Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet EU vyhrazený pro zemědělství by měl tedy zůstat nezměněný.
Der für die Landwirtschaft der EU vorgesehene Haushalt muss daher unverändert beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidět se rok za rokem, století za stoletím nezměněný když kolem tebe všechno stárne.
Sich selbst zu sehen, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert, unverändert, während alles um ihn herum alt wird.
Taková regulace vytvoří příznivé prostředí pro hospodářský rozvoj odvětví a zároveň se zachová nezměněný současný program ochrany životního prostředí.
Eine derartige Verordnung schafft ein günstiges Umfeld für die wirtschaftliche Entwicklung des Sektors, wobei gleichzeitig das derzeitige Umweltschutzniveau unverändert beibehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izolováný a nezměněný po milióny let.
Isoliert und unverändert seit Millionen von Jahren.
Je škoda, že ve zprávě zůstal cíl biopaliv nezměněný, ve výši 10 %.
Leider bleibt in dem Bericht das Ziel für Biokraftstoffe unverändert bei 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proud jedniček a nul vygenerovaných jeho testy vešly jedním koncem zařízení a o chviličku později se objevil nezměněný vzorec.
Der Strom von Nullen und Einsen, von seinen Tests erzeugt, ging an einer Seite des Gerätes hinein und verließen sie, nach einer einheitlichen Formel, Sekunden später unverändert.
Pregabalin je vylučován ze systémové cirkulace zejména renální exkrecí jako nezměněný lék .
Pregabalin wird unverändert hauptsächlich renal ausgeschieden .
Méně než 2 % byly vyloučeny jako nezměněný lék .
Weniger als 2 % wurden unverändert wiedergefunden .
Doxazosin je rozsáhle metabolizován , přičemž se " 5 % vylučuje jako nezměněný přípravek .
Doxazosin wird stark metabolisiert , " 5 % werden unverändert ausgeschieden .
Doxazosin je rozsáhle metabolizován, přičemž se " 5% vylučuje jako nezměněný přípravek.
Doxazosin wird vorwiegend durch O-Demethylierung sowie Hydroxylierung verstoffwechselt und unterliegt einer intensiven Metabolisierung, wobei " 5% unverändert ausgeschieden werden.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezměněný"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tvůj postoj zůstal nezměněný?
Und dein Standpunkt hat sich nicht geändert?
Ve stolici nalezený nezměněný etravirin je pravděpodobně neabsorbovaný přípravek.
Bei dem unveränderten Etravirin in den Fäzes handelt es sich wahrscheinlich um das nicht-resorbierte Arzneimittel.
Proto Komise předložila Radě svůj původní nezměněný návrh v lednu 2010.
Daher befasste die Kommission den Rat im Januar 2010 mit ihrem ursprünglichen, nicht geänderten Vorschlag.
Opravdu si přejete uložit tento nezměněný soubor? Mohli byste přepsat změněná data souboru na disku.
Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben.
U zdravých subjektů , jimž bylo podáno 100 mg [ 14C ] -značeného dasatinibu , představoval nezměněný dasatinib 29 % cirkulující radioaktivity v plazmě .
In gesunden Probanden , denen 100 mg 14C-markiertes Dasatinib gegeben wurde , bestand die zirkulierende Radioaktivität im Plasma zu 29 % aus unverändertem Dasatinib .
Nezměněný dasatinib představoval 0, 1% dávky v moči a 19% dávky ve stolici, přičemž zbytek dávky byl ve formě metabolitů.
19% der Dosis im Urin und Fäzes aus; der Rest der Dosis lag in Form von Metaboliten vor.
Vůči libře šterlinků zůstal kurz eura na konci roku nezměněný ; představoval 0,71 GBP -- ve srovnání s úrovní ze 2 .
In Relation zum Pfund Sterling war der Euro am Jahresende mit 0,71 GBP im Vergleich zum Stand vom 2 .
V klinických studiích byl po dobu 6 měsíců specifický výskyt periferního edému kolem 4 % a zůstal nezměněný během dalšího pozorování až po dobu 36 měsíců .
In klinischen Studien lag nach 6 Monaten die spezifische Häufigkeit peripherer Ödeme bei etwa 4 % und verblieb so über den gesamten Beobachtungszeitraum von bis zu 36 Monaten .
Věří Komise, že obsah jejího návrhu vypracovaného před rokem o zvýšení mléčných kvót, tak jak byl schválen Parlamentem a Radou, by měl zůstat tváří v tvář tomuto vývoji nezměněný?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihr vor einem Jahr ausgearbeiteter Vorschlag zur Erhöhung der Milchquoten, der vom Europäischen Parlament und vom Rat gebilligt wurde, in Anbetracht dieser Entwicklung der Märkte beibehalten werden sollte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U zdravých dobrovolníků mužského pohlaví po podání 14C-tigecyklinu byl nezměněný tigecyklin primárním 14C -značeným materiálem získaným z moče a stolice , ale glukuronid , N-acetylovaný metabolit a epimer tigecyklinu byly také přítomny .
Nach der Verabreichung von 14C -Tigecyclin an gesunde männliche Probanden wurde hauptsächlich Tigecyclin als 14C-markiertes Material in Urin und Fäzes gefunden . Ebenso wurden auch ein Glucuronid , ein N-Acetyl-Metabolit und ein Tigecyclin-Epimer gefunden .
V klinických studiích u pacientů s Parkinsonovou nemocí byl po dobu 6 měsíců specifický výskyt periferního edému kolem 4% a zůstal nezměněný během dalšího pozorování až po dobu 36 měsíců.
In klinischen Studien an Parkinson-Patienten lag nach 6 Monaten die spezifische Häufigkeit peripherer Ödeme bei etwa 4% und verblieb so über den gesamten Beobachtungszeitraum von bis zu 36 Monaten.
Po jednorázovém perorálním podání radioaktivně značeného pimekrolimu zdravým dobrovolníkům byl hlavní , v krvi detekovanou komponentou , nezměněný pimekrolimus . Vedle toho byl v krvi přítomen i malý počet metabolitů střední polarity , produkty O-demetylace a oxygenace .
Nach oraler Gabe einer Einzel-Dosis von radioaktiv markiertem Pimecrolimus an gesunde Probanden war nicht-verstoffwechseltes Pimecrolimus die hauptsächlich im Blut vorkommende und vom Wirkstoff herrührende Substanz , und es fanden sich zahlreiche unbedeutende Metaboliten mit mäßiger Polarität , die O-Demethylierungs - und Oxygenierungsprodukten zugeordnet wurden .
Podle společnosti France Télécom neexistuje důvod, proč by Komise měla ustoupit od této zásady, protože z politických prohlášení z doby projednávání návrhu zákona z roku 1996 nelze dojít k závěru, že by zákonodárci stanovili výši paušálního odvodu společnosti France Télécom tak, aby se zachoval desetiletý nezměněný stav.
Ein Abgehen der Kommission von diesem Grundsatz sei France Télécom zufolge durch nichts gerechtfertigt, da die politischen Erklärungen zurzeit der Debatte über den Gesetzentwurf von 1996 nicht darauf schließen ließen, dass der pauschale Beitrag von France Télécom vom Gesetzeber so festgesetzt worden sei, dass die damalige Lage über einen Zeitraum von zehn Jahren beibehalten werde.