Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ničím nichts 380
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničímnichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto záběry nejsou vzhledem k jejich brutalitě a hrůze ničím jiným než důkazem mučení.
Diese Bilder stehen an Brutalität und Grausamkeit in nichts den Aufnahmen von Folterungen nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vesmír není ničím jiným, než jen další nová hranice.
Das Weltall ist nichts anderes als ein neues Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
Americká ministryně zahraničí nesouhlasila s ničím, dokud Rada neobdržela informace, které se liší od informací poskytnutých Parlamentu.
Die amerikanische Außenministerin hat nichts zugesagt, es sei denn, der Rat hat andere Informationen als das Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro druhé nejsou ničím jiným než malými světýlky.
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter.
   Korpustyp: Literatur
Někteří lidé se nezastaví před ničím, aby zničili štěstí druhých.
Manche schrecken vor nichts zurück, um andere unglücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A podpora režimu Íránem není ničím menším než válečným zločinem.
Irans Unterstützung für das Regime ist nichts Geringeres als ein Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já určitě ničím zvláštní nejsem. Jsem jen kadet.
Ich bin sicher nichts Besonderes, nur ein Kadett.
   Korpustyp: Untertitel
Strach z globalizace není na Západě ničím novým.
Die Furcht im Westen vor der Globalisierung ist nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to prostě funguje, když si nejste ničím jistí.
Denn genau so ist es, wenn man nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničím

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ničím přívěsky.
- Die Anhänger zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mě ničím nezaujala.
Sie waren vollkommen uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi ničím výjimečný.
Du erträgst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Před ničím se nezastaví.
Es wird ganz leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste ničím majetkem.
Ihr habt jetzt keinen Herren mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy před ničím neutekl.
Niemals ist er weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ničím nepodložená.
- Das haben Sie sich ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s ničím nezačíná.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastaví se před ničím.
Die sind zu allem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle my ničíme svět?
Richten wir so die Welt zugrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Ničím jiným se nezabývají.
Das ist zur Zeit ihr einziger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nelze ničím nahradit.
Ein Kind ist unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výlet není ničím zajímavý.
Diese Fahrt ist so unscheinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Moji naprostou, ničím nerozdělenou pozornost.
Meine volle und ganze Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jim ničíme planetu.
Aber wir zerstören ihren Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jste pro ně ničím.
Du bist ihnen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Od ostatních se ničím nelišil.
Genau wie viele andere meiner Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
S ničím si nedělají násilí.
Die tun sich keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
A nadále zalesněnou půdu ničíme.
Und wir machen mit der Zerstörung der bewaldeten Flächen weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, že ničíme turecké železnice.
Ah, jetzt lassen Sie die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesouhlasil jsme vůbec s ničím.
- Sie waren in allem anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doměnka není ničím podepřená.
Ihre Ansicht ist unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezastaví se před ničím.
Aber sie werden um keinen Preis aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Čili ničíme svou vlastní individualitu.
Zerstörung der eigenen Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Ničíme jí život, vzpomínáš si?
Wir wollten Ihr Freiraum lassen, erinnerst Du Dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ničím jiným než zvířetem.
Du bist nur ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím svému bratru neprospíváš, Loki.
Du tust deinem Bruder keinen Gefallen, Loki.
   Korpustyp: Untertitel
My benzín ničím neředíme, vážená.
- So viel kostet eben reines Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmířím se s ničím menším.
Das ist das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
S ničím lepším jsme nepřišli.
Das war das Beste bisher.
   Korpustyp: Untertitel
My slova ničíme - moře slov, stovky denně.
Wir merzen jeden Tag Worte aus - massenhaft, zu Hunderten.
   Korpustyp: Literatur
Není ničím víc než naprostým minimem.
Sie ist lediglich das notwendige Minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy v životě jsi před ničím necouvla!
Du hast doch sonst nie Angst gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Ti grázlové nemají před ničím respekt.
Diese Punks haben keinen Respekt vor dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíš se spokojit s ničím míň.
Gib dich niemals mit weniger zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si s ničím nelámali hlavu.
Sie scheinen sich nie Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sis dělat starosti s ničím.
Und den solltest du genießen!
   Korpustyp: Untertitel
Máte své možnosti. Ty nezakryjete ničím.
Sie sind überfordert, vergeuden Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa zažila ničím neomezené války už dvakrát.
Europa hat zweimal erbarmungslose, keiner Beschränkung unterworfene Kriege erlitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ničíme koloběh života, který nám byl darován.
Wir sind dabei, einen Lebenszyklus zu zerstören, der uns geschenkt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapat chodník! Ničíme se, abychom přežili.
Auch die Besten kämpfen ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nedělej si s ničím hlavu.
Du kannst dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi Dór nebyly Vánoce ničím.
In Dor war Weihnachten unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nejsou ničím nakažená, co myslíš, Mitchi?
Meinst du, sie werden krank, Mitch?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, student který není ničím vázán.
- Du weißt schon, in keiner Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že ničím vaši malou oslavu.
Tut mir leid, Ihre Trauerfeier zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nevyvyšoval, nikdy se ničím nechlubil.
Er hat sich nie in den Vordergrund gespielt. Er wollte nie protzen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti nejsou ničím, pokud nejsou dost pružné.
Kinder sind absolut unverwüstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ničíme si životy Pro jeden šťastný den
Wir werfen unser Leben weg Für einen schönen Tag
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si s ničím nelámeš hlavu.
Das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nikdy Věřím ti s ničím znovu.
Er wird dir wahrscheinlich nie wieder vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi mi s ničím nepomohl!
Du hast mir nie geholfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jim ničíme potravinový řetězec.
Wir unterbrechen ihre Nahrungsversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
A během noci mají ničím nerušenou nadvládu.
Und in der Nacht können sie sich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Získáme moc a zešílíme. Pořád ničíme.
Wir erreichen Macht, drehen durch und zerstören nur.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si nebudeme s ničím dělat starosti.
Auf keinen Fall werden wir uns jetzt Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíš jít s ničím ven, Walte.
Man wendet sich nie an Außenstehende, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se s ničím nepářete, Delsantová.
Sie sind hart, Delsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s ničím jiným než problémy.
Menschen mit einer Menge Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím, kromě naší bezpečnosti, pane policejní komisaři.
- Außer auf unsere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí boží, ničíme jeho armádu.
Gott sei Dank, seine Flotte haben wir auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
O samotě není neobvyklé chování ničím podněcováno.
Wenn man alleine ist, hat man selten ungewöhnliche Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto usnesení není opět ničím jiným než jen prohlášením.
Diese Entschließung ist wieder einmal reines Gerede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím doplněno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder erweitert noch ergänzt oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím nahrazeno , doplněno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder ersetzt noch ergänzt oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím doplněno, nahrazeno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder erweitert noch ersetzt oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Varus není ničím než potokem, který vede k oceánu peněz.
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se dobře, akorát mi s ničím nepomůže.
Er sieht ganz okay aus, aber er macht keinen Finger für mich krumm.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš a chytí tě, nebo odejdeš s ničím.
Sie bleiben und werden erwischt, oder Sie gehen mit leeren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď nejsou ničím víc, než osoby, o které se zajímáme.
Die sind ab sofort nur noch "Personen von Interesse für die Ermittlung".
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli této závislosti ničíme tu samou Zemi, kterou obýváme.
Wir zerstören dieselbe Erde, die wir bewohnen, wegen dieser Sucht.
   Korpustyp: Untertitel
-Fajn. A dohlédněte, ať není jejich přílet ničím zdržován.
Sorgen Sie dafür, dass die Valerianer Erlaubnis zum Andocken erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové se nezastaví před ničím, aby zabránili Ramiusovi dezertovat.
Sie erfanden das, weil sie uns brauchen, um ihn zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně život v civilu je ničím oproti armádě.
Da hatten wir einen Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Domov je tam, kde už nemusíš před ničím utíkat.
Zuhause ist, wo immer man aufhört, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Venku za těmito stěnami si nikdo nemůže být ničím jistý.
Außerhalb dieser Mauern kann man sich keiner Sache sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastaví se před ničím, aby svůj úkol dokončil.
Keiner kann ihn hindern, seine Mission zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bohem velkých zástupů, ale bez jejich víry nejsi ničím.
Du bist der Gott vieler Menschen, aber du bedarfst ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou za to lidé, my sami ničíme planetu.
Die Menschen konsumieren zu viel. Wir ersticken den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
A tebe si nikdy ničím nekoupil? Jsi snad světice?
Als ob du dich nie kaufen lässt, du Heilige!
   Korpustyp: Untertitel
Pak není život ničím jiným než nesmyslnou hrůzou.
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cenu mají tři roky ve srovnání s ničím?
Wie viel sind Ihnen diese drei Jahre Freiheit wert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale už hodinu jsme do pacienta nepíchali ničím ostrým.
Wir müssen ihn mal wieder piksen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dva chlapi na cestě, svobodní a ničím neomezovaní.
Wir sind zwei Männer auf der offenen Straße, frei und unbelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie by mi nikdy s ničím takovým nepomohla.
Stephanie würde mir bei sowas nie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty věci vrátila, cítila se lehká, ničím nezatížená..
Ihr Körper fühlte sich leichter an, weil sie die Sachen zurückgebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Navázalo to s vámi kontakt a před ničím se nezastaví.
Es hat Kontakt aufgenommen und wird euch verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilné lidi, kteří se nezastaví před ničím aby ho odstranili.
Brutale Leute, die ihn um jeden Preis eliminieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
S ničím jiným bys ji ani nosit neměla.
Du solltest es nur mit T - Shirt und Unterwäsche tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední záznam je adresa, která s ničím jiným nesouvisí.
Der letzte Eintrag ist eine Adresse. Sie steht zusammenhanglos da.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsi v bezpečí. Nemusíš si s ničím dělat starosti.
Er hat dort einige Probleme und deshalb ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím se nelišíš od Marcuse ani od Williema!
Sie sind genau wie Markus.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví sprostě, za ničím nejdou a z násilí mají legraci.
Sie reden vulgär, machen vieles insgeheim und tun Grausames zum Spa_.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatná je jen moc a naprosto ničím neomezená síla peněz.
Es geht immer nur um Macht und um den unaufhaltsamen, unangreifbaren Einfluss von Geld!
   Korpustyp: Untertitel