Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ničem nichts 443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničemnichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že jsem během minulého měsíce nemluvila o ničem jiném než o Schengenu!
Ich glaube, ich habe im vergangenen Monat über nichts anderes außer Schengen gesprochen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver o ničem takovém nemluvil. A ten dopis prostě zahodil.
Oliver hat nichts erwähnt, er warf den Brief einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním důležitým rozhodnutím, které se tato čtvrtá Berlusconiho vláda vůbec obtěžovala přijmout, bylo rozhodnutí o ničem nerozhodovat.
Die einzige wichtige Entscheidung, die Berlusconis vierte Regierung jemals traf, war die Entscheidung, nichts zu entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Už jste někdy slyšel tolik řečí o ničem?
- Schon mal so viel Lärm um nichts gehört?
   Korpustyp: Untertitel
A pak, alespoň na malou chvilku, Rosie o ničem nevěděla.
Und dann wußte Rosie, zumindest eine kurze Weile, überhaupt nichts mehr.
   Korpustyp: Literatur
- Iris jsi o ničem neřekl, že ne?
- Du hast Iris nichts darüber erzählt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A posledních deset let se nezlepšila téměř v ničem.
Es hat sich in den letzten 10 Jahren fast gar nichts verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Julie, musíme dělat, že o ničem nevíš.
Julia, wir müssen so tun, als wüsstest du von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V minulých dvou týdnech nepsal maďarský tisk o ničem jiném než o odpovědnosti maďarské společnosti pro výrobu hliníku MAL.
In den letzten zwei Wochen schrieb die ungarische Presse fast über nichts anderes als die Verantwortung des Unternehmens, der Ungarischen Aluminium-AG.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netouží po nových zážitcích, nových ženských, po ničem.
Er will keine neuen Erfahrungen, neue Frauen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničem

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na ničem jiném nezáleží.
Nur darauf kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiném neslyším.
Ich höre nur über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
S tím ničemou Guisem!
Mit diesem Schurken von Guise!
   Korpustyp: Untertitel
Nadia vyrostla v ničem.
Nadia kommt aus ärmlichen Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
- O ničem nevím.
- Ich weiss von nix.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o ničem.
Ich weiß nix von gar nix.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem jiném nezáleží.
Nur darauf kommt's an.
   Korpustyp: Untertitel
Sex byl o ničem.
Sie war echt mies im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem jiném nesejde.
Darauf kommt's an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo o ničem neví.
- Es ist reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemluvíme o ničem.
Darum geht es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem jiném nezáleží.
Der Rest der Welt ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem nevím.
- Ich kläre es.
   Korpustyp: Untertitel
A o ničem nevěděli.
Und die wussten einen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiném nemluvíme.
Wir reden nur darüber.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiném nemluvíš.
Du redest nur darüber!
   Korpustyp: Untertitel
- V ničem. Podívej.
- Es gibt keinen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiném nemluví --
Sie redet nur davon---
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v ničem nejede.
Sie sind betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluví o ničem jiném.
- Er redet nur noch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem mi nezáleží.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jsme neslyšeli.
Wir haben von keinem Streit gehört, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Vánoce jsou o ničem.
- Weihnachten ist öde.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutá je o ničem.
- Gelb ist kahl.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, na ničem!
Oh, mein Gott, mit allem!
   Korpustyp: Untertitel
Už nepřemýšlím o ničem.
Ich habe genug nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiném nemluvíš.
Du redest immer nur von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- O ničem nevím.
- Ist sie weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mi na ničem nezáleží!
Ich habe keinen Stolz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ničem jiném teď nezáleží!
- Nur die Basis allein ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy jsou o ničem.
Unsere Leben sind ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem jsem ti nelhal.
Ich sage nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o ničem jiném nejsou.
Die Zeitungen sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se na ničem nedohodli.
Sie hat noch keiner Sache zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že v ničem nejedeš.
Ist ja gut, wir wissen, dass Sie sauber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, o ničem jiném nemluví.
Ja, ja, er redet ständig über Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem jsem nelhala, Stefane.
Stefan. Es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem jsem se nedohodla.
Ich habe nie irgendwelche Vereinbarungen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť o ničem jiném nemluvíme.
Wir reden doch andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu jsem o ničem neřekla.
Und ich erzählte niemandem davon.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, kecám o ničem.
Es tut mir leid, ich schweife ab.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým o ničem nemluvte.
Reden Sie mit niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- O ničem netuší, jako vždycky.
- Er ist ahnungslos. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Macaoská kuchyně je o ničem.
Die Küche in Macau langweilt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, o ničem?
Spinnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem jiném mně nezáleží.
Keiner versteht mich so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
-Na ničem z toho nesejde.
- Mannomann.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo o ničem rozhodovat nebude.
Die Navy wird auch keinen Standpunkt klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Farah vůbec o ničem neví.
Farah ist völlig ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď v ničem nejedem.
Dies ist die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem takovém jsme neslyšeli.
Wir haben noch nie von so einem Ding gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Na ničem nemůžeš zůstat nahoře!
Ist dir warm?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemá páru o ničem!
Nie hat er mal 'ne Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ti na ničem nezáleží?
Ist es dir denn egal?
   Korpustyp: Untertitel
Já se na ničem nedohodl.
Ich machte keinen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Po ničem jiném jsem netoužila.
Mehr habe ich nie gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé - v ničem se moc nesnaž.
Erstens: Sich absolut niemals bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nemluvíš o ničem jiném Raji.
Ich hab schon im Büro genug vom Büro.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem jsem si nebyla tak jistá.
Ich war noch nie so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj negativní postoj v ničem nepomůže!
Und deine ablehnende Haltung ist keinem helfreich!
   Korpustyp: Untertitel
Celý rok se nebavíme o ničem jiném.
lm letzten Jahr haben wir darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi týdny o ničem nevěděli.
Vor drei Wochen waren sie noch Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe to je o ničem, ne?
Es ist dir egal, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem řekl, že o ničem nevím.
- Ich habe Ihr Geld niemals angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl? O ničem jiným nemluvíš.
Als vergessen, nur man darüber in meine Niere sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty poznámky jsou, na rovinu, o ničem.
Die Notizen, die uns die Frau gab, sind nur Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
Já o ničem nevím, prostě odtud odejdi.
Es ist besser, du gehst wieder.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým a o ničem. Jasný?
Du sprichst mit niemandem darüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A po ničem jiném. Po pomstě.
Der Kann nur nach einem trachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš nic o ničem. Jsi hlupák.
Einen Dreck weißt du, du dummes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
V Capue se nemluví o ničem jiném.
Ganz Capua redet davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo se v ničem nezměnilo.
Der Ort ist genau der selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem o ničem takovém neslyšel.
Nein, davon hab ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí v ničem o tvém otci pochybovat.
Es darf keinen Zweifel an deinem Vater geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to o ničem.
Glaub mir, ich weiß es, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle hře ani v ničem jiném.
- Weder bei diesem Spiel noch sonst wo.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu na ničem jiném nepracujeme.
Darauf haben wir die ganze Zeit hingearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste tu, o ničem jiném nemluvíme.
Seit Ihrer Ankunft sind Sie unser Hauptthema.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pravdu. Hokej je o ničem.
Stimmt, Hockey ist echt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se s ním bavit o ničem.
Den Mann kann sowieso keiner umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budem spolu, na ničem jiným nezáleží.
Wichtig ist, dass wir beide zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho se nebojte, tenhle o ničem nerozhoduje.
Oh, gut gemacht. Allerdings wird Mom ziemlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Susie o ničem než o delfínech nemluví.
Susie redet nur noch über Delfine.
   Korpustyp: Untertitel
Letos se o ničem jiném nemluví.
Dieses Kriegsgerede verdirbt einem den Spaß auf jeder Party.
   Korpustyp: Untertitel
-A tady je to taky o ničem.
- Hier ist es auch ziemlich öde.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádná zpráva je zpráva o ničem.
Wo ist mein Exklusivbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ho v ničem neviděla.
Und den hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že o ničem nemáš ani tušení.
- Er sagt, Sie hätten vieles gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme se na ničem neshodli.
Wir konnten uns nie einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem o ničem z toho neslyšel.
Von diesen Sachen habe ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem takovém jsme nikdy neslyšel.
Ich habe noch niemals von so einem Wesen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ta hra je o ničem.
Ja, Dad, hört sich voll lahm an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě v ničem neviděla!
Hab dich nie in einem gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že nás v ničem nezklameš.
Ich wusste, du würdest uns in keiner Weise im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky z olova o ničem, o olovu.
Gedanken aus Blei. Gedanken über Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužíš po ničem, na nikom ti nezáleží?
Du sehnst dich nach niemanden, interessierst dich für niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvil o ničem jiném než o vás.
Er sprach nur von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Beckettová zrovna teď na ničem nepracuje.
- Beckett arbeitet gerade an keinem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý ninža nikdy po ničem netouží.
Ein wahrer Ninja ist frei von allem Begehren.
   Korpustyp: Untertitel