Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezávazný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezávazný unverbindlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezávazný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztah, nebo nezávazný sex?
Beziehung oder unverbindlichen Sex?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, na nezávazný sex.
- Für unverbindlichen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím asi končí nezávazný pokec.
- Ich denke, wir sind mit dem Small Talk fertig.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezávazný sex už mě začal nudit.
Ich mach mir nichts mehr aus bedeutungslosem Sex. Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
A muži mají rádi nezávazný sex.
Und Männer lieben Sex ohne Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já na nezávazný sex nejsem.
Oren, Gelegenheitssex kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávazný pokec ti nedělá potíže, že?
- Du bist ziemlich gut im Plaudern, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi jen o nezávazný sex.
Ich rede von unverbindlichem Sex zwischen zwei erwachsenen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten třetí "nezávazný sex"?
Wer ist das dritte Mal "Sex haben"?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvý v životě si užívá nezávazný vztahy.
Zum ersten Mal in seinem Leben genießt er es, das Feld auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávazný sex ti taky není cizí.
Du bist wie ich dazu imstande, bedeutungslosen Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když dovolíte, pane komisaři, učinil bych nezávazný návrh.
Wenn ich darf, Kommissar, würde ich einen unverbindlichen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby měla nezávazný sex s prvním chlapem, kterého potká?
Um Sex mit dem erstbesten Kerl zu haben, dem sie begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
"Zdravím, pěkný únor, mám zájem o nezávazný sex."
Ich bin an unverbindlichem Sex interessiert."
   Korpustyp: Untertitel
Tobě stojí nezávazný sex za ohrožení tvého manželství?
Würden Sie Ihre dafür aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekněme, teoreticky, že bych chtěla zkusit nezávazný sex.
Okay, sagen wir mal, rein theoretisch, ich wäre am wiederholten Versuch von Gelegenheitssex interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal, že měl se Susie nezávazný sexuální vztah.
Er gibt zu, dass er eine sexuelle Beziehung mit Susie gehabt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmalig oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmals oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
   Korpustyp: EU
Teď je ten sex jak nezávazný, tak i bez pocitu viny.
Jetzt ist der Sex ohne Verpflichtungen und ohne Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "nezávazný pokec" a ne "můj depresivní život v 30 vteřinách".
Das nennt sich "Smalltalk". Nicht "mein deprimierendes Leben in 30 Sekunden".
   Korpustyp: Untertitel
Každý nezávazný rámcový pokyn přispívá k nediskriminaci, účinné hospodářské soutěži a účelnému fungování trhu.
Jede Rahmenleitlinie muss zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes beitragen.
   Korpustyp: EU
Charta, jak zpráva poslance Catanii zdůrazňuje, bude právně nezávazný text, dokud Lisabonskou smlouvu neratifikují všechny státy.
Wie der Catania-Bericht unterstreicht, ist die Charta ein nicht rechtsverbindlicher Text, solange der Vertrag von Lissabon nicht von sämtlichen Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, líbí se jí plytký, nezávazný sex a to není nic pro tebe.
Außerdem steht sie auf geistlosen, sinnlosen Sex und das bist nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto normy jsou vypracovávány soukromoprávními subjekty a měly by si zachovat nezávazný charakter.
Diese Normen werden von privatrechtlichen Institutionen ausgearbeitet, und ihr nicht rechtsverbindlicher Charakter sollte gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá-li se Komise, že nezávazný rámcový pokyn nepřispívá k nediskriminaci, účinné hospodářské soutěži a účelnému fungování trhu, může požádat agenturu, aby nezávazný rámcový pokyn v přiměřené lhůtě přezkoumala a opětovně jej Komisi předložila.
Trägt die Rahmenleitlinie nach Auffassung der Kommission nicht zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes bei, so kann sie die Agentur auffordern, die Rahmenleitlinie innerhalb einer angemessenen Frist zu überarbeiten und erneut der Kommission vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Domnívá-li se Komise, že nezávazný rámcový pokyn nepřispívá k nediskriminaci, účinné hospodářské soutěži a řádnému fungování trhu, může požádat agenturu, aby nezávazný rámcový pokyn v přiměřené lhůtě přezkoumala a opětovně jej předložila Komisi.
Trägt die Rahmenleitlinie nach Auffassung der Kommission nicht zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes bei, so kann sie die Agentur auffordern, die Rahmenleitlinie innerhalb einer angemessenen Frist zu überarbeiten und erneut der Kommission vorzulegen.
   Korpustyp: EU
nezávazný ráz doprovodných opatření schvalovaných v podobě usnesení IMO, která jsou nicméně považována za zásadní pro účinné uplatňování zmíněných povinností.
– die Unverbindlichkeit der Begleitmaßnahmen, die in Form von IMO-Entschließungen verabschiedet und für die effiziente Erfüllung der genannten Verpflichtungen immerhin als wesentlich erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) každé dva roky nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě“) včetně výhledu přiměřenosti dodávek v Evropě;
b) alle zwei Jahre einen nicht verbindlichen gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan (im Folgenden als „Netzentwicklungsplan“ bezeichnet); dieser enthält eine e uropäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura otevřeným a transparentním způsobem formálně konzultuje nezávazný rámcový pokyn se sítí ENTSO pro zemní plyn a dalšími zúčastněnými subjekty po dobu alespoň dvou měsíců.
Die Agentur führt über einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten eine offene und transparente förmliche Konsultation des ENTSO (Gas) und anderer betroffener Akteure zu der Rahmenleitlinie durch.
   Korpustyp: EU
každé dva roky nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě“ pro celé Společenství) včetně výhledu přiměřenosti dodávek v Evropě;
alle zwei Jahre einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“); dieser enthält eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;
   Korpustyp: EU
Agentura otevřeným a transparentním způsobem formálně konzultuje nezávazný rámcový pokyn se sítí ENTSO pro elektřinu a dalšími zúčastněnými subjekty, a to alespoň po dobu dvou měsíců.
Die Agentur führt über einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten eine offene und transparente förmliche Anhörung des ENTSO (Strom) und anderer betroffener Akteure zu der Rahmenleitlinie durch.
   Korpustyp: EU
Komise požádá síť ENTSO pro elektřinu, aby v přiměřené lhůtě ne delší dvanácti měsíců předložila agentuře kodex sítě, který je v souladu s příslušným nezávazný rámcovým pokynem.
Die Kommission fordert den ENTSO (Strom) auf, der Agentur innerhalb einer angemessenen Frist von höchstens zwölf Monaten einen Netzkodex vorzulegen, der der einschlägigen Rahmenleitlinie entspricht.
   Korpustyp: EU
každé dva roky nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě pro celé Společenství“), včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě;
alle zwei Jahre einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“), einschließlich einer europäischen Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung;
   Korpustyp: EU
Jde o nezávazný akt, ve kterém jsou uvedeny zásady pro posuzování dohod o převodu technologií podle článku 81 Smlouvy o ES.
In diesen rechtlich nicht verbindlichen Leitlinien werden die Grundsätze für die Beurteilung von Technologietransfer-Vereinbarungen nach Maßgabe des Artikels 81 EG-Vertrag dargelegt.
   Korpustyp: EU
Jde o pružný, právně nezávazný nástroj, svým pojetím určený pro praktické využití, který může být přizpůsoben místním potřebám a u nějž je prováděn pravidelný přezkum.
Sie ist ein flexibles, nicht normatives Instrument, das praktischen Zwecken dient, lokalen Erfordernissen angepasst werden kann und regelmäßig aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU
b) každé dva roky nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě“) , včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě;
b) alle zwei Jahre einen nicht bindenden Zehnjahresnetzentwicklungsplan (nachstehend "Netzentwicklungsplan" genannt), einschließlich einer europäischen Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost: Mnoho zainteresovaných stran spatřuje v nové energetické strategii příležitost podpořit nezávazný cíl plánu „20-20-20“, tedy dosáhnout zvýšení energetické účinnosti o 20 % do roku 2020.
Energieeffizienz: Viele beteiligte Akteure sehen in der Energiestrategie eine Gelegenheit zur Stärkung des unverbindlichen Ziels des 20-20-20-Plans, d. h. des Ziels, die Energieeffizienz bis 2020 um 20 % zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistí-li agentura mezi desetiletým plánem rozvoje sítě některého členského státu a nezávazným desetiletým plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství nesrovnalosti, doporučí náležitým způsobem upravit tento vnitrostátní plán rozvoje sítě nebo nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě na úrovni Společenství.
Stellt sie Widersprüche zwischen einem nationalen Zehnjahresnetzentwicklungsplan und dem nicht verbindlichen gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan fest, empfiehlt sie je nach Sachlage eine Änderung des nationalen Zehnjahresnetzentwicklungsplans oder des nicht verbindlichen gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan.
   Korpustyp: EU DCEP
(16a) Síť ENTSO pro zemní plyn by měla vypracovat, zveřejnit a pravidelně aktualizovat nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „desetiletý plán rozvoje sítě“), kterým bude zajištěna větší transparentnost při rozvoji plynárenské přepravní soustavy ve Společenství.
(16a) Um mehr Transparenz bei m Aufbau des Erdgasfernleitungsnetze s in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte das ENTSO (Gas) einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten Zehnjahresnetzentwicklungsplan („Netzentwicklungsplan“) erstellen, veröffentlichen und regelmäßig aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Síť ENTSO pro zemní plyn by měla vypracovat, zveřejnit a pravidelně aktualizovat nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě pro celé Společenství“), kterým bude zajištěna větší transparentnost při rozvoji plynárenské přepravní soustavy ve Společenství.
Um größere Transparenz beim Aufbau des Erdgasfernleitungsnetzes in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte der ENTSO (Gas) einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“) erstellen, veröffentlichen und regelmäßig aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Zpracování osobních údajů a důvěrných informací jako součást postupů v rámci sítě SOLVIT by mělo využívat všech záruk stanovených v tomto nařízení, aniž je dotčen nezávazný charakter doporučení SOLVIT.
Für die Verarbeitung von personenbezogenen Daten und vertraulichen Informationen im Rahmen der SOLVIT-Verfahren sollten — unbeschadet des nicht verbindlichen Charakters der SOLVIT-Empfehlung — sämtliche in dieser Verordnung dargelegten Sicherheiten gelten.
   Korpustyp: EU
Zjistí-li agentura mezi desetiletým plánem rozvoje sítě některého členského státu a nezávazným desetiletým plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství nesrovnalosti, doporučí náležitým způsobem upravit tento vnitrostátní plán rozvoje sítě nebo nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě na úrovni Společenství.
Stellt die Agentur Unvereinbarkeiten zwischen einem nationalen Zehnjahresnetzentwicklungsplan und dem nicht bindenden Zehnjahresnetzentwicklungsplan der Gemeinschaft fest, empfiehlt sie die Änderung des nationalen Zehnjahresnetzentwicklungsplans oder gegebenenfalls des nicht bindenden Zehnjahresnetzentwicklungsplans der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Petiční výbor je zastáncem rozšiřování postupů pro zajištění rychlejšího přezkoumání výroční zprávy veřejného ochránce práv a je též zastáncem změny statutu, která zahrnuje pozměňovací návrh týkající se angažovanosti a kvalitativního rozšíření pravomocí veřejného ochránce práv, aniž by byla ovlivněna povaha jeho pravomocí nebo nezávazný charakter jeho rozhodnutí.
Der Petitionsausschuss spricht sich für eine Beschleunigung der Verfahren aus, damit der Jahresbericht des Bürgerbeauftragten rascher geprüft werden kann, und begrüßt ebenfalls eine Änderung des Statuts, vorausgesetzt, dass die Änderungen lediglich eine qualitative Ausweiterung der Befugnisse des Bürgerbeauftragten beinhalten, ohne die Art seiner Zuständigkeit oder die fehlende Rechtswirkung aller seiner Handlungen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nesouhlasí s tím, aby nezávazný kodex chování stanovoval vzájemnou povinnost mezi franšízovými prodejci a jejich dodavateli, jež by nebyla účinná z hlediska ochrany zájmů prodejců vůči výrobcům; jakýkoli kodex chování by měl být doplněn řádným donucovacím mechanismem, jmenovitě přístupem k náležitému soudnímu řízení;
spricht sich gegen einen nicht verbindlichen Verhaltenskodex aus, in dem wechselseitige Verpflichtungen zwischen Vertragshändlern und ihren Lieferanten festgelegt werden und der wirkungslos sein wird, was den Schutz der Interessen der Händler gegenüber den Herstellern betrifft; ist der Ansicht, dass zu jedem Verhaltenskodex ein geeigneter Durchsetzungsmechanismus gehören sollte, namentlich ein Zugang zu einem sachgerechten Schiedsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být v souvislosti s celou elektroenergetickou přenosovou soustavou ve Společenství zajištěna větší transparentnost, měla by síť ENTSO pro elektřinu navrhnout, zveřejnit a pravidelně aktualizovat nezávazný desetiletý plán rozvoje sítě pro celé Společenství (dále jen „plán rozvoje sítě pro celé Společenství“).
Um eine größere Transparenz beim gesamten Elektrizitätsübertragungsnetz in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte der ENTSO (Strom) einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“) erstellen, veröffentlichen und regelmäßig aktualisieren.
   Korpustyp: EU
BEROUCE V ÚVAHU právně nezávazné autoritativní prohlášení o zásadách světového konsensu o hospodaření v lesích, o zachování a udržitelném rozvoji všech typů lesů z roku 1992 a na právně nezávazný akt o všech typech lesů přijatý Valným shromážděním Organizace spojených národů,
IN ANBETRACHT der nicht rechtsverbindlichen, maßgeblichen Darlegung von Grundsätzen eines weltweiten Konsenses über Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Entwicklung aller Waldarten von 1992 und der Annahme des nicht rechtsverbindlichen Instruments für alle Arten von Wäldern durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU