Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezbytně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezbytně unbedingt 418 notwendigerweise 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezbytněunbedingt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o plátci a příjemci nesmějí být uchovávány déle, než je nezbytně nutné.
Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten dürfen nicht länger als unbedingt erforderlich aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Některé jsou pravdivé na téhle planetě, ale ne nezbytně na jiných.
Manche sind wahr auf diesem Planeten, jedoch nicht unbedingt auf anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Savene by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Savene sollte bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn dies unbedingt erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nemluv na mě, pokud to nebude nezbytně nutné, dobře?
Sprich nicht mit mir, wenn es nicht unbedingt nötig ist, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek SUTENT by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
SUTENT darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Vezmu jen ty, kteří jsou nezbytně potřební.
Ich nehme nur die mit, die unbedingt notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdává se však K. větších hodnot, než je nezbytně třeba?
Gab aber K. nicht mehr auf, als unbedingt nötig war?
   Korpustyp: Literatur
Ne, pokud to nebude nezbytně nutné.
Nicht, wenn es nicht unbedingt notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
IVEMEND by neměl být podáván během těhotenství , pokud to není nezbytně nutné .
IVEMEND sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden , außer es ist unbedingt erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, nechci ho do toho zatahovat, pokud to nebude nezbytně nutné.
Schau, ich will ihn da nicht mit hineinziehen, nicht, wenn wir es nicht unbedingt müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nezbytně

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není nezbytně pravda.
Das ist nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel proto nezbytně vyniknout.
Also mussten wir das laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nezbytně nutné?
- War das wirklich notwendig?
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína je nezbytně nutná.
Wir wissen, wie nötig das Vakzin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reformní smlouva je nezbytně nutná.
Der Reformvertrag muss kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Jirex je nezbytně nutný.
- Jirex ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytně nutné omezit škody.
Das Wichtigste ist jetzt Schadenminimierung.
   Korpustyp: Untertitel
Použij jen nezbytně nutnou sílu.
Nutze nur soviel Kraft wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nezbytně nutné, Ctihodnosti?
Ist eine Klageschrift notwendig, Mylord?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytně nutné tento závazek dodržet.
Die Einhaltung dieser Zusage ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné dodržovat zásadu proporcionality.
Es kommt darauf an, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
i) zajišťovat nezbytně nutné šíření programu;
i) Sicherstellung der unerlässlichen Verbreitung des Systems,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevycházejte, pokud to není nezbytně nutné.
Verlassen Sie das Haus nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezbytně nutné věci, pane Neelixi.
- Nur das Nötigste, Mr Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezbytně nutné ztráty v rámci operace.
Notwendige Verluste dieser Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolejte mi, nebude-li to nezbytně nutný!
Ruft mich in nächster Zeit nur an, wenn es gar nicht anders geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jste je vyšetřit ne nezbytně zadržet!
Sie sollten nur ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou proto nezbytně nutná účinná návratová opatření.
Wirksame Rückführungsmaßnahmen sind daher unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
-Umím, pokud je to nezbytně nutné.
-Wenn es sein muß. -Glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nezbytně vědět, kolik musíme na naše politiky vynaložit peněz.
Wir müssen wissen, wie viel Geld wir für unsere Politiken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou proto nezbytně důležité i pro nové čisté energie.
Sie sind somit auch für die Nutzung neuer, sauberer Energiequellen unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nezbytně podmínky, které budou odolné vůči nejistotě.
Wir brauchen einen Zustand, der gegen Unsicherheitsfaktoren gefeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto státech je nezbytně nutný ambicióznější postup .
In diesen Ländern sind weitaus ehrgeizigere Maßnahmen vonnöten .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodneme později, není nezbytně nutné rozhodovat se teď.
Wir werden später entscheiden; es ist nicht nötig, jetzt darüber zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne každý problém v Evropě je nezbytně problémem pro Evropu.
Nicht jedes Problem in Europa ist ein Problem für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné uspíšit demokratické reformy a politickou pluralitu.
Die demokratischen Reformen und die Entwicklung des politischen Pluralismus müssen auf jeden Fall beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, je nezbytně nutné tyto postupy zjednodušit.
Abschließend möchte ich sagen, dass es wichtig ist, dass diese Verfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytně se tak nezaměřují na nejlepší výsledky v oblasti rozvoje.
Was für die Entwicklung eines Landes am besten wäre, ist dabei oft zweitrangig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné, aby tohoto cíle bylo dosaženo.
Es ist unverzichtbar, dass dieses Ziel erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom v Evropě dosáhli nezbytně nutného růstu, musíme navýšit financování.
Wir müssen die finanziellen Mittel erhöhen, um ein vitales Wachstum in Europa zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psi by měli být léčeni po dobu nezbytně dlouhou.
Hunde sollten so lange wie nötig behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Já vůl, bylo to přímo přede mnou. - Ne nezbytně.
- Verdammte Scheiße, es war direkt vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás ve svém stanu déle, než je nezbytně nutné.
Ich will Euch in meinem Zelt keine Minute länger als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale abych byl upřímný, být pirátem není nezbytně něco špatného.
Aber dennoch ist es nicht ganz schlecht, ein Pirat zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že dělám jen to, co je nezbytně?
Was ich auch tue, es ist unausweichlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude dělat, až opustí vládu, není nezbytně záležitostí vlády.
- Und? Was er tut, wenn er die Regierung verlässt, ist streng genommen nicht Sache der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, jestli to bude nezbytně nutné.
- Ich bin nicht sicher, ob das notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto úroveň antidumpingových cel nezbytně ovlivňuje zásadní aspekty zájmu Společenství.
Deshalb wirke sich die Höhe der Antidumpingzölle direkt auf grundlegende Aspekte des Gemeinschaftsinteresses aus.
   Korpustyp: EU
Připomínky Itálie musely být nezbytně zahrnuty do tohoto textu.
Die Bemerkungen Italiens wurden soweit wie nötig in den vorliegenden Text aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Kdybych neměl nezbytně potřebujeme tě, bych tě vystřídat hned teď.
Bräuchte ich Sie nicht, würde ich Sie entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezbytně nutní zaměstnanci, ostatní okamžitě opustí podzemní prostor.
Alle Angestellten, die abkömmlich sind, sofort den Untertage-Bereich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní chápu, že za jistých okolností je násilí nezbytně.
Ich verstehe jetzt, daß Gewalt unter gewissen Umständen nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme čas. Nestřílíme, pokud to není nezbytně nutný.
Wir schiessen nur, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď budeme ven chodit jen pro nezbytně nutné věci.
Und dann besinnen wir uns auf die ganz einfachen, aber wichtigen Dinge:
   Korpustyp: Untertitel
Oznámené podpory lze považovat za nezbytně nutné a přiměřené cílům.
Die angemeldete Beihilfe kann als notwendig und proportional zu den Zielsetzungen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Musím to nezbytně nalézt než Deceptikoni zjistí, kde se nalézá.
Ich muss es finden, bevor die Decepticons davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nezbytně dobrá vědomost, ale tak to je.
Es gibt keine Zaubertränke. Das gibt es nur in den gezeichneten Papyri für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, to zrovna nejsou nezbytně život měnící peníze, že ano?
Das ist keine weltbewegende Summe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Což nemusí nezbytně znamenat, že je bezpečné důvěřovat jeho informacím.
Aber das bedeutet nicht das wir jedes Wort glauben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevypálí jediný výstřel, dokud to nebude nezbytně nutné.
Niemand gibt einen Schuss ab, solange wir nicht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji přesunout personál, který není nezbytně třeba do talířové sekce.
Die nicht benötigte Besatzung sollte evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemícháme se do policejní práce, není-li to nezbytně nutné.
Wir kommen der Polizei nicht ins Gehege, außer es ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytně nutné, aby mise EULEX dobře spolupracovala se všemi zúčastněnými stranami v Kosovu.
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dass die EULEX mit den Betroffenen im Kosovo gut zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytně nutné pozvednout profesní profil osob pracujících v domácnosti a napravit jejich pověst.
Aus diesem Grund sind eine Anhebung des Berufsprofils von Hausangestellten und eine Verbesserung ihres Images außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tato zkouška je nezbytně nutným předpokladem pro studium na většině anglo-amerických univerzit.
Dieser Test ist jedoch Voraussetzung für ein Studium an den meisten angloamerikanischen Universitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotenství a kojení Přípravek Arixtra nesmí být podáván těhotným ženám , pokud to není zcela nezbytně nutné .
Schwangerschaft und Stillzeit Arixtra sollte schwangeren Frauen nicht verschrieben werden , es sei denn , es besteht eine klare Notwendigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože je nezbytně a naléhavě nutné zastavit násilí na ženách.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil Gewalt gegen Frauen unverzüglich ein Ende gesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento region i svět nezbytně potřebují demokratický a bezpečný Irák, který dodržuje lidská práva.
Ein demokratischer und sicherer Irak, der die Menschenrechte achtet, ist für die Region und für die Welt von elementarer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také přesvědčen, že je nezbytně nutné zajistit životaschopnost mechanismů, které zaručují udržitelnost zemědělství.
Ich bin außerdem der Überzeugung, dass es unabdingbar ist, die Funktionsfähigkeit von Mechanismen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Agrarbereichs sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné zajistit plné respektování soukromého života a ochranu osobních údajů.
Es ist unverzichtbar, dass die uneingeschränkte Achtung der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče první úvahy, požadavky na transparentnost jsou jasné a je nezbytně nutné je uplatňovat.
Was den ersten zu berücksichtigenden Punkt betrifft, sind die Regelungen bezüglich der Transparenz klar und müssen angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve přímé platby: ty jsou nezbytně spojené s dlouhodobými jistotami, které chceme poskytnout našim zemědělcům.
Der Erste betrifft die Direktzahlungen; sie stehen in enger Beziehung zu der langfristigen Sicherheit, die wir für unsere Landwirte gewährleisten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více regulace však nezbytně neznamená lepší regulaci; potřebujeme tu pravou regulaci.
Dabei gilt aber auch: Mehr Regulierung heißt nicht bessere Regulierung, es kommt auf die richtige Regulierung an!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nezbytně nutné , aby komplexní reformní programy posílily hospodářskou motivaci a udržitelnost systémů sociálního zabezpečení .
Es ist auch sehr wichtig , dass umfassende Reformprogramme die wirtschaftlichen Anreize erhöhen und die Tragfähigkeit der Sozialversicherungssysteme verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Působí prostřednictvím blokování účinku enzymů , které bakterie nezbytně nutně potřebují k vytváření DNA .
Es blockiert die Wirkung von Enzymen , die von Bakterien zur Bildung von DNA benötigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento krok je v době krize nezbytně důležitý a výrazně posílen bude také program SOLVIT.
Das ist gerade in einer Krisensituation besonders wichtig, und auch das Programm SOLVIT soll deutlich verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotenství a kojení Přípravek Quixidar nesmí být podáván těhotným ženám , pokud to není zcela nezbytně nutné .
Schwangerschaft und Stillzeit Quixidar sollte schwangeren Frauen nicht verschrieben werden , es sei denn , es besteht eine klare Notwendigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství a kojení Řípravek Quixidar nesmí být podávín těhotným ženám , pokud to není zcela nezbytně nutné .
Schwangerschaft und Stillzeit Quixidar sollte schwangeren Frauen nicht verschrieben werden , es sei denn , es besteht eine klare Notwendigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to není nezbytně nutné , podávání Lopidu v těhotenství se nedoporučuje .
Gemfibrozil darf während der Schwangerschaft nur bei vitaler Indikation gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka by se měla individuálně upravovat a léčba by měla pokračovat po nezbytně dlouhou dobu .
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je proto nezbytně nutné nalézt smysluplné řešení, které by zohledňovalo potřeby lidí.
Manche würden am liebsten wegsehen, den Gazastreifen vom Rest der Welt abkoppeln und so tun, als gäbe es ihn nicht, so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné stanovit realistické, konkrétní, měřitelné cíle, a to dlouhodobé i bezprostřední.
Es müssen sowohl langfristige als auch sofortige realistische, besondere, quantifizierbare Zielvorgaben gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné, aby vnitrostátní cílové ukazatele byly stanoveny korektním a transparentním způsobem.
Es ist wichtig, dass die nationalen Zielvorgaben in fairer und transparenter Art und Weise festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní posilování vazeb se Spojenými státy americkými se nezbytně musí stát pro Evropskou unii prioritou.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass die aktive Stärkung der Beziehungen zu den USA für die Europäische Union eine Priorität darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy se neřeší, dokud to není nezbytně nutné, a často se jedná příliš pozdě.
Probleme werden erst dann in Angriff genommen, wenn es nicht mehr anders geht, und mitunter wird zu spät gehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné chránit tropické pralesy, aby byla zachována rovnováha našich ekosystémů.
Es ist außerordentlich wichtig, die Tropenwälder zu schützen, um das Gleichgewicht unserer Ökosysteme aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení do stupně utajení se provádí pouze v nezbytných případech a po dobu nezbytně nutnou.
Der Bürgerbeauftragte sendet dem Beschwerdeführer die Stellungnahme des betroffenen Organs zu.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že lidská společnost musí být nezbytně založena na zásadě mezigenerační spravedlnosti,
in der Überzeugung, dass eine menschenwürdige Gesellschaft auf dem Prinzip der Generationengerechtigkeit basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
V globálním světě nezbytně potřebujeme občanství, které prosazuje rozmanitost, porozumění a toleranci.
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto nemusí být Cancún nezbytně přesnou kopií Kodaně a mezi občany nemusí způsobit tolik zklamání.
Dennoch muss es nicht sein, dass Cancún das Abbild von Kopenhagen wird, und ebenso viel Enttäuschung unter den Bürgerinnen und Bürgern hervorrufen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že v Evropské unii dnes nezbytně potřebujeme společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Zweifellos ist das, was wir in der Europäischen Union heute am dringendsten brauchen, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou proto nezbytně nutné pro vědecký pokrok v Evropě a musíme tedy umožnit jejich rozvoj.
Sie sind für den wissenschaftlichen Fortschritt Europas daher von großer Bedeutung, und infolgedessen müssen wir ihre Entwicklung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné, aby byly kontroly prováděny častěji, a tyto kontroly by měly být přeshraničně koordinovány.
Häufigere Kontrollen sind unumgänglich und sollten grenzüberschreitend koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní údaje by měly být uchovávány pouze po nezbytně nutnou dobu.
Personenbezogene Daten sollten nur so lange aufbewahrt werden, wie dies notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se nezbytně setkávají s nelegální prací a nekalou konkurencí na trhu.
Die Mitgliedstaaten sehen sich nach wie vor unausweichlich mit dem Problem der illegalen Beschäftigung und des unlauteren Wettbewerbs in der Geschäftswelt konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Období pozastavení podle tohoto článku se omezí na nezbytně nutné k ochraně finančních zájmů Unie .
Die Aussetzung nach diesem Artikel ist auf den Zeitraum beschränkt, der notwendig ist, um die finanziellen Interessen der Union zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není však nezbytně nutné usilovat o odstranění rozdílů mezi tradiční a alternativní formou zaměstnání.
Der Unterschied zwischen traditionellen und alternativen Beschäftigungsformen sollte jedoch fortbestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto členské státy nezbytně potřebují závazná pravidla pro manipulaci s nezpůsobilými pravými euromincemi a jejich refundaci.
Somit brauchen die Mitgliedstaaten einheitliche verbindliche Regeln, um echte, nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen zu behandeln und zu vergüten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je pro výrobce značkového zboží velmi znepokojivé parazitní napodobování a je nezbytně nutné je řešit.
Außerdem bereiten Nachahmerprodukte den Markenherstellern Sorgen und müssen in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženám mohou být tato odvětví doporučována, ale nikoli nezbytně za nižších platových podmínek.
Mag sein, dass Frauen sie für sich in Betracht ziehen, doch das muss nicht mit einer geringeren Vergütung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je k dosažení účinných výsledků nezbytně nutná spolupráce mezi členskými státy.
Für die Erzielung wirksamer Resultate ist die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten deshalb unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se omezit na to, co je nezbytně nutné pro zajištění ochrany spotřebitelů/cestujících.
Sie müssen sich auf das beschränken, was wirklich notwendig ist, um den Schutz der Verbraucher/Fluggäste zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci nemusí nezbytně platit za chyby vzniklé při spekulacích bank.
Der Steuerzahler hat nicht für Fehlspekulationen von Banken aufzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii je proto nezbytně nutné, aby byla jednotně zastoupena v různých mezinárodních organizacích.
Für die EU ist es deshalb sehr wichtig, mit einer einzigen Stimme in den verschiedenen internationalen Gremien vertreten zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotné ženy nesmí tento léčivý přípravek užívat , pokud to není absolutně nezbytně nutné .
Dieses Arzneimittel darf bei schwangeren Frauen nur angewendet werden , wenn es unumgänglich ist .
   Korpustyp: Fachtext
LUMIGAN by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
LUMIGAN sollte in der Schwangerschaft nur bei strenger Indikationsstellung angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Keppra by neměla být během těhotenství podávána , pokud to není nezbytně nutné .
Keppra darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden , es sei denn , der behandelnde Arzt hält es für unverzichtbar .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství a kojení PhotoBarr by neměl být podáván v těhotenství, pokud to není nezbytně nutné.
Schwangerschaft und Stillzeit PhotoBarr sollte während der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, wenn es vermieden werden kann.
   Korpustyp: Fachtext