Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničeho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ničeho nichts 509
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničehonichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie opravdu ví, že válkou by ničeho nedosáhla.
Fakt ist, dass sich Indien im Klaren ist, dass ein Krieg zu nichts führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alane věř mi, když jde o mě a Lyndsey, nemusíš se ničeho bát.
Alan, glaub mir, was Lyndsey angeht, hast du absolut nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se vzít skoro bez peněz, zařídit si domácnost z ničeho.
Wir sollen fast ohne Geld heiraten, unsere Hauswirtschaft aus nichts schaffen.
   Korpustyp: Literatur
Kasta válečníků se ničeho nebojí, ale je to ztráta času.
Die Kriegerkaste fürchtet sich vor nichts. Aber das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopustili se ničeho jiného, než že se zúčastnili demonstrace na podporu svých demokratických práv a své mínění dali najevo na ulici.
Denn sie haben nichts weiter getan, als für ihre demokratischen Rechte zu demonstrieren und das auf der Straße deutlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám strach jen z Aláha, jinak z ničeho.
Ich habe Angst vor Allah. Vor sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tato procenta jsou tedy jasná a stěžejním cílem není pouhé snížení emisí v Evropské unii, ale dosažení globální dohody - bez ní nedosáhneme ničeho.
Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec jste neutekl a nepřijel bez ničeho sem do Káhiry?
Kamen Sie nicht in Kairo an und hatten nichts mehr?
   Korpustyp: Untertitel
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
   Korpustyp: Literatur
- S rýmou bys neměla radost z ničeho.
- Ist man krank, ist nichts nett.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z ničeho nic plötzlich 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničeho

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uprostřed ničeho.
- Mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme uprostřed ničeho, uprostřed ničeho.
Wir sind mitten im Nirgendwo, in der Mitte von Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skutečně uprostřed ničeho.
Wir sind hier auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si ničeho vážit.
- Von mir aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ničeho se neboj.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
On z ničeho nevystoupil.
Der kam von keinem Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ničeho bát.
Mach dir keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nepletete?
Nadja, Sie sind doch bereits involviert!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. do ničeho nevraž.
Stoß sie nirgendwo gegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se ničeho nedotkla.
Keiner von uns jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Z ničeho nic, co?
- Ein bisschen plötzlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Skončili z ničeho nic.
Sie hören einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdě odpoledne. Uprostřed ničeho.
Am späten Nachmittag, irgendwo im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho tě nepodezříval.
Weil er nie einen Verdacht geschöpft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V díře uprostřed ničeho.
Am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To je uprostřed ničeho.
Wir sind am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé začínají z ničeho.
Ein paar beginnen im Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Měli farmu, uprostřed ničeho.
Sie hatten eine Farm, mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrat z ničeho, dědo?
Sind die Vögel wieder weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu uprostřed ničeho.
Quasi mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed ničeho, chlape.
Wir sind mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově uprostřed ničeho.
Wir sind auf einer Insel mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme uprostřed ničeho.
- Wir sind in der Mitte von Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Sam od ničeho neutíkal.
Für Sam war aufgeben ein Fremdwort.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, ničeho se nedotýkej.
Hinterlassen Sie nirgends Ihre Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nezatahovat do ničeho rodinu.
Wir ziehen nie Familien rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ničeho obávat.
Ihre Sorgen sind unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jsme uprostřed ničeho.
Sieh doch, wir sind hier mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho dalšího se nedotýkejte.
Sofort mit dem reinigen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben se ničeho nebál.
Ben hatte vor niemandem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme uprostřed ničeho?
Warum sind wir mitten im Nirgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Ten se nebojí ničeho.
Der ist noch nie feige gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zasraná kouřící hromada ničeho.
Nur einen dampfenden Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně, do ničeho se nenamoč!
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Yodovy močály byly uprostřed ničeho.
Yodas Sumpf war mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Bídák, který se neštítí ničeho.
- Scheint ein fieser Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zapletený do ničeho jiného.
Mr. O'Banion lässt mich Blumen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali jsme trčet uprostřed ničeho.
Wir stecken mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do ničeho namočit.
Mach mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyl z ničeho vyšetřován.
Gegen ihn wurde nie Anzeige erstattet oder ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se do ničeho nepleť.
Lass die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jste odešel.
- Sie nur links.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě do ničeho nenutil.
Niemand hat mich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se do ničeho nepletli.
Er soll sich raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nebudu plést.
Wozu ist sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, jsme fakt uprostřed ničeho.
Wow, hier sagen sich echt Fuchs und Hase gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás z ničeho neviní.
Niemand macht Ihnen einen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se rozzáříš.
Sie brennen manchmal viel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky uprostřed ničeho, skrývající se?
lmmer mitten im Nirgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás z ničeho neobviňoval.
Er will Sie also weder beschuldigen noch angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nechat vás uprostřed ničeho.
- Und dich am Arsch der Welt zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nepouštěj, Adame.
Halt den Kopf unten, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho se ani nedotknu, slibuju.
Meinen Kunden ist die Wahrung der Privatsphäre sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale my jsme uprostřed ničeho.
Wir sind mitten in der Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tam si nikdo ničeho nevšímal.
In diesem Haus würde vieles unbemerkt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady dělá uprostřed ničeho?
Warum läuft die denn in dieser verlassenen Gegend herum?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasatel z ničeho nic řekl:
Der Nachrichtensprecher sagte plötzlich:
   Korpustyp: Untertitel
- že z ničeho nic zmizí?
- dass sie einfach aufstehen und gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta se nikdy nebála ničeho.
- Sie hatte nie Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal z ničeho nic horečku?
- Hat er sich plötzlich heiß angefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho se nezapleťte, poručíku.
Halten Sie die Ohren steif, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjí, kradou, neštítí se ničeho.
Sie töten und stehlen einfach nur zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ho do ničeho zatáhnout.
Wir dürfen ihn auf keinen Fall hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ničeho bát nemusíš.
Musst nur noch gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nový Zéland, leží uprostřed ničeho.
Neuseeland liegt irgendwo im Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velkou doutnající horu ničeho.
- Ja, einen großen dampfenden Haufen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie mě do ničeho nezatáhl.
Charlie hat mich zu garnichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás z ničeho neviní.
Niemand beschuldigt dich."
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo vás z ničeho neobviňuje.
- Niemand beschuldigt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo tě z ničeho neobviňuje.
- Niemand klagt dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dávku vynecháte , ničeho se neobávejte .
Nehmen Sie einfach die nächste Tablette zur gewohnten Zeit ein .
   Korpustyp: Fachtext
Z ničeho nic jen tak řekl:
Er sagte mal ganz unvermittelt:
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic, jak jste říkal.
Jetzt, aus heiterem Himmel, wie Sie sagten?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu vás hledat uprostřed ničeho až zmizíte?
Euch quer durchs Land verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, z ničeho nic, jsou zase normální.
Hallo, wann fahren wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zajímavý, takhle z ničeho nic.
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si život tady, uprostřed ničeho.
Stellt euch vor, ihr lebt hier mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili se z ničeho nic, kapitáne.
Sie kamen aus dem Nirgendwo, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nálada se z ničeho nic mění.
Er hat plötzlich ein angespanntes Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jsem měl jižanský přízvuk.
Ach, so ein "Ma'am" geht mir ganz leicht über die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní budka, uprostřed ničeho, nikým nesledovaná.
Münztelefon am Ende der Welt, niemand ist gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní město ničeho, jestli víš, co myslím.
Provinzstädte kommen mir immer wie Niemandsland vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo do ničeho jen tak nespadne!
Niemand hat dich reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jednoho dne z ničeho nic?
-Sie wurden einfach blind?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tým a nemusíme se ničeho bát.
Wir sind ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Donno, uvízli jsme tu uprostřed ničeho.
Verdammt Donna! Jetzt sitzen wir hier irgendwo im Wald fest.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se vzdáme, jen tak bez ničeho?
Wir geben auf, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou, ničeho se nebojte.
Kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla, že jste odešel z ničeho nic.
Sie sagte, Sie wären aus heiterem Himmel abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, i kdybych zemřel, nebudu ničeho litovat.
Bitte, lass mich mit dir tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Adame, neměla se dostat do ničeho.
-Ja! Adam, sie wurde nirgends aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fifieldův monitor se z ničeho nic objevil.
Fifields Monitor ging gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic ti poslala svoje kozy?
Sie hat dir ein Foto geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Umřel z ničeho nic, při autonehodě.
Er ist tot, ganz einfach. Er starb bei einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi tak z ničeho nic voláte?
Also, warum sollten Sie mich aus dem Blauen heraus anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou, z ničeho nic přestal.
Und aus heiterem Himmel hörte er damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč se scházíme uprostřed ničeho?
Also, warum treffen wir uns hier mitten im Niemandsland?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová Scherbatská se objeví z ničeho nic.
Eine echte Sherbatsky Sichtung in der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se vynořila milice.
Die Miliz kam plötzlich aus dem Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel