Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ni ihr 483
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihr 5.971
na ni an sie 446 auf sie 353 nach ihr 48
za ni um sie 6 hinter sie 6
pro ni ihretwegen 3
vedle ni neben sie 2
o ni um sie 362
bez ní ohne sie 325
od ní von ihr 335 von dieser 11 von diesen 2 von diese 1
za ní hinter ihr 54 nach ihr 40
o ní von ihr 374
před ní vor ihr 175
kvůli ní ihretwegen 27 ihretwillen 4
po ní nach ihr 101
u ní bei ihr 214
vedle ní neben ihr 55 neben sie 8
na ní an ihr 166 darauf 69
proti ní gegen sie 114
k ní zu ihr 461
do ní in sie 292
v ní in ihr 287
místo ní statt ihrer 3
při ní bei ihr 22
s ní mit ihr 3.945
je pro ni ist für sie 17
to pro ni das für sie 24
si na ni auf sie 3

ihr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Untertitel
Gholam Hossein Golparvar jedná jménem společnosti IRISL a s spojených společností.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundene Unternehmen tätig.
   Korpustyp: EU
Bruno a Adam řekli, že si s promluví.
Bruno und Adam sagten, sie würden mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
a. bude kupující nezávislý na bance a nebude s ve spojení;
der Käufer unabhängig von der Bank und nicht mit ihr verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Callene, dokonce ani její dcera s nebyla.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž konstatuje, že dohoda pokrývá všechny náklady, které s souvisejí.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Vereinbarung alle ihr zurechenbaren Kosten umfasst.
   Korpustyp: EU
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚČETNÍ POSTUP: Jsou sekuritizovaná aktiva vedena v rozvaze nebo jsou z odstraněna?
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
   Korpustyp: EU
Trevor se s Christy seznámil, ale nezůstal s .
Trevor traf Christy, aber verbrachte keine Zeit mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ni

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generace ni-ni
NEET
   Korpustyp: Wikipedia
Dej to před ni, rovnou před ni.
Versuche, direkt vor ihn zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni klevety, ni jedy mi nevadí.
Ich fürchte keine Omina.
   Korpustyp: Untertitel
- My neubližujeme ni člověku, ni zvířeti.
Wir glauben weder an Unglück noch an Untiere. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ni.
- ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukal jsem pod ni.
- Ich habe darunter nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na ni pořád.
Ich denke sta"ndig daran.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na ni máš.
- Du hast ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš na ni hrát?
Kannst du darauf spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte na ni olivy.
Setzen Oliven auf der Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni si o ni.
na los, frage ihn danach!
   Korpustyp: Untertitel
-Stavíme se pro ni.
Wir drehen nochmal um.
   Korpustyp: Untertitel
Postarejte se o ni.
Pass auf deine Freundin auf.
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o ni.
Ich schau mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se o ni.
- Ich gebe mir Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky bohu za ni.
- Gott sei Dank was?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro ni cokoliv.
Du bist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o ni starost.
Ich mache mir Sorgen um Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pro ni.
Aber ich werde ihm gleich begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Letím přímo na ni!
Ich treibe genau darauf zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na ni!
- Schau ihn dir an!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ni.
Und jetzt denk mal an Grant.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdi pro ni.
- Hol deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na ni bacha.
Mann, pass bloß auf mein Baby auf.
   Korpustyp: Untertitel
Posvítit si na ni.
Licht auf Einiges werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Narazili jsme na ni.
Wir sind auf ÖI gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na ni pyšní.
Inzwischen ist einiger Stolz damit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme o ni starost.
Wir machen uns Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na ni.
Ich freu mich schon drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za ni chceš?
Was ist dein Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Stále na ni myslíš?
Ich gebe dir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelte nad ni světlici!
Eine Leuchtgranate über dem Schiff abfeuern!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na ni, seržante.
Bin dran, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím pro ni.
- Ich muss hin.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ni tady nesedí.
Irgendwas ist los. Keine ahnung was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na ni hodný.
Du bist gut zu meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pro ni zvláštních.
Über Fremde, genaugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ni.
Schau dir meine an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej na ni pozor.
- Pass auf Mum auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na ni.
Sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na ni.
Wenigstens eine gute Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v ni.
Doch, ich glaube daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na ni stížnosti.
Ich bekomme keine Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na ni, Donno?
- Bist du dort, Donna?
   Korpustyp: Untertitel
Gregore, doleť na ni.
Gregor, flieg uns direkt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem o ni.
- Ich hörte davon.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji na ni všechno.
Ich liebe alles an meiner Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o ni.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se o ni?
- Machst du dir Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelím na ni seshora.
Ich versuch's von oben!
   Korpustyp: Untertitel
- Já pro ni skočím.
- Ich geh welchen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsi o ni?
- Hast du nachgefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o ni.
Fahr vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vyměníme vás za ni.
Wir machen einen Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na ni přijde?
Wer kommt denn ihretwegen?
   Korpustyp: Untertitel
Cos o ni slyšel?
Was hast du denn darüber gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na ni.
Wir wollen einen Blick darauf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kašlu na ni.
- Zur Hölle damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten na ni umřel.
Wie Opa ihn hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Serem na ni, jdeme.
Scheiß drauf, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ni.
Ist ein nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o ni starost.
Ich mache mir einfach Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď pro ni pracuju.
Ich arbeite jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezu na ni.
Und ich werde ihn besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem na ni.
- Ich dachte letztens daran.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhal jsem na ni.
Ich habe darauf gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na ni máme?
Wenn uns Madina eine ließe.
   Korpustyp: Untertitel
- To ni není.
Eine Qualle hat mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pro ni běž.
- Los, hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ni povolení.
Ich habe einen Waffenschein!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na ni hrdý.
Ich bin stolz auf diese Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na ni myslíš?
Denkst du immer noch daran?
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě na ni!
Lass Artur in Ruhe, du Nutte!
   Korpustyp: Untertitel
- O ni neusiluj.
Keine Beute zur Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Moc na ni tlačíš.
Du drängst zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podepište se pod ni.
Unterschreibt unter dem Text.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátím se pro ni.
- ich gehe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Díváte se na ni.
- Direkt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na ni hrdí.
Wir sind alle stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačil jsem na ni.
Ich habe Mandy angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na ni.
- Ich habe ihren vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na ni opatrná.
Ich werde darauf aufpassen, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Neposkrvníš trubky ni záchody.
Ist kein Boiler oder eine Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně na ni zapomeň.
Vergiss auch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se o ni.
Mach dir wegen der Frau keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekřič na ni, vole!
Man schreit keine Frauen an, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
"Pohoda. Seru na ni!"
Ab jetzt geht's rund!"
   Korpustyp: Untertitel
-Hodíme si o ni.
- Wir knobeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ni číslo.
Ich habe eine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Píseň pro ni.
Ein Song für Stéphanie.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň už na ni!
Du musst weitergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o ni.
Wir verstehen uns wieder sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ni.
Du wolltest einen Affen.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď na ni hodná.
Sei nett zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Serme na ni. Jedem.
Ich habe einen schrecklichen Fehler begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o ni.
Ich muss nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Pečoval jsem o ni.
Ich bedauere deinen Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych na ni nespěchal?
Wenn ich behutsam bin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ni počkat.
Solange musst du darauf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě na ni zapomeň.
Nun, darüber hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel