Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezvěstný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezvěstný verschollen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezvěstný"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už je týdny nezvěstný.
Er ist seit Wochen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Yogami je nezvěstný.
Kein Zeichen von Dr. Yogami.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je nezvěstný.
Mein Mann ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj syn je nezvěstný!
Mein Sohn ist verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, ale je nezvěstný.
Aber er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezvěstný, Nathane.
Er ist verschwunden, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nezvěstný.
Seit dem ist er verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Psala, že je Ben nezvěstný.
Sie meinte, Ben wäre verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už je nějakou dobu nezvěstný.
Ist vor einer Weile spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je stále nezvěstný!
Mein Sohn ist noch verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec je nezvěstný téměř rok.
Der Junge ist seit März verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš nezvěstný přítel.
- Das ist unser verschwundener Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, můj táta je nezvěstný?
- Moment, mein Dad wurde entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Váš Dr. Chen je nezvěstný.
Ihr Dr. Chen ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Mario je stále nezvěstný?
Also ist Mario immer noch verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
FLASH NEZVĚSTNÝ ZMIZEL BĚHEM KRIZE
"Flashs Abwesenheit endet in Krise."
   Korpustyp: Untertitel
Ale zajímavé je, že není nezvěstný.
Das Seltsame ist, dass er nicht verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel Arnab Bagchi je nezvěstný.
Mein Mann, Arnab Bagchi, ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Několik týdnů se už nehlásil. Úplně nezvěstný.
Er sei schon seit Wochen nicht mehr bei ihm aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Policista Wong nezvěstný již 18 měsíců"
Polizist Wang Guozhu bleibt spurlos verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec byl veden jako nezvěstný, pravděpodobně mrtev.
Der Junge wurde nicht gefunden und für tot erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ukázalo se, že je taky nezvěstný.
Wie sich herausgestellt hat, ist er ebenfalls verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn byl nezvěstný velmi dlouhou dobu.
Geht das schon länger so?
   Korpustyp: Untertitel
Nezvěstný neznamená, že je přestaneme hledat.
Es bedeutet nicht, dass wir nicht weiter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A od té doby je Dempsey nezvěstný.
Seit dem ist Dempsey verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že je stále nezvěstný?
lmmer noch nicht gefunden? Das wagst du, mir zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je nezvěstný, nemůžeme mu věřit.
- Doch der Glaube an ihn Kann weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Matka je mrtvá a otec nezvěstný.
Die Mutter ist tot, und sein Dad ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Také byl v tu noc nezvěstný.
Auch er hatte k ein Alibi für jene Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk, co hlídá skrýš, je stále nezvěstný.
Der Kerl, der gewöhnlich das Versteck bewacht, ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn byl nezvěstný 5 měsíců.
Ihr Sohn war fünf Monate verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kolega a opoziční politik Mahamat Saleh je nadále nezvěstný.
Sein Kollege, der Oppositionspolitiker Mahamat Saleh, ist nach wie vor verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muž, na kterého jste to narafičili, je nezvěstný.
Der Mann, den Sie reingelegt haben, ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný chlap, který viděl Zodiaca bez masky je nezvěstný?
- Wir haben nur Wing-Walker-Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jeb je nezvěstný od doby, co opustil nemocnici.
Jeb wurde nicht gesehen, seit er das Krankenhaus verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvěstný v boji, se svou vlastní tabulkou dělající bůhví co.
Er ist verschwunden. Mit einer Tafel, mit der er Gott weiß was macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže oba, pan Summers a jeho šofér jsou stále nezvěstný.
Also sind Mr. Summers und sein Fahrer beide noch verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se vám říct, že jste týden nezvěstný.
Sie waren eine Woche verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že byl nezvěstný už celé ráno.
Da ist ein ganzer Morgen nicht aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je nezvěstný už víc než měsíc.
Mein Sohn ist schon seit über einem Monat verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si povykládat o mém příteli, který je nezvěstný
Ich war auf eine Diskussion über einen Freund von mir aus, der verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ne, ale je tu 5 minutová mezera, kdy je Chambers nezvěstný.
Ich fürchte nicht, aber es gibt eine Fünf-Minuten-Lücke, wo Chambers nicht sichtbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je pes nezvěstný, kámen roste a my nevíme, co máme udělat.
Jetzt ist der Hund verschwunden, der Gesteinsbrocken wächst und wir wissen nicht, was wir damit machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No k tomu, že je Jake Hartman nezvěstný, je nyní i podezřelý z vraždy.
Nun, jetzt ist Jake Hartman neben einer vermissten Person auch noch ein Mordverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v tom že nikdo nevysvětlí proč je vlastník bistra nezvěstný ..
Das Problem hierbei ist, dass nichts von dem erklärt, weshalb der Besitzer des Lokals sich aus dem Staub gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Sythe z Hnutí za svobodnou Havajje nezvěstný od neúspěšnéhojednání s havajským guvernérem Makenou.
Eric Sythe, Führer der Hawaiianischen Befreiungsorganisation, verschwand, nachdem er die Verhandlungen mit Gouverneur Makena abgebrochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Stills je nezvěstný a zbytek tvých zavšivených kamarádíčků je ve vězení.
Stills ist verschwunden und der Rest Ihrer schmutzigen Bullen Freunde sind im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel ze své chaty minulý pátek odpoledne a od té doby je nezvěstný.
Er hat am letzten Freitag Nachmittag sein Landhäuschen verlassen und ist seitdem nicht mehr gesehen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Když je maršál nezvěstný, jste nejblíž k policii v tomhle letadle vy.
Nachdem der Air-Marshal unbekannten Aufenthalts ist, sind Sie das Nächste an Gesetzesvollzug, das wir auf diesem Flugzeug haben.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, jde o povinný postup, když byl někdo tak dlouho nezvěstný.
In Ordnung. Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou, že soudce nejvyššího soudu, který hlasoval proti Aminovi, je nezvěstný už pět dní.
Ein Richter, der gegen Amin entschieden hat, ist verschwunden. - Seit fünf Tagen nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi, které jsem dostal na otázky týkající se vyšetřovací komise a pana Saleha, který je stále nezvěstný, mě neuspokojily.
Ich bin nicht zufrieden mit den Antworten, die ich in Bezug auf den Vermissten, Herrn Saleh, sowie in Bezug auf den Untersuchungsausschuss erhalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od jeho návratu si neustále stěžovala, že je stále nezvěstný, a opakovaně žádala, aby se po něm pátralo.
Seit seiner Rückkehr behauptet sie, dass er nach wie vor verschwunden sei und hat mehrfach gefordert, dass man weiter nach ihn sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmizeli však jen tito dva přední mužové státu Pensylvánie, zmizel i sluha Frycollin. Byl nezvěstný jako jeho pán. Nikdy se o žádném černochovi nehovořilo tolik jako o Frycollinovi.
Doch nicht nur jene beiden weitbekannten Persönlichkeiten des Staates Pennsylvanien waren spurlos verschwunden, auch von dem Diener Frycollin kam keinerlei Nachricht, auch er war ebenso wenig zu finden, wie sein Herr.
   Korpustyp: Literatur
Henry odešel z práce ve 2 hodiny, o půlnoci ho zavraždili, byl nezvěstný 10 hodin. Takže kde byl celou tu dobu?
Und wenn Henry um 14 Uhr dir Firma verließ und um Mitternacht tot war, war er für 10 Stunden verschwunden, wo war er also während dieser Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ukázalo mi to, že projekt byl zastaven už před více než rokem, dokonce ještě před tím, než byl Lex nezvěstný.
Ja, dieses Projekt wurde auf Eis gelegt, noch bevor Lex verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zloděje, který se objevuje v záběru, policie pátrá po jednom ze zaměstnanců obchodu, který je již více než 24 hodin nezvěstný.
Außer nach dem Räuber, der auf dem Bild zu sehen ist, fahndet die Polizei auch nach einem Angestellten des Juweliers, der in den letzten 24 Stunden aus seiner Wohnung verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto, že není je členkou naší kongregace, modlíme se za ni i dnes, tak jako tomu bylo po všechny dny. Odkdy jsme se dozvěděli, že je nezvěstný.
Obwohl sie kein Mitglied unserer Gemeinde ist, beten wir auch heute für sie, wie wir es jeden Tag tun, seit wir von ihrer Notlage erfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce před začátkem této diskuse jsme se já a několik dalších poslanců Evropského parlamentu setkali s čadským vedoucím představitelem a opozičním poslancem čadského parlamentu, panem Yorongarem, který byl začátkem února, následně po povstaleckých útocích, nezvěstný.
Unmittelbar vor dieser Aussprache habe ich mich gemeinsam mit einigen meiner Parlamentskollegen mit dem tschadischen Oppositionsführer und Parlamentsabgeordneten Yorongar getroffen, der nach der Offensive der Rebellen Anfang Februar untertauchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte