Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezdvořilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezdvořilý unhöflich 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezdvořilýunhöflich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, prosím nepovažujte můj přístup za nezdvořilý, ale obrátím se na levou stranu tohoto parlamentu: na většinu, do níž patří zelení, komunisté, socialisté a liberálové, kteří toto téma prosadili na dnešní program jednání navzdory skupině PPE a konzervativců.
Frau Präsidentin, bitte erachten Sie meine Einstellung nicht als unhöflich, aber ich möchte mich an die Linken in diesem Haus richten: die Mehrheit, die aus Grünen, Kommunisten, Sozialsten und Liberalen besteht, die das Hinzufügen dieses Themas zur heutigen Tagesordnung erzwungen haben und das gegen den Willen der EVP und der konservativen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapomněl jste na ošklivý, líný a nezdvořilý.
Du hast hässlich, faul und unhöflich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Onen newyorský policista byl v podstatě jen nezdvořilý (a měl napilno, protože právě poskytoval službu); ve velké části světa však policie kořistí na lidech, které má chránit, vydíráním od nich získává peníze nebo je perzekvuje jménem svých mocných ochránců.
Der Polizist in New York war nur sehr unhöflich (und mit seiner Dienstleistung beschäftigt). In großen Teilen der Welt nutzt die Polizei die Menschen aus, die sie eigentlich beschützen sollte – sie beraubt sie ihres Geldes oder sperrt sie auf Anweisung mächtiger Auftraggeber ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té chvíle, co jsi přišel si náladový, zamlklý a nezdvořilý.
Seitdem du an Bord kamst, bist du launisch, mürrisch und unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být nezdvořilý, ale nechce se mi o tom moc mluvit.
Ich will nicht unhöflich sein, aber ich möchte nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mezi náma jiskřilo, bylo by spíš nezdvořilý bejt tam s nima.
So wie sie miteinander auskommen, wäre es unhöflich von uns, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem byl nezdvořilý, ale časy jsou těžké.
Ich weiß, ich war manchmal unhöflich, aber die Zeiten sind hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bylo to nezdvořilý.
- Nein, das war unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezdvořilý"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promiňte. Jsem nezdvořilý.
Mr Worf, ich würde gerne klingonische Erinnerungen erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi obzvlášť nezdvořilý.
Weil du ganz besonders respektlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, nechci být nezdvořilý.
Entschuldigt bitte. - Loren.
   Korpustyp: Untertitel
-Promiň mi, že jsem nezdvořilý.
- Verzeihen Sie meine Grobheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být před dámami nezdvořilý.
Verzeih mir, ich hab keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nezdvořilý. - Nic se nestalo.
Kein Problem, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ke mně nebude nezdvořilý.
Niemand verweigert mir die Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste být na ni tak nezdvořilý?
War es nötig, so hart mit ihr zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Váš pochybný původ, vám nedává právo být nezdvořilý.
Ihre zweifelhafte Herkunft ist kein Freibrief für schlechtes Benehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být nezdvořilý, ale nemohl by sis trochu pospíšit?
Ich nehme nicht an, dass man dich zur Eile drängen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že admirál Chan nechtěl být nezdvořilý.
Ich bin sicher, dass er es nicht so gemeint hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozčilují ho ošklivé věci. Ale k lidem není nezdvořilý.
Er hat einmal erklärt, dass ihn hässliche Dinge aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za nezdvořilý jazyk mého kolegy, Dr. Denbyová.
Ich entschuldige mich für den unhöflichen Zungenschlag meines Kollegen, Dr. Denby.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nezdvořilý ke svým hostům již příliš dlouho.
Meine Gäste sollen nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechi být nezdvořilý, ale neměla byste se zdržet dlouho.
Sie sollten lieber nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být nezdvořilý, ale tohle je soukromý východ pro mé pacienty.
- Dies ist ein Privatausgang für Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nebudu nezdvořilý, pane Shahdabare, ale tohle si říká o další skleničku šampaňského.
Auch auf die Gefahr hin, aufdringlich zu wirken: Ich hätte gern ein 2. Glas Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud byste neměl žádné námitky, ukážu vám přesně, jak Američan reaguje, když jste nezdvořilý k jeho manželce.
Und wenn Sie auch nur den leisesten Einwand haben, zeige ich Ihnen, wie ein Amerikaner reagiert, wenn seine Ehefrau nicht respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to poněkud nezdvořilý způsob, jak prolomit led. Ale pojedeme přes město a tak se tam můžeme poptat, komu se podobám.
Ich glaube, du versuchst nur, die Situation aufzulockern, aber du kannst gleich die Leute im Dorf fragen, was sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Postup Štrasburku "velmi mírně řečeno, nezdvořilý" Nájemné, které Parlament platí za budovy, by podle poslanců mělo pokrývat náklady na výstavbu, údržbu a používání, ale v žádném případě by nemělo zahrnovat zisk pro hostitelskou zemi nebo místní či regionální orgány v této zemi.
Europäisches Parlament und Ministerrat konnten sich darauf verständigen, dass die Mitgliedstaaten, "angemessene Unterstützung und geeignete Infrastrukturen auf dem Gebiet der Mobilität zu Bildungs- und Ausbildungszwecken" bereitstellen, um das Niveau der allgemeinen und beruflichen Bildung ihrer Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP