, změnou klimatu a bojem proti znečišťování životního prostředí.
Die Verbindungen zwischen Seefrachtverkehr, Klimawandel und Bekämpfung der Umweltverschmutzung sind von entscheidender Bedeutung, wenn wir uns die gemeinsame Ressource, die unsere Meere und Ozeane darstellen, erhalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Geringer de Oedenbergová, největší překážka k zavedení autorských práv EU spočívá v tom, že mají-li být efektivní, musí být zcela nevyhnutelně nadřazeny vnitrostátním autorským právům.
Das größte Hindernis für die Einführung eines EU-Urheberrechts, Frau Geringer de Oedenberg, ist, dass es, um effektiv zu sein, absoluten Vorrang vor dem nationalen Urheberrecht haben müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, aby bylo možné dokončit kolo jednání z Dohá, je nevyhnutelně třeba v rámci těchto jednání obnovit rovnováhu a dosáhnout skutečně vzájemné dohody o přístupu na trh.
Deshalb muss man, um die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, die Verhandlungen wieder ins Gleichgewicht bringen und zu einer echten Gegenseitigkeit der Zusagen für den Marktzugang gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající změna v jedné z institucí na vrcholu systému je nevyhnutelně spjata se spory mezi jednotlivými frakcemi velkokapitálu, kde se objevují spory mezi velmocemi.
Dieser fortdauernde Wechsel in einer der Institutionen an der Spitze des Systems ist untrennbar mit den Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Gruppen des Großkapitals verbunden, bei denen es zu Konflikten zwischen den großen Mächten kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pěti lety si všichni mysleli, že mezi Tchaj-wanem a Čínou musí nevyhnutelně dojít ke konfliktu, a to se nestalo.
Vor fünf Jahren glaubten alle, dass es zu einer unausweichlichen Konfrontation zwischen Taiwan und China kommen würde, das ist nicht eingetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se transevropských sítí týče, nemůžeme stále zavírat oči před skutečností, a nakonec se doprava po venkovských silnicích nevyhnutelně stane ekonomicky atraktivní.
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vaši podporu, ne takovou, která nevyhnutelně povede k válce mezi orgány - nyní více než kdy předtím potřebujeme institucionální partnerství -, ale na obranu zájmů Evropy ve světě.
Wir brauchen Ihre Unterstützung, nicht auf einem Kurs, der unwillkürlich zum Krieg zwischen den Institutionen führen wird - wir brauchen die institutionelle Partnerschaft nun mehr denn je -, sondern um die Interessen Europas in der Welt zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pokud chceme skutečně ve vědě a technice dohánět USA, Japonsko a ostatní světové špičky a pokud chce Evropa udávat tón, musí nevyhnutelně pro to vytvořit předpoklady.
(SK) Wenn wir die USA, Japan und andere im Bereich von Wissenschaft und Technik führende Nationen der Welt überholen wollen und Europa hier den Ton angeben soll, müssen die nötigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi druhy , jimž by byl protein aplikován , a lidským proteinem C by měl nevyhnutelně za následek imunitní reakci s tvorbou protilátek .
6 Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl mezi druhy , jimž by byl protein aplikován , a lidským proteinem C by měl nevyhnutelně za následek imunitní reakci s tvorbou protilátek .
Die Unterschiede zwischen der Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen .
   Korpustyp: Fachtext
I kdyby se však řecký dluh zcela umazal, přechod od primárního schodku ve výši 10 % HDP k vyrovnanému rozpočtu vyžaduje mohutné utažení opasků – a nevyhnutelně recesi.
Aber selbst bei völliger Schuldenfreiheit erfordert die Rückkehr von einem primären Defizit von 10% des BIP hin zu einem ausgeglichenen Haushalt, den Gürtel massiv enger zu schnallen – und mit einer unausweichlichen Rezession zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíž je v tom, že vyšší úrokové sazby nevyhnutelně prohloubí ekonomický pokles Ruska, takže se CBR snadno stane obětním beránkem.
Das Problem besteht darin, dass die höheren Zinssätze den Wirtschaftsabschwung in Russland wohl verschärfen werden und die CBR in die Rolle des Sündenbocks gerät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbytek světa je nevyhnutelně bude následovat, pokud jednotlivé státy neomezí nebezpečné firemní praktiky včetně dětské reklamy na nezdravá a návyková jídla.
Der Rest der Welt wird es uns schließlich nachmachen, es sei denn, gefährliche Unternehmenspraktiken wie an Kinder gerichtete Werbung für ungesunde und süchtig machende Nahrungsmittel werden per Gesetz unterbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pak britská libra 20. a 21. září 1931 nevyhnutelně devalvovala, mnohé zahraniční centrální banky to tvrdě zasáhlo a staly se terčem obvinění, že své rezervy špatně spravovaly.
Als es am 20. und 21. September 1931 zur unvermeidlichen Sterling-Abwertung kam, wurden viele ausländische Zentralbanken hiervon schwer getroffen, und man beschuldigte sie des Missmanagements ihrer Währungsreserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže FSM nadále porostou, jejich investice nevyhnutelně ve vyspělých ekonomikách natrvalo změní relativní váhu aktiv ve státních a v soukromých rukou.
Wenn diese SWFs so weiterwachsen, werden ihre Investitionen das relative Gewicht des Staates und privat kontrollierter Vermögenswerte in entwickelten Ökonomien permanent verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud lidé pracující v tomto odvětví, od rybáře po obchodníky, kteří prodávají ryby spotřebitelům, nebudou dodržovat pravidla, setká se tato politika nevyhnutelně s neúspěchem.
So eine Politik muss fehlschlagen, wenn die in der Fischwirtschaft tätigen Menschen, vom Fischer bis zu den Händlern, die den Fisch an die Verbraucher weiterverkaufen, sich nicht an die Regeln halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyhnutelně to povede k deformovaným hospodářským politikám, které nedostatečně zohledňují ostatní hodnotné politické cíle v oblasti makroekonomické politiky, čímž myslím růst, investice a zaměstnanost.
Dies wird dann zwingend zu verzerrten wirtschaftspolitischen Strategien führen, in denen sonstige lohnenswerte Strategieziele für die Gestaltung der gesamtwirtschaftlichen Politik keine ausreichende Berücksichtigung finden, und damit meine ich Wachstum, Investition und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tento počet z důvodu nedávného přistoupení deseti nových členských států a z důvodu nadcházejícího rozšíření Evropské unie nevyhnutelně poroste,
in der Erwägung, dass sich diese statistischen Zahlen nach der jüngsten Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten und angesichts künftiger Erweiterungen weiter erhöhen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh umožní, aby společný podnik ENIAC začal fungovat okamžitě, zatímco bezvýhradní dodržování postupů daných služebním řádem by nevyhnutelně vedlo ke zpožďování.
Dieser Änderungsantrag soll ermöglichen, dass das gemeinsame Unternehmen seine Arbeiten unverzüglich aufnehmen kann, während die strikte Einhaltung der im Statut vorgesehenen Verfahren zu unvermeidlichen Verzögerungen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že tento počet z důvodu nedávného přistoupení deseti nových členských států a z důvodu nadcházejícího rozšíření Evropské unie nevyhnutelně poroste,
B. in der Erwägung, dass sich diese statistischen Zahlen nach der jüngsten Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten und angesichts künftiger Erweiterungen weiter erhöhen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Obecný cíl, který si musíme vytyčit, spočívá v automatické výměně informací na globální a vícestranné úrovni, musíme však nevyhnutelně začít v Evropské unii.
Das generelle Ziel, das wir uns setzen müssen, ist der automatische Informationsaustausch auf globaler, multilateraler Ebene; doch offensichtlich muss dies innerhalb der Europäischen Union beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nevyhnutelně povede ke konfliktu, ačkoli by to nebylo nutné, kdyby bylo možné dosáhnout konsensu ohledně toho, jak využívat stávající technické možnosti a zároveň chránit přírodní krásy.
Dadurch ist ein Konflikt vorprogrammiert, der nicht sein muss, wenn man wirklich einvernehmlich die bestehenden technischen Möglichkeiten nutzt und gleichzeitig die Natur schützen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V psychickém výzkumu je emocionální vzdálenost výzkumníka a subjektu nevyhnutelně zkracována dokud není o nic větší než vzdálenost mezi jakýmikoliv dvěma osobami.
Bei psychischer Forschung wird der emotionale Abstand zwischen dem Forscher und dem Patienten kleiner bis dieser nicht größer ist, wie bei zwei willkürlichen Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by však nebyla s portugalským státem podepsána smlouva o státní podpoře a investiční projekt by se neuskutečnil, konkurenceschopnost obou rafinérií by se nevyhnutelně zhoršila.
Wäre der Beihilfevertrag mit dem portugiesischen Staat nicht unterzeichnet und das Investitionsvorhaben nicht durchgeführt worden, hätte sich die Wettbewerbsfähigkeit der beiden Raffinerien auf jeden Fall verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Minimální výkon generátoru: výkon generátoru musí být omezen na hodnotu, která je nevyhnutelně zapotřebí pro napájení zařízení nezbytných pro práci motoru.
Mindestleistung des Generators: Die Leistung des Generators ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Minimální výkon generátoru: elektrický výkon generátoru musí být omezen na hodnotu, která je nevyhnutelně potřebná pro napájení zařízení nezbytných pro práci motoru.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Ano, Čína by mohla srazit americkou ekonomiku na kolena, kdyby se zbavila svých dolarů, avšak nevyhnutelně by tím zasadila tvrdou ránu i sama sobě.
Ja, China könnte die US-Wirtschaft in die Knie zwingen, wenn es seine Dollarreserven auf den Markt wirft, aber nicht ohne dabei selbst einen ernsthaften Einbruch zu erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha asijských zemích laskavost nevyhnutelně vytváří závazek, což je snad důvod, proč se lidé někdy nechtějí vměšovat do problémů jiného.
In vielen asiatischen Ländern führen Gefälligkeiten zu Verpflichtungen. Aus diesem Grund sind die Menschen vielleicht manchmal abgeneigt, sich in die Probleme der anderen einzumischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To společně se zpřísněním současných sankcí, včetně vyloučení ruských bank ze západních kapitálových trhů, nevyhnutelně vyvolá vážné nedostatky, pokles životních úrovní a citelné problémy movité ruské třídy.
Gemeinsam mit der Verschärfung der bestehenden Sanktionen wie dem Abschneiden russischer Banken von den westlichen Kapitalmärkten wird dies zu ernsten Engpässen, sinkendem Lebensstandard und großen Problemen für die russische Eigentümerklasse führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka samozřejmě míří do minulosti, ale veřejný projev zatuhlé konvergence eurozóny nevyhnutelně dále podryje důvěru ve společnou měnu – a to v nejméně vhodný okamžik.
Natürlich bezieht sich diese Frage auf die Vergangenheit, aber die öffentliche Zurschaustellung der stagnierenden Konvergenz in der Eurozone ist dazu angetan, das Vertrauen in die gemeinsame Währung noch weiter zu unterminieren – und das in einem höchst unpassenden Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar