Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neznámý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neznámý unbekannter 24 unbekannt 9 fremd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neznámý muž ein unbekannter Mann 1
neznámý člověk Fremde 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neznámý

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neznámý
Unknown Identity
   Korpustyp: Wikipedia
Neznámý Rangún
Rangoon – Im Herzen des Sturms
   Korpustyp: Wikipedia
Neznámý svůdce
Verführung einer Fremden
   Korpustyp: Wikipedia
Falsifikát nebo neznámý fenomén?
Ein Scherz oder die Visitenkarte Außerirdischer?
   Korpustyp: Untertitel
Ne neznámý zachránce, jednotlivec.
Nicht ein mysteriöser Spender, Einzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý problém s emailovou adresou
Nicht näher bestimmbarer Fehler in der E-Mail-Adresse
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj obličej je mi neznámý.
Ich kenne dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ten neznámý faktor?
Wo liegt da der Faktor X?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký neznámý hrdina?
Ist sie eine Art Superheld?
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal ho nečekaně neznámý hráč.
Sie wurde vom unwahrscheinlichsten Künstler geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je náš tajný neznámý?
Wer ist unser mysteriöser Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnej bunkr v neznámý oblasti.
Wir verschanzen dich an einem geheimen Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je ten pán neznámý?
Mami, ist das ein Fremder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, prostě neznámý.
Bin mir nicht sicher, weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý pohyb na B-5.
Wir haben Bewegung im Sektion B-5.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi žádný neznámý policista.
Du bist kein gesichtsloser Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Že ho zastřelil neznámý člověk.
Er wurde ausgeschaltet von einem unbekannten Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je tenhle neznámý mladík?
Wer ist dieser namenlose Jugendliche?
   Korpustyp: Untertitel
Tu historku mi dnes vyprávěl neznámý muž.
Ein eigenartiger Mann hat sie mir heute erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý objekt na našem výsostném území.
Seltsames Objekt im Imperialen Wirbel gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se s vámi miluje neznámý člověk.
Von einem Fremden geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tady máme víc než dva neznámý.
Oder wir haben es mit mehr als zwei Tätern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Bernard je pro vás neznámý muž?
Louis Bernard ist also ein Fremder?
   Korpustyp: Untertitel
Na displeji máme na jihu neznámý letoun.
Wir haben einen Angreifer im Süden auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý předmět ve směru 12 na 4.
Ein weiteres Schiff aus Richtung 12 Komma vier.
   Korpustyp: Untertitel
Ani digitální ani analogový. Typ neznámý.
Kein Muster zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjel jakýsi neznámý druh ovládáním mysli.
Er entwickelte irgendeine Bewusstseinskontrolltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem se vzpamatoval, byl neznámý pryč.
Bevor ich wieder Herr meiner Sinne wurde, war die Gestalt verschwunden.
   Korpustyp: Literatur
-V němž neznámý v nás klíčí cit.
- Kann uns're Liebe nur gedeih'n
   Korpustyp: Untertitel
Před mým domem je nějaký neznámý muž.
Vor meinem Haus sitzt so ein komischer Typ in seinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
A osud ostatních je zatím stále neznámý.
Mehr als 100 Menschen sind dabei verletzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost je síla, ale ty zůstaneš neznámý.
Wissen ist Macht, aber sie bevorzugen die Unwissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám to k vašim rukám, neznámý FPD.
Ich schicke es an Ihre Adresse, FPD, wer auch immer Sie sein mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Velíne, v sektoru 17 přistál neznámý objekt.
Mission, Absturz eines unbekannten Objekts in 17.
   Korpustyp: Untertitel
Deej uviděl v lese neznámý svítící předmět.
Deej sieht in den Bäumen unter ihm ein merkwürdiges glänzendes Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale téměř neznámý fakt.
Das war so eine undurchsichtige Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je na ni fixován neznámý.
Dann ist es der Fetisch des Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Gowdy zmizel poté, co neznámý podezřelý vzal
Er wurde zu Tode geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý letoune, dopravíme vás na SOX.
Da stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, přibližuje se k nám neznámý objekt.
Captain, Massesignal aus Richtung 170 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřežený, neznámý, s penězi na celý život.
So viel geld. Der Verdienst eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o strašlivý jev, jehož rozsah je neznámý.
Es ist ein schreckliches Phänomen mit unbekanntem Ausmaß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavička "Disposition- Notification- Options" obsahovala povinný ale neznámý parametr
Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen unbekannten aber erforderlichen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Neznámý chybový stav. Prosím zašlete hlášení o chybě.
Nicht behebbare Fehlersituation. Bitte senden Sie uns einen Fehlerbericht.
   Korpustyp: Fachtext
Nebudu riskovat naše krky pro nějaký neznámý holky.
Ich werde unser Genicke nicht für irgendwelche beliebigen Mädchen riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že náš španělský neznámý by měl radši výraz "sicario".
Ich denke, dass Juan Jedermann den Begriff "Sicario" bevorzugt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pět těsně před výpadkem na další neznámý mobil.
Fünfmal direkt vor dem Blackout, zu einem anderen Einweg-Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste neznámý mladý dělník, hledaný pro velmi nepopulární zločin.
Sie sind ein Arbeiter, der wegen eines Verbrechens gesucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Třetího dne našeho mapování nám zablokoval cestu neznámý objekt.
Am dritten Tag der Kartografierung versperrte uns ein eigenartiges würfelförmiges Objekt den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ni neznámý "Brian", který po ní bůhvíproč nešílí.
Du bist der neue "Brian", der irgendwie nicht hinter ihr her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten neznámý vypadal jako ty i datum narození je stejné.
Ein Fremder mit deinem Gesicht und, laut Pass, deinem Geburtsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně brzy budeme vědět kdo ten neznámý je.
Wer das ist, kriegen wir bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti ten způsob není úplně neznámý.
- Ich vermute, dass du mit dem Vorgang vertraut bist.
   Korpustyp: Untertitel
Otec neznámý, ale Jesseho biologická matka je Julia Wright.
Es ist kein Vater aufgelistet, aber Jesses biologische Mutter heißt Julia Wright.
   Korpustyp: Untertitel
ZDE ODPOCÍVÁ VE VËCNÉ BLAŽENOSTI NEZNÁMÝ AMERICKÝ VOJÍN
HIER RUHT EIN GLORREICHER AMERIKANISCHER SOLDAT
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčený, že náš neznámý o těch oknech věděl.
Deshalb bin ich so scharf darauf zu erfahren, wie dieser Nachahmer über die Fenster Bescheid wissen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Odesílatel neznámý. Dnes jste řekla lidem jen půl pravdy.
"Sie sind verantwortlich für die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom místě žádný neznámý datový přenos nenašli.
Die unidentifizierbare Datenfrequenz kam nicht aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Neví kdo ji zachránil, nějaký neznámý italský doktor, lékařský génius.
Man weiss nicht, wer sie gerettet hat. Irgendein italienischer Arzt. Ein medizinisches Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte, na pozici 12 hodin vidím neznámý objekt.
Standby, habe Sichtkontakt. Objekt auf 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý středověký text hovoří, že relikvii chrání neznámý mechanizmus.
Es heißt, der Schatz wird durch einen Mechanismus beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle vás ovšem stojí mnohem urostlejší neznámý člověk.
Neben Ihnen steht aber ein großer, kräftiger Mann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspoň že nás nenadrogoval někdo neznámý za bůhvíjakým účelem.
Wenigstens hat uns kein Fremder Drogen verpasst, aus welchem Grund auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to ale za 50 let počítač nazve "Neznámý jev"?
Aber in 50 Jahren, wenn das Raumschiff auf ein schwarzes Loch trifft...... warumzeigtderComputer"UnbekannteOrtung"an?
   Korpustyp: Untertitel
Štábní důstojník kapitánovi. Na radaru se objevil neznámý objekt.
Ich habe einen nicht identifizierten Flugkörper im Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Plačme, neb vrah nám není neznámý ale jeden z nás.
Wehklage, da der Mörder kein Fremder ist, sondern einer der unsrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neznámý kov, který spadl na Zem z Polárky.
Ein merkwürdiges Metall fiel vom Nordstern zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- To, co každej novinář, - když přijede na neznámý místo.
Was jeder gute Journalist machen würde, wenn er an einen unbekannten Ort kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý, pane. Lze předpokládat, že jde o symbiotické vazby druhu.
Gut möglich, dass es etwas mit einer symbiotischen Beziehung zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Policii jsme řekli, že to udělal neznámý pachatel a ujel.
Und wir sagten der Polizei, dass es Fahrerflucht war.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť se domnívá, že auto jede po dálnici, směr neznámý.
Opfer glaubt, es ist auf einem Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle otisky jsou shodné s otiskama tý neznámý?
Und Prues Abdrücke sind mit der Unbekannten identisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoli, má to neznámý tvar.
Was da auch sein mag, es passt zu keinem bekannten Umriss.
   Korpustyp: Untertitel
James Darmody a neznámý komplic popravili pět mužů.
James Darmody und ein namenloser Komplize richteten fünf Männer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička řekla Hotchovi, že neznámý při chůzi kulhal.
Das kleine Mädchen sagte zu Hotch, dass er humpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý řekl, že má spojení, a vše se změnilo.
Weil ein Fremder "einen Weg kannte", hatte sich alles für mich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho slunečného zábavného dne se v Rachotohrbech objevil neznámý návštěvník.
Eines sonnigen, lustigen Tages, gab es einen unbekannten Besucher in Rumbledy-Hump.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy, že na celém světě umírají lidé na neznámý virus.
Nachrichten, dass auf der ganzen Welt Menschen an einem Virus starben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten neznámý hrdina, který jedná v zájmu lidu?
Wer handelt hier im Namen des Volkes?
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý slabě zakašlal, dával mu tím zřejmě znamení, že mu chce něco říct.
Der Betreffende, wer immer es sein mochte, ließ ein leises Hüsteln hören, offenbar als Einleitung zu einem Gespräch.
   Korpustyp: Literatur
Soubor s písmem% 1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný.
Die Schriftdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Schriftformat wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
ESRB je koncipován jako zcela nový, v této formě dosud neznámý, nezávislý orgán bez právní subjektivity.
Er ist als ein vollkommen neues, in dieser Form bisher nicht dagewesenes europäisches Gremium ohne Rechtspersönlichkeit konzipiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No, to bourá naši teorii, že neznámý trestá lidi za jejich přešlapy.
Das schwächt unsere Theorie eines Unbekannten, der Leute wegen ihrer Fehltritte bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenže nás pan neznámý sem vlákal, pod falešnou záminkou ale také si všechno o nás zjistil.
Mr. Irgendwer hat uns hergelockt mit falschen Behauptungen. Er hat auch noch eine Menge über uns rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, není mi stále jasné, čeho chce pan neznámý dosáhnout tím, že nás svedl dohromady.
Ich weiß noch nicht, was Mr. Irgendwer mit uns vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten neznámý klient jim poslal fotografii Marie-Christine Vercelové v obálce s adresou napsanou na stroji.
Dort erfuhr ich etwas. Der Klient schickte ein Foto von Marie-Christine. Der Umschlag war mit der Maschine beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde Cyphere, i když bude tvá cesta dlouhá a výsledek neznámý, podstoupíš tuto cestu?
Richard Cypher, der Weg wird lang und das Ziel nicht in Sicht sein, wirst du diese Reise antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je tu dobrý důvod, proč se mu říká Neznámý voják, chápete?
Sie wissen, dass es einen guten Grund gibt, warum man ihn den unbekannten Soldaten nennt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Týden do jeho svědectví zemřel pod koly auta, jehož řidič byl neznámý.
Eine Woche vor seiner Aussage wurde er bei einer Fahrerflucht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se měsíc dostane mezi Slunce a Zemi, V srdci zakoření podivně neznámý pocit.
Wenn der Mond sich zwischen die Sonne und die Erde schiebt, keimt eine seltsame Faszination in den Herzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to první rok tohohle zasraného století, Jak ho nazval neznámý černošský topič na Virginii.
Es war im ersten Jahr dieses verdammten neuen Jahrhunderts, wie ein farbiger Heizer es ausdrückte an Bord der "Virginian".
   Korpustyp: Untertitel
Ale než jsem odešel na odpočinek, dá se říct, že jsem nebyl neznámý, ale celkem slavný.
Aber bevor ich mich zurückzog, hatte ich 'meine Zeit'. Ruhm, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má snad "táhni do" nějaký skrytý a pro nás neznámý význam?
Oh, hat "Besorg's dir selbst" eine geheime Bedeutung, die wir nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by na to mohl být lepší než ty? Někdo neznámý?
Wer könnte ihm gerechter werden, ein Fremder?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem rozkaz naložit náklad, ale jeho obsah je mi neznámý.
Mir wurde befohlen, Fracht mit unbekanntem Inhalt zu laden.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý muž uprchl ze smuteční tryzny, když se ho detektiv pokusil vyslechnout.
Der unidentifizierte Mann wurde zuletzt bei der gestrigen Mahnwache gesehen. Er flüchtete, als ein Detective ihn befragen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nějaký neznámý chlap z města, nikdo ze zoo komunity o tobě nikdy neslyšel.
Sie sind irgendein Typ aus der Stadt. Keiner im Zoo-Geschäft kennt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Milý Rolfe Harrere, jsem pro tebe neznámý člověk, kterého jsi nikdy neviděl.
Lieber Rolf Harrer, du kennst mich nicht. Auch ich konnte dich bisher nicht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
„původ“: popřípadě, zda je původ materiálu autochtonní nebo indigenní či nikoliv anebo neznámý,
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
   Korpustyp: EU
Radioaktivita, rentgenové záření a objev elektronu otevřely zcela nový, dosud neznámý svět.
Die Entdeckung der Radioaktivität, der Röntgenstrahlung sowie des Elektrons eröffnete den Forschern eine neue Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar