Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezájem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nezájem Desinteresse 19 Mangel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezájemDesinteresse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A House ti nedopřál ani ždibec soužení za tvůj naprostý nezájem o jeho milostný život?
Und House hat dir kein Gramm Trauer wegen deines totalen Desinteresses an seinem Liebesleben gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, na straně členských států existuje zjevný nezájem a neochota rozhodně se zabývat touto oblastí.
Erstens besteht offenkundiges Desinteresse und Widerwille seitens der EU-Mitglieder, sich entschieden mit dem Gebiet zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak můžeš projevovat takový nezájem o zásnubní večírek.
Was ich daran nicht verstehen kann ist, wie kannst du so absichtlich ein Desinteresse an deiner eigenen Verlobungsparty zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
zmocňuje se jich rostoucí kulturní nezájem o vědu.
ein steigendes kulturelles Desinteresse für die Wissenschaft macht sich breit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mohla být jemnost jeho mužů a jejich celkový nezájem zabíjet, být obráceny v silnou stránku?
Wie könnte die Sanftmut der Männer, ihr Desinteresse am Töten, in Stärke umgewandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zde v našem Parlamentu si stále stěžujeme na nezájem občanů o Evropskou unii.
Wir hier in unserem Parlament, wir beklagen unablässig das Desinteresse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano všiml jsem si vašeho velkého nezájmu.
Ja, Ihr Desinteresse ist mir auch schon aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezájem členských států spolupracovat s ostatními členskými státy se také odráží v nesoudržném způsobu, jakým vnímají informační systém vnitřního trhu.
Das Desinteresse vonseiten der Mitgliedstaaten an der gegenseitigen Zusammenarbeit spiegelt sich auch in der inkohärenten Art und Weise wieder, wie sie das Binnenmarktinformationssystem wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak nechápu nezájem o bitriové usazeniny.
Warum dann Ihr Desinteresse an den bitriösen Spuren, die ich fand?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezájem"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažil se předstírat nezájem.
Er hat versucht cool zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Nezájem.
Na ja, ist schon scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo její naprostý nezájem.
Ihr komplettes fehlendes Interesse an anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jo, nezájem.
- Ja, passt schon, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
On o nás nezájem.
Er ist nicht anders als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen hrát nezájem.
Ich muss es nur geschickt anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
– A já jsem Portugalka, nezájem.
Und ich Portugiese.
   Korpustyp: Untertitel
Nezájem Vy tam nemůžete jít.
Ich habe niemanden reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na svùj nezájem pyšnej.
Der Mann weiß nichts und ist noch stolz drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Na nezájem jsem od holek zvyklej.
Ich kenne das. Frauen ignorieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje absolutní nezájem barmské junty o blaho obyvatel Barmy;
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Menschen in Birma durch die birmanische Junta;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Nezájem Komise o vyšetřování skandálu firmy Siemens
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z velké naděje ligy až na úplný nezájem.
Von der Aussicht auf die Major League zu einem Niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
-nezájem. -Možná tě to dostane zpět na špici.
- Er könnte dich wieder nach oben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a nezájem jsou ještě nebezpečnější než zaujmout stanovisko.
Angst und Apathie sind zu einem höheren Risiko geworden als die Vertretung eines Standpunkts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezájem o peníze ani ženy, co tedy chcete?
Weder Frauen noch Geld. Was möchtest du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete Grega Stillsona do senátu, a nezájem k čertu!
Schließt euch mir an, einer wachsenden Armee von freiwilligen Mitarbeitern bei meinem Wahlfeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen ukazuje na nezájem Komise o dlouhodobé ekonomické zájmy EU.
Daran zeigt sich, wie der Kommission an den langfristigen wirtschaftlichen Interessen der EU gelegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nezájem a neinformovanost je nutno více než komukoli jinému přičíst na vrub tomuto Parlamentu.
Für dieses fehlende Interesse und Bewusstsein ist dieses Parlament genauso verantwortlich wie jeder andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předvádíš nezájem o naše město ve kterém je paní Venablová nejbohatší dámou.
Ein Beweis, dass Sie unsere schöne Stadt noch nicht kennen. Sie ist die reichste Frau weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné události v Kongu i jinde naznačují, že spokojený nezájem není na místě.
Die jüngsten Ereignisse im Kongo und anderswo deuten darauf hin, dass es keinen Raum für Selbstzufriedenheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se konečně vrátil, toužila jsem ho pokárat za jeho nezájem.
Als er zurückkehrt war, wollte ich ihm Vorwürfe machen, weil er mich vernachlässigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsi vyjádřil nezájem, ale mám něco co pochází až z dalekých končin galaxie.
Ich hab da etwas aus den Tiefen der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom předešli fóbiím a strachu z cizinců v některých státech či regionech, měl by být jejich zájem či nezájem o účast respektován.
Um in einigen Ländern und Regionen Phobien und Ängste in Bezug auf Ausländer zu vermeiden, sollten wir ihr Interesse oder fehlendes Interesse an einer Beteiligung respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Rada zajistí, aby prozatímní dohoda o hospodářském partnerství nevyústila v politický nezájem o hospodářskou integraci v Tichomoří ani v tomto ohledu neoslabila elán veřejnosti?
Wie will der Rat sicherstellen, dass diese IWPA weder dazu führen, dass das politische Interesse an wirtschaftlicher Integration im Pazifikraum sinkt, noch dass die Stimmung in den betroffenen Ländern sich dagegen wendet?
   Korpustyp: EU DCEP
Například já zastupuji zemi, kde je užívání internetu v rámci zemí EU rozšířeno nejvíce, avšak nezájem rodičů rovněž patří v EU k nejvyšším.
Ich beispielsweise vertrete ein Land, in dem das Internet im EU-Vergleich mit am häufigsten genutzt wird. Aber auch die Überwachung durch die Eltern fehlt hier vergleichsweise am häufigsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za mizernýho počasí u dvou nadrženejch imbecilů nestál den za nic ti dva spolu ani slovo neprohodí, nechci o tom mluvit. Nezájem.
Da es wieder ein verschwendeter Tag mit einer Klasse von Idioten war, die nur von Hockey und Sex reden und keine Verben konjugieren können, da schweige ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nové tajemnství, nezájem o pana Chucka, podpora nového přítele slečny Sereny a minulý týden jsem našla dokument "NOVA" ve tvé frontě na Netlix!
Ihre neue Verschwiegenheit, Stille mit Mr. Chuck, unterstützen Miss Serenas neuen Freund und letzte Woche habe ich eine "NOVA" -Dokumentation in Ihrer Netflix (online-TV) -Warteschlange gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezájem o spolupráci v rámci šetření tedy může být tedy pokládán za známku toho, že by dovozní aktivity žádného z dovozců práškového aktivního uhlí nebyly pokračováním opatření vážně dotčeny.
Das mangelnde Interesse an einer Mitarbeit bei der Untersuchung kann als Hinweis darauf gewertet werden, dass die Einfuhrgeschäfte der AKPF-Einführer durch die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht ernstlich beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ – Zatímco evropští občané převážně podporují zavedení společné bezpečnostní a obranné politiky, většina evropských představitelů dává najevo zřejmý nezájem o její vytvoření – naposledy minulý měsíc na jednání Evropské rady.
PARIS – Obwohl die Bürger Europas die Einführung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik weitgehend unterstützen, legen die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs deutlich mangelndes Interesse an der Schaffung einer solchen an den Tag - zuletzt auch bei dem Treffen des Europäischen Rates im letzten Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar