Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezbytný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezbytný unabdingbar 337 unentbehrlich 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezbytnýunabdingbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by nezbytné provést hodnocení dopadů, vzhledem k tomu, že spotřebitelský úvěr se týká stovek milionů osob.
Folgenabschätzungen wären unabdingbar gewesen, gerade im Interesse der Verbraucher, wo doch Hunderte Millionen von Menschen betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krása není pro prostitutku nezbytná. Ale hraje významnou roli.
Die Schönheit ist nicht unabdingbar für eine Prostituierte, sie spielt aber eine wichtige Rolle in ihrer Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je naprosto nezbytnou podmínkou trvalého zotavení z konfliktu.
Sicherheit ist die unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Verbesserung der Situation nach dem Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, že jsi pro přeměnu nezbytný.
Sie wissen, dass du unabdingbar bist bei dem Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale strategicky důležitý pupínek, pane. Na naší hranici závisí nezbytná obrana proti Španělsku.
Ein strategisch wichtiger Pickel, Sire, die unabdingbare Verteidigung gegen spanischen Einfluss an unserer Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
K ucelenému řešení je skutečně nezbytné, aby Turecko prokázalo své odhodlání a do procesu samo přispělo.
Die Verpflichtung und der Beitrag der Türkei sind in der Tat für eine solche umfassende Lösung unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, kteří přemýšlíte o těch správných vlastnostech, které má mít spřízněná duše, ten někdo jedinečný, podívejte se na několik kritérií, které jsou absolutně nezbytné pro to, aby tato osoba mohla opravdu touto duší být.
Wenn es um die seelische Übereinstimmung mit dem Einen geht, sehen wir uns ein paar unabdingbare Kriterien an, sollte dieser Eine in der Tat deine Zwillingsflamme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Regulace trhu je nezbytná pro vytvoření prostředí umožňujícího provádění obchodních transakcí za konkurenceschopné ceny.
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
   Korpustyp: EU
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nezbytný

824 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je stimul stále nezbytný?
Brauchen wir noch Konjunkturimpulse?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytný personál a nezletilé.
lm Wesentlichen Personal und Minderjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytný faktor, aby se nevyplašil.
Ein wichtiger Faktor, um zu verhindern, dass er gewarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je z našeho hlediska nezbytný aspekt.
Das ist für uns ein essenzieller Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemůže být základní nezbytný předpoklad.
Das kann keine Grundvoraussetzung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nařízení nepřekračuje nezbytný rámec pro dosažení
geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup je komplexní a zároveň nezbytný.
Es handelt sich um einen komplexen, aber gleichzeitig notwendigen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem westlichen Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Dost nezbytný konec už tak tragického příběhu.
Ein wirklich unnötiges Ende für eine ohnehin schon tragische Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, když je to nezbytný, Royi Greenforde.
Wenn es sein muss, ja, Roy Greenford.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nezbytný k získání propustky A38.
Sie brauchen es für den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, kritický přístup je nezbytný.
Eine kritische Haltung ist, wie bereits erwähnt, äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) objem biomasy nezbytný ke splnění cílů;
(iii) Menge der zur Erreichung der Ziele erforderlichen Biomasse;
   Korpustyp: EU DCEP
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
Feierliche Sitzung zum zehnjährigen Bestehen des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Protože já myslím, že je to nezbytný.
- Denn ich halte es für grundlegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je to nezbytný k životu?
Wozu braucht man den im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, tenhle výlet je nezbytný.
Glaubt mir, dieser Einsatz muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, jedná se o nezbytný požadavek.
Für mich ist dies eine extrem wichtige Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme předcházet podobným katastrofám, tento balík je absolutně nezbytný.
Das ist absolut lebenswichtig, wenn wir Katastrophen dieser Art verhindern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vše je nový vývoj, který je přinejmenším absolutně nezbytný.
Lauter Neuerungen, die als Mindestmaß absolut geboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám všechny důvody se domnívat, že nezbytný kompromis najdeme.
Ich habe allen Grund dazu, zu glauben, dass wir den notwendigen Kompromiss finden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke sledování těchto příznaků je nezbytný pravidelný rozbor moči.
Der Harn sollte regelmäßig dahingehend untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nezbytný je také koordinovaný systém reakcí na porušování pravidel.
Ebenso entscheidend ist ein gemeinsames System, mit dem auf Verstöße reagiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje všeobecný konsenzus, že keynesiánský stimul je nezbytný.
Es besteht ein allgemeiner Konsens darüber, dass ein keynesianischer Anreiz vonnöten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytný je vstřícnější přístup odrážející místní podmínky a preference.
Entscheidend ist ein integrativerer Ansatz, der die örtlichen Bedingungen und Vorlieben widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před konečným schválením Radou je však nezbytný souhlas Evropského parlamentu.
Seine endgültige Verabschiedung durch den Rat erfordert allerdings die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem i druhý typ politik - pobídkové politiky - je nezbytný.
Jedoch ist die zweite Art von Strategien - stimulierende Strategien - entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nákup nebo prodej energie nezbytný pro fungování přepravní soustavy.
Verkauf oder Erwerb von Elektrizität für den Betrieb des Übertragungsnetzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Při procesu smiřování je nezbytný smysl pro odpovědnost.
Ein Gefühl der Verantwortung ist für den Aussöhnungsprozess von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedmý rámcový program je nezbytný pro dosažení tohoto cíle.
Das siebte Rahmenprogramm ist von zentraler Bedeutung für die Erreichung dieses strategischen Ziels.
   Korpustyp: EU DCEP
Kód BIC je nezbytný pouze u malého, zanedbatelného množství případů.
Die BIC wird nur in einer sehr geringen, noch verbleibenden Anzahl von Fällen benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je nezbytný v zájmu vyjasnění.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je přezkum metod pro přípravu prováděcích opatření nezbytný.
Daher sind die Methoden zur Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že tento právní předpis je nyní prostě nezbytný.
Meiner Meinung nach wird dieser Rechtstext sofort benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tvrdím, že tento podnik není pro toto město nezbytný.
Ich beantrage festzustellen, dass diese Institution für unsere
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož BCP nepřinesl nezbytný kapitál, přistoupilo se ke dvěma krokům.
Da der „BCP“ das nötige Kapital nicht aufbrachte, wurden zwei Maßnahmen ergriffen:
   Korpustyp: EU
První ze dvou testů však není nezbytný, jestliže:
Die erste dieser beiden Untersuchungen erübrigt sich jedoch, wenn
   Korpustyp: EU
jakýkoli jiný nástroj nezbytný pro přípravu použitelnosti tohoto rozhodnutí.
alle sonstigen zur Vorbereitung der Anwendung dieses Beschlusses erforderlichen Instrumente.
   Korpustyp: EU
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dosažení všech těchto cílů je nezbytný jasný soubor principů.
Um all dies zu erreichen, bedarf es einer Reihe klarer Prinzipien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se kapitál nadále považoval za nezbytný, ne-li dostačující.
Dennoch wurde Kapital weiterhin als notwenig, wenn nicht hinreichend angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věkový rozdíl mezi rodičem a dítětem je docela nezbytný.
Ziemlich obligatorisch zwischen Vater und Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláš mi uprostřed noci a řekneš, že je to nezbytný.
Du riefst mitten in der Nacht an und sagtest, es wäre ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
(4a) Ke zlepšení bezpečnosti na evropských silnicích je nezbytný výzkum.
(4a) Die Forschung ist wichtig zur Verbesserung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
nezbytný přezkum a aktualizaci a opětovné schválení dokumentů;
Dokumente zu bewerten und bei Bedarf zu aktualisieren und erneut zu genehmigen;
   Korpustyp: EU
Sběr dat o těchto důsledcích je pro tvorbu politik nezbytný.
Die Erhebung von Daten über diese Auswirkungen ist für die politische Entscheidungsfindung von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytujeme nezbytný civilní dohled nad přísně tajnými vojenskými operacemi.
Wir haben die Zivilaufsicht über streng geheime Militäroperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Další nezbytný předpoklad pro mé dřívější povolání byl absence svědomí.
Die andere Voraussetzung für meinen früheren Beruf war der Mangel jeglicher Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jiný než nezbytný personál tu nemáme místo.
Es bleibt kein Platz für untätiges Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád podnikám nezbytný kroky k zajištění naší budoucnosti.
Ich versuche noch immer, die notwendigen Schritte für unsere Zukunft abzuschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
A ačkoli oceňuji nezbytný protokol při sestavování nového týmu,
Ich habe keinen Einfluss auf das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě takhle držet dýl, než bude nezbytný.
Ich will dich nicht länger so behandeln, als ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše torpéda jsou neadekvátní. Postrádají nezbytný dostřel a sílu.
Ihre Torpedos sind mangels Reichweite und Streuungskraft nicht adäquat.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem chci říci, že regionální spolupráce by měla být využívána jako nezbytný nástroj politiky životního prostředí.
Abschließend möchte ich feststellen, dass die regionale Zusammenarbeit als ein wichtiges Instrument der Umweltpolitik eingesetzt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v ní několik zajímavých návrhů, jak dále budovat nezbytný rámec pro ratingové agentury.
Er enthält einige interessante Vorschläge für den notwendigen Rechtsrahmen für Ratingagenturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nezbytný přístup k poradenským službám v oblasti vzdělání a zaměstnání.
Ein erfolgreiches und wirksames Neuansiedlungsprogramm erfordert den Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Erwachsene sowie die sofortige Integration von Minderjährigen in das Schulsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že účinný a nezbytný je, a proto jsme ten nástroj obhajovaly a proto jsme zde.
Wir glauben, dass es das ist. Daher haben wir dieses Instrument verteidigt, und deshalb sind wir hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při oživování jednotného trhu je nezbytný zesílený politický dialog, odhodlání a koordinace.
Die Stärkung des politischen Dialogs, des Engagements und der Koordinierung ist wichtig, um die Ankurbelung des Binnenmarktes sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat probíhající proces - afghánský proces, který je pro zemi nezbytný.
Wir müssen den Prozess, der gegenwärtig stattfindet, unterstützen - den Prozess der Afghanisierung, der für das Land von so grundlegender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinně fungující vnitřní trh je naprosto nezbytný pro vytvoření stabilního a inovativního hospodářského prostředí.
Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist für die Schaffung eines stabilen und innovativen wirtschaftlichen Umfelds entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i do budoucna bude zřejmě nezbytný přístup spočívající v postupných krocích.
Natürlich werden wir auch in Zukunft schrittweise vorgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je to důležitý nástroj, který bude v Unii v budoucnu zcela nezbytný.
Sie ist darüber hinaus ein wichtiges Instrument, das von der Union auch in Zukunft noch oft gebraucht werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva pana Reula představuje nezbytný nástroj pro uskutečnění právě tohoto řešení.
Meiner Meinung nach werden in dem Bericht von Herbert Reul die erforderlichen Instrumente genannt, um genau das zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro konkurenceschopnou evropskou politiku je nezbytný společný pohled se sladěním hospodářských, environmentálních, sociálních a bezpečnostních aspektů.
Eine wettbewerbsfähige europäische Politik bedarf einer integrierten Perspektive, indem wirtschaftliche, Umwelt-, soziale und Sicherheitsaspekte ins Verhältnis gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytný další pokrok v boji proti chudobě v celé Evropské unii je určitě velmi důležitou otázkou.
Mit Sicherheit sind Fortschritte bei der Bekämpfung von Armut in der Europäischen Union eine extrem wichtige Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově vzato, konvent je nezbytný, pokud jde o revize Smluv překračující hranice běžných přechodných, technických úprav.
Zusammengefasst muss das Konventsystem genutzt werden, da wir über Vertragsrevisionen sprechen, welche über einfache vorläufige, technische Anpassungen hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska je rybolov nezbytný pro udržení patřičné ekonomické rovnováhy.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této organizaci musí být dán k dispozici včas nezbytný personál a vybavení.
Diese Organisation muss rechtzeitig personell und materiell dafür ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Rozvoj evropských politických stran je nezbytný pro vytváření zájmu veřejnosti o záležitosti Evropské unie.
Die Entwicklung der europäischen politischen Parteien ist äußerst wichtig, um das öffentliche Interesse an Angelegenheiten der EU zu wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s tím, že jižní koridor je nezbytný, a Nabucco je společným evropským projektem.
Wir unterstützen den Bedarf an einem,,Südlichen Korridor", und Nabucco ist ein gemeinsames europäisches Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou - velmi důležitou - zůstává, jak zajistíme, že na provedení požadovaných projektů bude zpřístupněn nezbytný kapitál.
Dann bleibt auch die Frage offen - und das ist eine ganz wichtige Frage -, wie wir uns darum kümmern, dass das nötige Kapital zur Verfügung gestellt wird, um die notwendigen Projekte zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je sociální summit Evropské unie, který povede k uzavření evropského paktu o zaměstnanosti, naprosto nezbytný.
Deshalb ist ein Sozialgipfel der Europäischen Union, der zu einem europäischen Beschäftigungspakt führt, ein Muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je nezbytný k zachování důvěryhodnosti rámce fiskálního dohledu EU .
Dies ist entscheidend , um die Glaubwürdigkeit des Haushaltsüberwachungsrahmens der EU zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Experimentální data ukazují , že TNF je nezbytný pro eliminaci intracelulárních infekcí .
Experimentelle Daten zeigen , dass TNF für die Beseitigung von intrazellulären Infektionen wichtig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Experimentální data ukazují, že TNFα je nezbytný pro eliminaci intracelulárních infekcí.
Experimentelle Daten zeigen, dass TNFα für die Beseitigung von intrazellulären Infektionen wichtig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jde o nezbytný – ač nedostatečný – krok směrem k rekonstrukci nehybného politického systému v Egyptě.
Dabei handelt es sich um einen notwendigen – wenn auch unzureichenden – ersten Schritt zur Modifizierung des festgefahrenen politischen Systems in Ägypten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno je podnikání inkubátorem, jenž představuje nezbytný předpoklad dlouhodobého ekonomického úspěchu.
Kurzum, das Unternehmertum ist ein Brutkasten, und zwar einer, der eine Voraussetzung für langfristigen wirtschaftlichen Erfolg darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Parlament požadoval v prvním čtení, je pro uzavření tohoto protokolu s Lichtenštejnskem jeho souhlas nezbytný.
In Übereinstimmung mit den in erster Lesung zum Ausdruck gebrachten Wünschen des Parlaments, ist zum Abschluss dieses Protokolls mit Liechtenstein die Zustimmung des Europäischen Parlaments einzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to nezbytný nástroj hospodářského oživení, že bychom měli dát Pákistánu další obchodní příležitosti.
Ich denke, dass dies ein wichtiges Instrument für die wirtschaftliche Erholung ist und dass wir Pakistan deshalb weitere Handelsmöglichkeiten gewähren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok je nezbytný, aby široká veřejnost věděla, že může daným internetovým stránkám důvěřovat.
Daran erkennen die Bürger, dass sie der Website vertrauen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto článku je nezbytný jednomyslný souhlas Rady, umožňuje však pouze proces konzultací v Evropském parlamentu.
Der Artikel erfordert Einstimmigkeit im Rat, lässt aber nur das Konsultationsverfahren für das Europäische Parlament zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Stereotypy a diskriminace však Romům škodí a bohužel nepomáhají při navazování dialogu - přitom dialog je nezbytný.
Stereotypen und Diskriminierungen verletzen die Roma jedoch und sind leider nicht förderlich, wenn es darum geht, einen Dialog aufzubauen - und wir brauchen den Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak považujeme eurobondy za rozumný, a tudíž i za nezbytný nástroj.
Aber ebenso halten wir Eurobonds für ein sinnvolles und deshalb auch nötiges Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem dříve, než budeme moci hovořit o přistoupení Islandu k EU, bude nezbytný souhlas islandského lidu.
Um aber von einem Beitritt Islands in die EU sprechen können, bedarf es der Zustimmung der isländischen Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, práva menšin - zde mám na mysli především Romů - stále nemají nezbytný právní základ.
Andererseits gibt es für die Rechte von Minderheiten, und ich beziehe mich hiermit insbesondere auf die Roma, noch immer nicht die erforderlichen rechtlichen Grundlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli protestovat proti procesům privatizace tohoto zdroje, který je pro život nezbytný.
Deshalb gilt es, gegen die Privatisierung dieser lebenswichtigen Ressource vorzugehen und den Zugang zu ihr zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám proto zprávu Saryusze-Wolskeho jako nezbytný krok a základ do debaty o vytvoření této politiky.
Deshalb begrüße ich den Bericht von Herrn Saryusz-Wolski als einen notwendigen Schritt und einen entscheidenden Beitrag zur Debatte über die Einführung dieser Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový krok je ostatně v době, kdy bojujeme o transparentní a demokratickou Evropu, naprosto nezbytný.
Dies ist in der Tat ein absolutes Muss in einer Zeit, in der wir für ein transparentes, demokratisches Europa kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musíme vytvořit nezbytný politický rámec, který umožní zemědělcům, aby sami regulovali trh.
Zweitens, wir müssen für die Landwirte die nötigen politischen Rahmenbedingungen schaffen, damit sie den Markt selbst regulieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na rovnocenné subjekty z třetích zemí, je nezbytný postup pro posuzování rovnocennosti trhů třetích zemí.
erfasst werden, muss ein Verfahren eingeführt werden, um die Gleichwertigkeit der betreffenden Drittlandsmärkte zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
se odchylují od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002, je nezbytný předchozí souhlas Komise.
Die Annahme einer von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 abweichenden Regelung bedarf der Einwilligung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena skutečnost, že při uplatňování zvláštních opatření je nezbytný jistý stupeň pružnosti, ponechání
Zwar bedarf es eines gewissen Maßes an Flexibilität bei der Anwendung spezifischer Maßnahmen, aber wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nemocného je nezbytný přístup k činnostem, které napomohou uzdravení, podporu rodiny a sousedů.
All dies ist ebenso wichtig wie Medikationen oder Therapiesitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výboru je rovněž jasné, že je nezbytný aktivnější dohled nad klíčovými směrnicemi, byť náhodný.
Ebenso bedarf es nach Auffassung des Ausschusses einer aktiveren, wenn auch stichprobenartigen Beaufsichtigung der Anwendung wichtiger Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém je nezbytný pro vytváření prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
Ausdrücklich bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für den Inhalt des Verfassungsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vypracovala studii o dopadu vesmírné turistiky a její nezbytný bezpečnostní a předpisový rámec;
fordert die Kommission auf, eine Studie über die Auswirkungen des Weltraumtourismus und den dafür erforderlichen maßgeblichen Sicherheits- und Rechtsrahmen auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém je nezbytný pro vytváření prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích.
Ein dauerhafter Frieden kann nur auf Dialog, Versöhnung und Vergeben beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by právní akt nezbytný k dosažení výše uvedeného cíle mohl vyžadovat formu nařízení;
ist der Ansicht, dass ein entsprechender Rechtsakt gegebenenfalls in Form einer Verordnung zu erlassen wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a Radu, aby Parlamentu poskytly nezbytný čas k předložení stanoviska o budoucím rozšiřování eurozóny;
fordert die Kommission und den Rat auf, dem Parlament ausreichend Zeit einzuräumen, damit dieses seinen Standpunkt zu künftigen Erweiterungen des Euro-Währungsgebiets formulieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP