Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto záběry nejsou vzhledem k jejich brutalitě a hrůze ničím jiným než důkazem mučení.
Diese Bilder stehen an Brutalität und Grausamkeit in nichts den Aufnahmen von Folterungen nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vesmír není ničím jiným, než jen další nová hranice.
Das Weltall ist nichts anderes als ein neues Stück Land.
Americká ministryně zahraničí nesouhlasila s ničím, dokud Rada neobdržela informace, které se liší od informací poskytnutých Parlamentu.
Die amerikanische Außenministerin hat nichts zugesagt, es sei denn, der Rat hat andere Informationen als das Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
Pro druhé nejsou ničím jiným než malými světýlky.
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter.
Někteří lidé se nezastaví před ničím, aby zničili štěstí druhých.
Manche schrecken vor nichts zurück, um andere unglücklich zu machen.
A podpora režimu Íránem není ničím menším než válečným zločinem.
Irans Unterstützung für das Regime ist nichts Geringeres als ein Kriegsverbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já určitě ničím zvláštní nejsem. Jsem jen kadet.
Ich bin sicher nichts Besonderes, nur ein Kadett.
Strach z globalizace není na Západě ničím novým.
Die Furcht im Westen vor der Globalisierung ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to prostě funguje, když si nejste ničím jistí.
Denn genau so ist es, wenn man nichts weiß.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničím
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die Anhänger zerstören.
Alespoň mě ničím nezaujala.
Sie waren vollkommen uninteressant.
- Ty nejsi ničím výjimečný.
Es wird ganz leicht sein.
Už nejste ničím majetkem.
Ihr habt jetzt keinen Herren mehr.
Nikdy před ničím neutekl.
Niemals ist er weggelaufen.
- Das haben Sie sich ausgedacht?
Richten wir so die Welt zugrunde?
Ničím jiným se nezabývají.
Das ist zur Zeit ihr einziger Fall.
Dítě nelze ničím nahradit.
Ein Kind ist unersetzlich.
Tenhle výlet není ničím zajímavý.
Diese Fahrt ist so unscheinbar.
Moji naprostou, ničím nerozdělenou pozornost.
Meine volle und ganze Aufmerksamkeit.
Ale my jim ničíme planetu.
Aber wir zerstören ihren Planeten.
Od ostatních se ničím nelišil.
Genau wie viele andere meiner Schüler.
S ničím si nedělají násilí.
Die tun sich keinen Zwang an.
A nadále zalesněnou půdu ničíme.
Und wir machen mit der Zerstörung der bewaldeten Flächen weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že ničíme turecké železnice.
Ah, jetzt lassen Sie die Katze aus dem Sack.
- Nesouhlasil jsme vůbec s ničím.
- Sie waren in allem anderer Meinung.
Vaše doměnka není ničím podepřená.
Ihre Ansicht ist unbegründet.
Ale nezastaví se před ničím.
Aber sie werden um keinen Preis aufgeben.
Čili ničíme svou vlastní individualitu.
Zerstörung der eigenen Individualität.
Ničíme jí život, vzpomínáš si?
Wir wollten Ihr Freiraum lassen, erinnerst Du Dich?
Nejsi ničím jiným než zvířetem.
Ničím svému bratru neprospíváš, Loki.
Du tust deinem Bruder keinen Gefallen, Loki.
My benzín ničím neředíme, vážená.
- So viel kostet eben reines Benzin.
Nesmířím se s ničím menším.
S ničím lepším jsme nepřišli.
Das war das Beste bisher.
My slova ničíme - moře slov, stovky denně.
Wir merzen jeden Tag Worte aus - massenhaft, zu Hunderten.
Není ničím víc než naprostým minimem.
Sie ist lediglich das notwendige Minimum.
Nikdy v životě jsi před ničím necouvla!
Du hast doch sonst nie Angst gehabt!
Ti grázlové nemají před ničím respekt.
Diese Punks haben keinen Respekt vor dem Alter.
A nesmíš se spokojit s ničím míň.
Gib dich niemals mit weniger zufrieden.
Jako by si s ničím nelámali hlavu.
Sie scheinen sich nie Sorgen zu machen.
Neměl by sis dělat starosti s ničím.
Und den solltest du genießen!
Máte své možnosti. Ty nezakryjete ničím.
Sie sind überfordert, vergeuden Ihre Zeit.
Evropa zažila ničím neomezené války už dvakrát.
Europa hat zweimal erbarmungslose, keiner Beschränkung unterworfene Kriege erlitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ničíme koloběh života, který nám byl darován.
Wir sind dabei, einen Lebenszyklus zu zerstören, der uns geschenkt wurde.
Šlapat chodník! Ničíme se, abychom přežili.
Auch die Besten kämpfen ums Überleben.
Hele, nedělej si s ničím hlavu.
Du kannst dich entspannen.
V zemi Dór nebyly Vánoce ničím.
In Dor war Weihnachten unwichtig.
Snad nejsou ničím nakažená, co myslíš, Mitchi?
Meinst du, sie werden krank, Mitch?
Vždyť víš, student který není ničím vázán.
- Du weißt schon, in keiner Bruderschaft.
Omlouvám se, že ničím vaši malou oslavu.
Tut mir leid, Ihre Trauerfeier zu stören.
Nikdy se nevyvyšoval, nikdy se ničím nechlubil.
Er hat sich nie in den Vordergrund gespielt. Er wollte nie protzen.
Děti nejsou ničím, pokud nejsou dost pružné.
Kinder sind absolut unverwüstlich.
Ničíme si životy Pro jeden šťastný den
Wir werfen unser Leben weg Für einen schönen Tag
Nikdy si s ničím nelámeš hlavu.
Asi nikdy Věřím ti s ničím znovu.
Er wird dir wahrscheinlich nie wieder vertrauen.
Vždyť jsi mi s ničím nepomohl!
Du hast mir nie geholfen!
- Myslím, že jim ničíme potravinový řetězec.
Wir unterbrechen ihre Nahrungsversorgung.
A během noci mají ničím nerušenou nadvládu.
Und in der Nacht können sie sich frei bewegen.
Získáme moc a zešílíme. Pořád ničíme.
Wir erreichen Macht, drehen durch und zerstören nur.
Teď si nebudeme s ničím dělat starosti.
Auf keinen Fall werden wir uns jetzt Sorgen machen.
Nikdy nesmíš jít s ničím ven, Walte.
Man wendet sich nie an Außenstehende, Walt.
Vy se s ničím nepářete, Delsantová.
Lidé s ničím jiným než problémy.
Menschen mit einer Menge Probleme.
Ničím, kromě naší bezpečnosti, pane policejní komisaři.
- Außer auf unsere Sicherheit.
S pomocí boží, ničíme jeho armádu.
Gott sei Dank, seine Flotte haben wir auch zerstört.
O samotě není neobvyklé chování ničím podněcováno.
Wenn man alleine ist, hat man selten ungewöhnliche Reaktionen.
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení není opět ničím jiným než jen prohlášením.
Diese Entschließung ist wieder einmal reines Gerede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím doplněno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder erweitert noch ergänzt oder abgeändert werden.
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím nahrazeno , doplněno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder ersetzt noch ergänzt oder abgeändert werden.
Uvedené obchodní označení nesmí být ničím doplněno, nahrazeno ani pozměněno.
Diese Verkehrsbezeichnung darf weder erweitert noch ersetzt oder abgeändert werden.
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Varus není ničím než potokem, který vede k oceánu peněz.
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
Má se dobře, akorát mi s ničím nepomůže.
Er sieht ganz okay aus, aber er macht keinen Finger für mich krumm.
Zůstaneš a chytí tě, nebo odejdeš s ničím.
Sie bleiben und werden erwischt, oder Sie gehen mit leeren Händen.
Odteď nejsou ničím víc, než osoby, o které se zajímáme.
Die sind ab sofort nur noch "Personen von Interesse für die Ermittlung".
Kvůli této závislosti ničíme tu samou Zemi, kterou obýváme.
Wir zerstören dieselbe Erde, die wir bewohnen, wegen dieser Sucht.
-Fajn. A dohlédněte, ať není jejich přílet ničím zdržován.
Sorgen Sie dafür, dass die Valerianer Erlaubnis zum Andocken erhalten.
Rusové se nezastaví před ničím, aby zabránili Ramiusovi dezertovat.
Sie erfanden das, weil sie uns brauchen, um ihn zu versenken.
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
Pro mně život v civilu je ničím oproti armádě.
Da hatten wir einen Ehrenkodex.
Domov je tam, kde už nemusíš před ničím utíkat.
Zuhause ist, wo immer man aufhört, wegzulaufen.
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
Venku za těmito stěnami si nikdo nemůže být ničím jistý.
Außerhalb dieser Mauern kann man sich keiner Sache sicher sein.
Nezastaví se před ničím, aby svůj úkol dokončil.
Keiner kann ihn hindern, seine Mission zu beenden.
Jsi bohem velkých zástupů, ale bez jejich víry nejsi ničím.
Du bist der Gott vieler Menschen, aber du bedarfst ihres Glaubens.
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
Mohou za to lidé, my sami ničíme planetu.
Die Menschen konsumieren zu viel. Wir ersticken den Planeten.
A tebe si nikdy ničím nekoupil? Jsi snad světice?
Als ob du dich nie kaufen lässt, du Heilige!
Pak není život ničím jiným než nesmyslnou hrůzou.
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
Jakou cenu mají tři roky ve srovnání s ničím?
Wie viel sind Ihnen diese drei Jahre Freiheit wert?
Ale už hodinu jsme do pacienta nepíchali ničím ostrým.
Wir müssen ihn mal wieder piksen.
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
Jsme dva chlapi na cestě, svobodní a ničím neomezovaní.
Wir sind zwei Männer auf der offenen Straße, frei und unbelastet.
Stephanie by mi nikdy s ničím takovým nepomohla.
Stephanie würde mir bei sowas nie helfen.
Když ty věci vrátila, cítila se lehká, ničím nezatížená..
Ihr Körper fühlte sich leichter an, weil sie die Sachen zurückgebracht hatte.
Navázalo to s vámi kontakt a před ničím se nezastaví.
Es hat Kontakt aufgenommen und wird euch verfolgen.
Násilné lidi, kteří se nezastaví před ničím aby ho odstranili.
Brutale Leute, die ihn um jeden Preis eliminieren wollen.
S ničím jiným bys ji ani nosit neměla.
Du solltest es nur mit T - Shirt und Unterwäsche tragen.
Poslední záznam je adresa, která s ničím jiným nesouvisí.
Der letzte Eintrag ist eine Adresse. Sie steht zusammenhanglos da.
Tady jsi v bezpečí. Nemusíš si s ničím dělat starosti.
Er hat dort einige Probleme und deshalb ist er hier.
Ničím se nelišíš od Marcuse ani od Williema!
Sie sind genau wie Markus.
Mluví sprostě, za ničím nejdou a z násilí mají legraci.
Sie reden vulgär, machen vieles insgeheim und tun Grausames zum Spa_.
Podstatná je jen moc a naprosto ničím neomezená síla peněz.
Es geht immer nur um Macht und um den unaufhaltsamen, unangreifbaren Einfluss von Geld!