Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nezvyklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nezvyklý ungewöhnlich 61 ungewohnt 8 fremd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nezvyklýungewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledejte cokoliv nezvyklého, co může prozradit, kde před tím byli.
Suchen Sie nach Ungewöhnlichem, nach Hinweisen, wo sie zuletzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si nedávno něčeho nezvyklého u Noahova chování?
Haben Sie kürzlich irgendetwas Ungewöhnliches in Noahs Verhalten bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc on i ministryně zahraničí Condoleezza Riceová s nezvyklou otevřeností varovali Izrael, že jeho budoucnost nespočívá v pokračující okupaci západního břehu Jordánu.
Sowohl er selbst als auch US-Außenministerin Condoleezza Rice äußerten die ungewöhnlich direkte Warnung an Israel, dass seine Zukunft nicht in einer andauernden Besetzung des Westjordanlands liege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale protože tou nemocí ochořeli v relativně krátkém čase, je důvod k domněnce, že je ta příhoda nedávná a nezvyklá.
Aber da alle drei innerhalb kurzer Zeit krank wurden, fand das Erlebnis wohl erst kürzlich statt und war sicher ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale nezvyklé, že se muž na všem tom podílí.
Es muss doch ungewöhnlich sein, dass ein Mann das alles mitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není nic nezvyklého.
Das ist nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento víkend do Medellínu vyrazil nezvyklý počet prostitutek.
Am Wochenende fahren ungewöhnlich viele Prostituierte nach Medellín.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota vystoupá na pro toto období nezvyklých 25 stupňů, takže můžete nechat svoje bundy doma.
Die Temperatur steigt für diese Jahreszeit auf ungewöhnlich warme 25, 6 °C. Sie können also Ihre Jacken heute zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
a senzory ukazují nezvyklou elektromagnetickou signaturu jejich trupu.
Die Sensoren zeigen ungewöhnliche EM-Signaturen an der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez našeho vědomí byla na palubu zanesena nová a nezvyklá choroba.
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nezvyklý"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl nezvyklý začátek.
Er hatte einen verheißenden Start.
   Korpustyp: Untertitel
"naskytl se jim nezvyklý pohled.
"durch Holcomb fuhren, erschütterte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, Čína má nezvyklý problém:
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, Čína má nezvyklý problém: přílišné úspory.
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen: mit einem Überschuss an Ersparnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patrně to zahrnuje i nezvyklý tělesný kontakt.
Das erfordert einen eigentümlichen Berührungskontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má nezvyklý zájem o tebe, Jime.
Aber für Sie spielt er eine besondere Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
U některých pacientů může mít moč nezvyklý pach .
Einige Patienten können einen ungewöhnlichen Harngeruch haben .
   Korpustyp: Fachtext
Právě jste viděli film, jehož námět je překvapivě nezvyklý.
Sie sahen gerade einen Film mit einem ganz neuen Thema.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek účinných donucovacích pravomocí pro uvedená odvětví představuje z hlediska regulace nezvyklý stav.
Die fehlenden Durchsetzungsbefugnisse in diesen Bereichen stellen vom regelungspolitischen Standpunkt aus gesehen eine Unregelmäßigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Když je někdo nezvyklý lhaní donucen lež opakovat, uchýlí se k obrannému postoji.
Wenn jemand, der normalerweise nicht lügt, aufgefordert wird eine Lüge zu wiederholen, greift er zu dieser defensiven Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
To možná, ale pro lidi na to nezvyklý je to nejspíš dost škrobený a upjatý.
Ja, aber mit diesen vornehmen Leuten ist es bestimmt nur ein steifer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý člen námořní pěchoty, zapálený oceanolog, sleduje tento nezvyklý jev, než zabije někoho dalšího.
Ein Meereswissenschaftler der Navy versucht, sein furchterregendes Ungeheuer umzubringen, bevor es noch weitere Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, Jaydene, setkání s tebou byl nezvyklý zážitek, který je v poslední době potkal.
Offen gesagt war die Begegnung mit Ihnen das ungewöhnlichste Erlebnis, das die drei in letzter Zeit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak oni jsou říct, že všechno tento nezvyklý hormonální materiál, to přichází z tlaku být hyper - produktivní.
Sie sagen, dass die komischen Hormonreaktionen vom Druck stammen, hyperproduktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
10. zdůrazňuje vliv tvůrčího odvětví na zaměstnanost v Unii a nezvyklý charakter pracovních vztahů v tomto odvětví ve srovnání se zaměstnanci jiných odvětví;
10. hebt die beschäftigungsfördernde Wirkung der Kreativbranche in der Europäischen Union sowie den atypischen Charakter der Beschäftigungsverhältnisse in diesem Sektor im Vergleich zu einer Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis hervor;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakožto poslanec EP za Stranu nezávislosti Spojeného království musím souhlasit s tím, že zadržení a deportace lidí z jedné země, kteří mají být souzeni v jiné zemi a potýkat se s uvězněním v zahraničí, bez soudního dozoru je nezvyklý postup.
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž v oblasti mezd se neobjevil nezvyklý vývoj během posuzovaného období a jakýkoli směr vývoje měl pouze velmi omezený dopad na finanční situaci domácího výrobního odvětví jako celku [72].
Somit waren für den betreffenden Zeitraum keine unüblichen Entwicklungen der Löhne festzustellen, und jegliche Entwicklungen wirkten sich in nur sehr begrenztem Maße auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt aus [72].
   Korpustyp: EU