Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezdar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nezdar Fehlschlag 31 Misserfolg 25 Schlappe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezdarFehlschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netanjahu také ví, že nezdary arabské strany posilují radikální sionismus.
Netanjahu weiß überdies, dass die Fehlschläge auf arabischer Seite den radikalen Zionismus fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V žádném případě neskončí nezdarem.
Und es wird kein Fehlschlag werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane-li se však Blairovi hojně nečekané podpory, čeká jej nezdar.
Bekommt Blair jedoch nicht unerwartet Unterstützung ist ein Fehlschlag programmiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto smyslu skončil program nákupu dluhopisů ECB nezdarem.
In diesem Sinne war das EZB-Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ein Fehlschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oranžová revoluce v roce 2004 byla pro většinu Ukrajinců nezdarem.
Die Orangefarbene Revolution des Jahres 2004 war für die meisten Ukrainer ein Fehlschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdar při reformě psychiatrie bude mít pro veřejné zdraví katastrofální následky.
Ein Fehlschlag bei der Reform der Psychiatrie hätte verheerende Auswirkungen auf das öffentliche Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O konferenci v Kodani se lidé vyjadřují jako o propadáku a nezdaru.
Viele Menschen haben die Kopenhagener Konferenz als Flop und Fehlschlag bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost také hraje teroristům do karet, totiž v tom, že jeden úspěch může vynahradit mnoho nezdarů.
Außerdem stehen die Chancen für die Terroristen insofern besser, als ein gelungenes Attentat auch mehrere Fehlschläge aufwiegen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pátým šokem bylo sjednocení Německa, které je z ekonomického hlediska nezdarem.
Der fünfte Schock war die deutsche Wiedervereinigung, die in wirtschaftlicher Hinsicht ein Fehlschlag war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda se této strategii podaří doklady o nezdarech vlády v myšlení voličů překrýt, teprve uvidíme.
Ob diese Strategie die bisherigen Fehlschläge der Regierung in den Köpfen der Wähler erfolgreich verschleiern kann, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezdar"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezdar nepřichází v úvahu.“
Bankrott ist keine Option.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjekt je totální nezdar.
Der Proband ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je naprostý nezdar:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však předčasné odepisovat ji jako nezdar.
Doch ist es voreilig, sie als gescheitert abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Zbraň X byla jen malý nezdar.
- Waffe X war fast perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetruje se. To je malý nezdar?
Das nennst du ein kleines Missgeschick?
   Korpustyp: Untertitel
Achillovou patou radikálů je Ahmadínedžádův hospodářský nezdar.
Die Achillesferse der Hardliner ist Ahmadinedschads Missmanagement in Wirtschaftsfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte si dávat za vinu váš nezdar.
Das ist nicht mehr nötig, sie werden hier nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že tato skutečnost představuje pro program zásadní nezdar;
stellt fest, dass dies einen erheblichen Rückschritt für das Programm darstellt;
   Korpustyp: EU
Nezdar za nezdarem, vy můžete jen koukat, nic víc.
-Schwafelei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, v rozpočtu roku 2008 nepřijímáme nezdar ve využití fondů soudržnosti.
Erstens akzeptieren wir es im Haushalt 2008 nicht, dass die Kohäsionsfonds nicht ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválené usnesení zdůrazňuje dosavadní nezdar Rady EU v otázce definování společné přistěhovalecké politiky.
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V díle tom kdo nezdar tuší, od nás ber se s pláčem dál!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo tak pečlivý něco naplánuje, pak sebemenší nezdar způsobí katastrofu.
Bei solcher Akribie scheint jeder winzige Fehler verheerende Folgen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pohlavek? Občas jsem to pěkně schytala. A lékem na nezdar se mi stala Jane Austenová.
Ich lasse mir nichts anmerken und versuche, mich mit Jane Austen wieder zusammenzuflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch či nezdar Mursího vlády se bude opírat převážně o ekonomiku.
Der Erfolg von Morsis Regierung wird vor allem von der wirtschaftlichen Entwicklung abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starým nástrojem pro řízení zemědělských rizik je pojištění plodin, které reaguje přímo na nezdar sklizně.
Das alte Instrument des Risikomanagements für Bauern ist die Ernteversicherung, die direkt nach einer Missernte fällig wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář izraelské síle teď nezdar palestinského národního hnutí nahrál islamistům.
Angesichts der Stärke Israels hat die nationale palästinensische Bewegung nun den Islamisten in die Hände gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdar Evropy či USA vrátit se k robustnímu růstu by poškodil globální ekonomiku.
Falls Europa oder die USA es nicht schaffen, zu einem robusten Wachstum zurückzukehren, wäre das schlecht für die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zásadní změně v Evropě došlo ve chvíli, kdy nezdar sovětského komunismu otevřel veskrze nové příležitosti.
Eine grundlegende Änderung brachte in Europa der Zusammenbruch des Kommunismus, der völlig neue Chancen eröffnete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to očividně nezdar dosavadní společné rybářské politiky, mnohokrát opakovaný nezdar v uplatňování našich společných rozhodnutí a navíc rozhodnutí přijímaných bez ohledu na vědecké údaje, rozhodnutí, která jsme subjektivně založili na chabě uvážených národních zájmech.
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna Smlouvy nevyřeší nezdar členských států, které nebyly schopny dodržovat dohody v rámci Paktu o stabilitě a růstu.
Diese Vertragsänderung wird das Problem, dass Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht einhalten, nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tohle má být o upřímnosti k sama sobě, tak věřím, že celý můj život byl nezdar.
Wenn es um Selbsteinsicht geht, habe ich wohl mein Leben lang versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdar při řešení kyperského problému by navíc dostal do patové situace už beztak skřípající bezpečnostní spolupráci mezi NATO a EU.
Wenn die Zypernfrage nicht geklärt wird, würde die bereits angespannte Sicherheitskooperation zwischen der NATO und der EU zudem an einem toten Punkt angelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nezdar je významný, neboť Putinovu bezvýhradnou víru v ústřední moc nechal vyústit v opětovné uchvácení státu bezpečnostními složkami.
Dieses Versäumnis ist von Bedeutung, denn so konnte Putins unqualifizierter Glaube an eine zentrale Autorität dazu führen, dass der Staat von den Sicherheitsdiensten zurückerobert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stal se nebezpečně závislým na ekonomickém úspěchu, takže každý rozsáhlejší hospodářský nezdar odhalí mělkost jeho morálních tvrzení.
Er ist in gefährlicher Weise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soupeři vzadu, pevně usazeni v sedle, snaží se přehlížet nezdar, který je postihl, a křivdu, která se jim jaksi děje;
Die Konkurrenten rückwärts, fest im Sattel, suchen das Unglück zu überblicken, das sie getroffen hat, und das Unrecht, das ihnen irgendwie zugefügt wird;
   Korpustyp: Literatur
Jeho neochota hodit přes palubu teror a zvolit diplomacii jen stvrdila jeho zkázu, neboť ztratil legitimitu v očích Izraele i USA. Výsledkem byl nezdar při vytváření palestinského státu.
Seine mangelnde Bereitschaft, dem Terror abzuschwören und sich für die Diplomatie zu entscheiden, erwies sich als sein Verderben, denn er verlor seine Legitimität sowohl in den Augen Israels wie auch der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mu USA neposkytnou hrozby, jež mu pomáhají sešikovat domácí podporu, nezdar při oživení íránského hospodářství jeho pozici na domácí scéně podemele.
Falls die USA ihm nicht jene Drohungen bieten, die ihm helfen, innenpolitisch Unterstützung um sich zu sammeln, wird sein Versäumnis, die iranische Wirtschaft zu beleben, seinen Ruf zu Hause untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mise se tudíž při uskutečňování svého náročného mandátu stabilizovat zemi bude muset držet na úzké a nebezpečné stezce. Nezdar bude neustálou hrozbou a vojenské riziko bude vysoké.
Der Einsatz wird sich also auf einem gleichermaßen gefährlichen wie schmalen Grat eines robusten Stabilisierungsauftrags bewegen, bei dem die tägliche Absturzgefahr und ein hohes militärisches Risiko zu gewärtigen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euroskepticismus byl na vzestupu, ještě než se začala stahovat mračna recese, a vina za nezdar EU „vykročit vstříc občanům“ padla – právem, či neprávem – právě na Komisi.
Selbst bevor sich die Wolken der Rezession zusammenballten, nahm die Europaskepsis zu, und man warf der Kommission – ob nun zu Recht oder zu Unrecht – vor, dass sie es versäume, „auf die Bürger zuzugehen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje nezdar evropsko-středomořského partnerství, které bylo ustaveno v souladu se závěry Barcelonské konference z roku 1995, jež si kladla za cíl vytvořit prostor míru a prosperity;
stellt fest, dass die Partnerschaft Europa-Mittelmeer, die auf der Tagung von Barcelona von 1995 ins Leben gerufen wurde und die es sich zum Ziel gesetzt hatte, einen Raum des Friedens und des Wohlstands zu schaffen, gescheitert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, statistiky podílu postižených žen a mladých dívek ukazují nezdar současných preventivních opatření, a podle mého názoru je proto důležité přijmout naprosto realistický přístup, tedy zvýšit financování výzkumu nových vakcín a mikrobicidů.
Schließlich haben die Statistiken über den Anteil von betroffenen Frauen und jungen Mädchen gezeigt, dass die gegenwärtigen Präventionsstrategien fehlgeschlagen sind, weswegen es meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung ist, dass wir einen letztendlich realistischen Ansatz verfolgen, indem wir die finanziellen Mittel für die Erforschung von Impfstoffen und Mikrobiziden erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu, kromě nepříznivého dojmu, jenž by nezdar ve vyjednávání dohody mohl znamenat, by to mělo také velice hmatatelné, velice reálné, velice konkrétní důsledky, které by určitě nepomohly zlepšit obraz Evropské unie v očích samotných občanů.
Somit hätte dies - abgesehen von dem negativen Bild, das ein Nichterzielen einer Einigung abgeben würde - auch sehr fühlbare, sehr konkrete und sehr spezifische Folgen, die sicherlich nicht dazu beitragen würden, das Bild der Europäischen Union in den Augen der Bürgerinnen und Bürger selbst zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit nezdar při účinném provádění a prosazování příslušných pravidel a potřebu mnohých zlepšení, byť je zpravodajka přesvědčena, že by tato skutečnost neměla vést k vyloučení nových iniciativ, zejména s ohledem na nová a rozvíjející se rizika.
Es kann nicht genug betont werden, dass es an einer wirksamen Anwendung und Durchsetzung fehlt und ein großer Bedarf an Verbesserungen besteht, doch ist die Berichterstatterin überzeugt, dass dies für neue Initiativen – vor allem im Zusammenhang mit neu identifizierten und neu auftretenden Risiken – kein Hindernis darstellen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes, čtyři a půl roku poté, co jsem tu větu vyslovil, mi nemálo lidí v mé zemi zazlívá, že pravda a láska stále ještě nezvítězila nad lží a nenávistí, činí mne odpovědným za tento nezdar.
Heute, viereinhalb Jahre nach meiner Äußerung, sind mir viele Tschechen böse, denn die Liebe und die Wahrheit haben den Hass und die Lüge noch nicht besiegt, und sie machen mich dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdar mnoha spojenců dodržovat cíl výdajů na obranu ve výši 2% HDP toto jejich dilema zjitřuje a rovněž rozšiřuje způsobilostní propast, která je dělí od spojenců, kteří investují do použitelných a rozmístitelných sil.
Verschärft wird dieses Dilemma noch durch die Tatsache, dass viele Bündnispartner nicht wie vorgesehen, 2 % ihres BIP in ihre Verteidigungsbudgets fließen lassen. Dadurch kommt es zu einer Kluft zwischen diesen Ländern und Bündnispartnern, die in taugliche und einsatzfähige Truppen investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc i když Čína neutrpí žádný zásadní nezdar v domácí politice, platí, že prognózy založené pouze na růstu HDP jsou jednorozměrné a přehlížejí výhody USA v oblasti vojenské a měkké moci.
Zudem sind – selbst wenn China keine größeren innenpolitischen Rückschläge erleidet – auf dem BIP-Wachstum allein beruhende Projektionen eindimensional und ignorieren die Stärken der USA im Bereich von Militär und Soft Power.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že krach mírového procesu v Angole a na Haiti a různé překážky vývoje v Kambodži a Nikaragui během 90. let 20. století odrážejí nezdar demobilizace a integrace.
Genauso spiegeln auch der Zusammenbruch der Friedensprozesse in Angola und Haiti und die verschiedenen Rückschläge in Kambodscha und Nicaragua in den 90er Jahren nicht erfolgte Abrüstung und Integration wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden nezdar už je zřejmý: krach neokonzervativního snu o vytvoření vojenského spojence, který by v úsilí o transformaci a demokratizaci Středního východu posloužil jako dlouhodobá základna pro americké jednotky.
Ein Fehler ist jetzt schon offensichtlich, nämlich der Traum der Neokonservativen, einen militärischen Verbündeten in der Region als langfristige Basis für amerikanische Truppen zu etablieren, um den Nahen Osten zu transformieren und zu demokratisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to příbuzenstvo je pyšné - a já se ani nechci vtírat mezi ty, kdo by mohli pohrdavě smýšlet o matce, která mi dala život, ani nechci přinést hanbu nebo nezdar synovi ženy, která už tak dlouho a skvěle místo té matky zastává.
Aber deine Verwandten und Gönner sind stolz, und ich will mich nicht in ihre Kreise drängen, zumal sie meine Mutter verachten, die mir das Leben gab. Ich will auch nicht Unehre über den Sohn derjenigen bringen, die an mir Mutterstelle vertreten hat.
   Korpustyp: Literatur