Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezodpovědnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nezodpovědnost Verantwortungslosigkeit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezodpovědnostVerantwortungslosigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lituji, že Komise tiše přijímá kolektivní nezodpovědnost většiny členských států v oblasti finanční správy EU.
Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše nezodpovědnost stojí lidské životy. Copak to nechápeš?
Verstehen Sie nicht, dass Ihre Verantwortungslosigkeit Leben kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pochopit, že svobodná ekonomika neznamená zákon džungle, neznamená nezodpovědnost.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka říkala, že jsem povýšil nezodpovědnost na druh umění.
Deine Mutter sagte, ich mache aus der Verantwortungslosigkeit eine Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
Tento historický skok je možný jen u lidí, jejichž politická nezodpovědnost jde ruku v ruce s jejich sklonem k pohodlným analogiím.
Dieser geschichtliche Sprung gelingt nur Menschen, deren politische Verantwortungslosigkeit ebenso stark ausgeprägt ist wie ihre Neigung, schlampige Vergleiche zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že mu bude odpuštěno za nenávist, ale ne za nezodpovědnost.
Das Stück darüber, wie ihm der Hass vergeben wurde, aber nicht die Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu se draze platí za politickou nezodpovědnost, a to platí pro každého.
In diesem Kontext wird politische Verantwortungslosigkeit teuer zu stehen kommen, und das gilt für alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pěti lety byla tvoje nezodpovědnost tak nějak kouzelná.
Weißt du, vor 5 Jahren, war deine Verantwortungslosigkeit einigermaßen charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí tu vznik situace, kdy na nezodpovědnost jednotlivých států doplatí ty zodpovědné.
Es besteht das Risiko, dass verantwortungsbewusste Staaten für die Verantwortungslosigkeit bestimmter Staaten zahlen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuj to za terapeutickou nezodpovědnost.
Betrachte es als therapeutische Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezodpovědnost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od vás jsem mohl očekávat podobnou nezodpovědnost.
Aber ich bin ja unbesonnene Angriffe von Ihnen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti americké kultury, která otevřeně podporovala chamtivost, nezodpovědnost a podvody.
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
   Korpustyp: Untertitel
To je cena, kterou platíme za naši nezodpovědnost.
Das ist der Preis, den wir für unsere große Verantwortung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda neznamená nezodpovědnost. Ani reklama není trikem, který umožňuje, aby kdokoliv vychvaloval své výrobky.
Freiheit bedeutet nicht, dass keine Rechenschaft abzulegen ist - genauso wenig stellt Werbung eine Strategie dar, mit der jeder seine Produkte anpreisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta druhá byla, že budeš držet na uzdě svou tvůrčí nezodpovědnost.
Der andere, Ihr Talent für kreative Verantwortunslosikeit zu züeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nezodpovědnost Casey je alergik stačí málo a hned má záchvat.
Die setzen bei jeder Kleinigkeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka neměla právě nejhladší průběh."Úmyslná provokace", "odpadlík mezinárodního společenství" a "totální nezodpovědnost", to byla slova, kterými ji europoslanci popisovali.
Die fünf Abgeordneten der „Obersten Volksversammlung“ Nord-Koreas wurden höflich empfangen, obgleich die fünfzehn Europa-Abgeordneten der interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zur koreanischen Halbinsel nicht mit deutlichen Worten sparten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vystoupeních mnohých vedoucích představitelů, ať ze zemí, které mají potíže, nebo ze zemí, které platí a jsou čistými přispěvateli, vnímám jistou nezodpovědnost, která mnohdy dokonce hraje na strunu určitých velmi negativních národních vlastností.
In den Reden vieler Entscheidungsträger, sei es in Ländern, die in Schwierigkeiten stecken, oder zahlenden Ländern, die Nettozahler sind, habe ich einen unverantwortlichen Diskurs festgestellt, der oft sogar an bestimmte extrem negative Wesenszüge ihrer Nationalitäten appelliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte