Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie opravdu ví, že válkou by ničeho nedosáhla.
Fakt ist, dass sich Indien im Klaren ist, dass ein Krieg zu nichts führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alane věř mi, když jde o mě a Lyndsey, nemusíš se ničeho bát.
Alan, glaub mir, was Lyndsey angeht, hast du absolut nichts zu befürchten.
Máme se vzít skoro bez peněz, zařídit si domácnost z ničeho.
Wir sollen fast ohne Geld heiraten, unsere Hauswirtschaft aus nichts schaffen.
Kasta válečníků se ničeho nebojí, ale je to ztráta času.
Die Kriegerkaste fürchtet sich vor nichts. Aber das ist Zeitverschwendung.
Nedopustili se ničeho jiného, než že se zúčastnili demonstrace na podporu svých demokratických práv a své mínění dali najevo na ulici.
Denn sie haben nichts weiter getan, als für ihre demokratischen Rechte zu demonstrieren und das auf der Straße deutlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám strach jen z Aláha, jinak z ničeho.
Ich habe Angst vor Allah. Vor sonst nichts.
Tato procenta jsou tedy jasná a stěžejním cílem není pouhé snížení emisí v Evropské unii, ale dosažení globální dohody - bez ní nedosáhneme ničeho.
Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec jste neutekl a nepřijel bez ničeho sem do Káhiry?
Kamen Sie nicht in Kairo an und hatten nichts mehr?
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
- S rýmou bys neměla radost z ničeho.
- Ist man krank, ist nichts nett.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Helej, Fagine, prolomil Sikes najednou z ničeho nic všeobecné ticho, stojí ti to za padesát cejnů extra, když se to dobře udělá zvenčí?
Fagin, sagte Sikes, plötzlich die Stille unterbrechend, ist es fünfzig Scheine extra wert, wenn man's durch Einbruch schafft?
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Lidem se může tisíckrát říkat, že v tom není žádný rozpor, že Klamm má určité důvody, aby tak jednal, nebo že z ničeho nic jednou, třeba už v nejbližší době, bude Frída povýšena, to všechno nemá valný účinek;
Man kann tausendmal den Leuten sagen, daß hier kein Widerspruch besteht, daß Klamm bestimmte Gründe hat, so zu handeln, oder daß plötzlich einmal, vielleicht schon in allernächster Zeit, Friedas Erhöhung kommen wird, das alles macht nicht viel Wirkung;
A najednou z ničeho nic zavolá. Po deseti letech.
Und nun ruft sie plötzlich an, nach zehn jahren.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Jen bych chtěla vědět, proč se Mike z ničeho nic rozhodl stát ninjou.
Ich wollte nur wissen, wieso Mike sich plötzlich in einen Ninja transformieren will.
Z ničeho nic mi ta svatba může být ukradená.
Ganz plötzlich könnte mir die Hochzeit kaum egaler sein.
V jednu chvíli tu je a pak zase ne a pak ti z ničeho nic zavolá, ať rychle dovezeš peníze.
Sie verschwindet von der einen Minute auf die andere und dann ruft sie plötzlich an, - und braucht dringend Geld.
A z ničeho nic se opravdu stala povrchní.
Und plötzlich war es das auch: oberflächlich.
Doktor mi řekl, že pamět se může vrátit z ničeho nic a měl pravdu.
Der Arzt sagte, mein Gedächtnis würde plötzlich wieder kommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničeho
553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žijeme uprostřed ničeho, uprostřed ničeho.
Wir sind mitten im Nirgendwo, in der Mitte von Nirgendwo.
Jsme skutečně uprostřed ničeho.
Wir sind hier auf dem Land.
Der kam von keinem Bahnsteig.
Nadja, Sie sind doch bereits involviert!
Opatrně. do ničeho nevraž.
Stoß sie nirgendwo gegen.
Keiner von uns jedenfalls.
- Ein bisschen plötzlich, oder?
Pozdě odpoledne. Uprostřed ničeho.
Am späten Nachmittag, irgendwo im Nirgendwo.
Z ničeho tě nepodezříval.
Weil er nie einen Verdacht geschöpft hatte.
Wir sind am Arsch der Welt.
Některé začínají z ničeho.
Ein paar beginnen im Staub.
Měli farmu, uprostřed ničeho.
Sie hatten eine Farm, mitten im Nirgendwo.
Sind die Vögel wieder weg?
Tak trochu uprostřed ničeho.
Quasi mitten im Nirgendwo.
Jsme uprostřed ničeho, chlape.
Wir sind mitten im Nirgendwo.
Na ostrově uprostřed ničeho.
Wir sind auf einer Insel mitten im Nirgendwo.
- Wir sind in der Mitte von Nirgendwo.
Für Sam war aufgeben ein Fremdwort.
Zaprvé, ničeho se nedotýkej.
Hinterlassen Sie nirgends Ihre Fingerabdrücke.
Nezatahovat do ničeho rodinu.
Wir ziehen nie Familien rein.
Nemusíš se ničeho obávat.
Ihre Sorgen sind unbegründet.
Hele, jsme uprostřed ničeho.
Sieh doch, wir sind hier mitten im Nirgendwo.
Ničeho dalšího se nedotýkejte.
Sofort mit dem reinigen aufhören.
Ben hatte vor niemandem Angst.
Proč jsme uprostřed ničeho?
Warum sind wir mitten im Nirgendwo?
Der ist noch nie feige gewesen.
Jenom zasraná kouřící hromada ničeho.
Nur einen dampfenden Haufen Scheiße.
Oficiálně, do ničeho se nenamoč!
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
Yodovy močály byly uprostřed ničeho.
Yodas Sumpf war mitten im Nirgendwo.
Bídák, který se neštítí ničeho.
- Scheint ein fieser Kerl zu sein.
Nejsem zapletený do ničeho jiného.
Mr. O'Banion lässt mich Blumen liefern.
Zůstali jsme trčet uprostřed ničeho.
Wir stecken mitten im Nirgendwo.
Nechci se do ničeho namočit.
Nikdy nebyl z ničeho vyšetřován.
Gegen ihn wurde nie Anzeige erstattet oder ermittelt.
Z ničeho nic jste odešel.
Nikdo mě do ničeho nenutil.
Niemand hat mich dazu gezwungen.
Aby se do ničeho nepletli.
Do ničeho se nebudu plést.
Páni, jsme fakt uprostřed ničeho.
Wow, hier sagen sich echt Fuchs und Hase gute Nacht.
Nikdo vás z ničeho neviní.
Niemand macht Ihnen einen Vorwurf.
Z ničeho nic se rozzáříš.
Sie brennen manchmal viel zu schnell.
Vždycky uprostřed ničeho, skrývající se?
lmmer mitten im Nirgendwo?
Takže vás z ničeho neobviňoval.
Er will Sie also weder beschuldigen noch angreifen?
Yeah, nechat vás uprostřed ničeho.
- Und dich am Arsch der Welt zurückließ.
Do ničeho se nepouštěj, Adame.
Halt den Kopf unten, Adam.
Ničeho se ani nedotknu, slibuju.
Meinen Kunden ist die Wahrung der Privatsphäre sehr wichtig.
- Ale my jsme uprostřed ničeho.
Wir sind mitten in der Wildnis.
Tam si nikdo ničeho nevšímal.
In diesem Haus würde vieles unbemerkt bleiben.
Co tady dělá uprostřed ničeho?
Warum läuft die denn in dieser verlassenen Gegend herum?
Hlasatel z ničeho nic řekl:
Der Nachrichtensprecher sagte plötzlich:
- dass sie einfach aufstehen und gehen?
- Ta se nikdy nebála ničeho.
- Dostal z ničeho nic horečku?
- Hat er sich plötzlich heiß angefühlt?
Do ničeho se nezapleťte, poručíku.
Halten Sie die Ohren steif, Lieutenant.
Zabíjí, kradou, neštítí se ničeho.
Sie töten und stehlen einfach nur zum Spaß.
Nesmíme ho do ničeho zatáhnout.
Wir dürfen ihn auf keinen Fall hineinziehen.
Už se ničeho bát nemusíš.
Musst nur noch gut werden.
Nový Zéland, leží uprostřed ničeho.
Neuseeland liegt irgendwo im Niemandsland.
Jo, velkou doutnající horu ničeho.
- Ja, einen großen dampfenden Haufen davon.
Charlie mě do ničeho nezatáhl.
Charlie hat mich zu garnichts gebracht.
Nikdo vás z ničeho neviní.
Niemand beschuldigt dich."
- Nikdo vás z ničeho neobviňuje.
- Niemand beschuldigt Sie.
- Nikdo tě z ničeho neobviňuje.
Pokud dávku vynecháte , ničeho se neobávejte .
Nehmen Sie einfach die nächste Tablette zur gewohnten Zeit ein .
Z ničeho nic jen tak řekl:
Er sagte mal ganz unvermittelt:
Z ničeho nic, jak jste říkal.
Jetzt, aus heiterem Himmel, wie Sie sagten?
Začnu vás hledat uprostřed ničeho až zmizíte?
Euch quer durchs Land verfolgen?
Vždycky. Nikdo vás do ničeho nenutí.
Zum Beispiel Schmerz und Leiden.
Víte, z ničeho nic, jsou zase normální.
Hallo, wann fahren wir nach Hause?
Velmi zajímavý, takhle z ničeho nic.
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
- Představ si život tady, uprostřed ničeho.
Stellt euch vor, ihr lebt hier mitten im Nirgendwo.
Objevili se z ničeho nic, kapitáne.
Sie kamen aus dem Nirgendwo, Capitán.
Jeho nálada se z ničeho nic mění.
Er hat plötzlich ein angespanntes Temperament.
Z ničeho nic jsem měl jižanský přízvuk.
Ach, so ein "Ma'am" geht mir ganz leicht über die Lippen.
Telefonní budka, uprostřed ničeho, nikým nesledovaná.
Münztelefon am Ende der Welt, niemand ist gefolgt.
Hlavní město ničeho, jestli víš, co myslím.
Provinzstädte kommen mir immer wie Niemandsland vor.
Nikdo do ničeho jen tak nespadne!
Niemand hat dich reingelegt!
Prostě jednoho dne z ničeho nic?
-Sie wurden einfach blind?
Jsme tým a nemusíme se ničeho bát.
Bože, Donno, uvízli jsme tu uprostřed ničeho.
Verdammt Donna! Jetzt sitzen wir hier irgendwo im Wald fest.
Prostě se vzdáme, jen tak bez ničeho?
Wir geben auf, einfach so.
Pojďte se mnou, ničeho se nebojte.
- Řekla, že jste odešel z ničeho nic.
Sie sagte, Sie wären aus heiterem Himmel abgehauen.
Potom, i kdybych zemřel, nebudu ničeho litovat.
Bitte, lass mich mit dir tanzen.
Yo, Adame, neměla se dostat do ničeho.
-Ja! Adam, sie wurde nirgends aufgenommen.
Fifieldův monitor se z ničeho nic objevil.
Fifields Monitor ging gerade an.
Z ničeho nic ti poslala svoje kozy?
Sie hat dir ein Foto geschickt?
Umřel z ničeho nic, při autonehodě.
Er ist tot, ganz einfach. Er starb bei einem Autounfall.
Proč mi tak z ničeho nic voláte?
Also, warum sollten Sie mich aus dem Blauen heraus anrufen?
A pak najednou, z ničeho nic přestal.
Und aus heiterem Himmel hörte er damit auf.
Takže proč se scházíme uprostřed ničeho?
Also, warum treffen wir uns hier mitten im Niemandsland?
Opravdová Scherbatská se objeví z ničeho nic.
Eine echte Sherbatsky Sichtung in der Natur.
Z ničeho nic se vynořila milice.
Die Miliz kam plötzlich aus dem Nirgendwo.