Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničema&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ničema Lump 3 Halunke 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničemaLump
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli by dokonce pramálo o to dbali, kdyby byli ničemové ti upálili mne i osobně na místě mého obrazu.
So wie sie sich um mich gekümmert haben, hätte es ich selbst an Stelle einer Puppe sein können, die diese Lumpen auf dem Scheiterhaufen verbrannt hätten.
   Korpustyp: Literatur
A proč jsi vlastně nezavolal, ty ničemo?
Du meldest dich gar nicht, du Lump!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ji porušil, byl by to ničema.
Wird dieser Fahneneid gebrochen, ist dieser Mann ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ničema"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sladký ničema
Sweet and Lowdown
   Korpustyp: Wikipedia
Ten chlap je ničema.
Der Kerl ist ein brutaler Schläger!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale ničema.
Zuzutrauen wär's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten gondoliér je ničema.
Dieser Gondoliere ist ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený starý ničema!
Hori, dieser lästige alte Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nelítostný ničema.
- Er ist unbarmherzig und skrupellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pěkný ničema, pane doktore.
Oh, du bist ein ganz Erbärmlicher, Mr. Seelenklempner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chladný ničema a nemiluješ nic!
- Ihr seid kalt und liebt gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ničema nahání svatou hrůzu, že jo?
- Was für ein Störenfried.
   Korpustyp: Untertitel
"Jorgen je ničema, přesně jako já."
Jørgen ist ein armer Kerl. Wie ich', dachtest du.
   Korpustyp: Untertitel
Darebák, možná. Mizera a ničema. To přiznávám.
Ein Schelm, vielleicht, ein Spitzbube oder ein Schuft, das räume ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že váš otec byl ničema.
Ich fand, der Vater war ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ničema, a to stačí! odpověděl strýc Prudent.
-- Jedenfalls ein elender Wicht, das genügt, antwortete Onkel Prudent.
   Korpustyp: Literatur
Jsi starý zlomyslný ničema, který nemá nikoho rád!
Du bist ein gemeiner, unausstehlicher Kauz, und du magst keinen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám, Wilfrede, vždycky pocit, že jste ničema?
Warum denke ich immer, Sie hecken etwas aus, Wilfred?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vědět, kdo byl ten ničema co tě zneuctil.
Ich will gar nicht wissen wer die Kanaille war, die dir DAS angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš tomu, že nás ten ničema chtěl vydírat?
Kannst du es glauben, dass der Loser versucht hat uns auszuquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že o něm vím, že je ničema.
Er weiß, dass ich weiß, dass er ist, was er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Práce jako: "Generál Sherman, proradný ničema" nejsou k ničemu.
Arbeiten wie diese: "General Sherman, ein ganz schlimmer Finger", die bringen Ihnen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ničema určitě uzavřel s Dawgem dohodu. Zradil moji posádku.
Er hatte eine Abmachung mit Dawg und hat die Männer verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivil bych se, kdyby nějaký ničema vedl vzpouru.
Da läuft wohl irgendwer Amok.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že jejich vůdce byl hubený modrooký ničema.
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane,' rozkřik se ten ničema nevděčná., Co je mi tohle platný?
' Mein Gott' sagte der Undankbare,' was soll ich damit.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že jsem bojoval ve válce, aby mi nějakej malej ničema řekl srabe?
Denkst du, ich habe im Krieg gekämpft, damit mich Abschaum wie du "Feigling" nennen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezohledný ničema, který bouří v okolí lid proti vrchnosti.
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas nějaký kočičí ničema, sáhne příliž vysoko pro svůj kabát a myslí si že převezme vládu.
Eklig! Schuldig. Ich mach den Zaun auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem ničema, zvrácený sexuální ztroskotanec, "ubohý prosťáček", kterého brzy "zabásnou".
Laut Ihnen bin ich ein lasterhafter, perverser, sexueller Versager, ein "Kriecher", der bald "erledigt" sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Že začal jako hrubián a skončil jako ničema. V této chvíli si Phil Evans všiml, že svítá.
Eben jetzt bemerkte Phil Evans, daß der Tag zu grauen begann.
   Korpustyp: Literatur
Phile Evansi, řekl Strýc Prudent, myslím, že si nesmíme dělat mylné představy o záměrech, které s námi ten ničema má.
Phil Evans, meinte Onkel Prudent, ich denke, wir machen uns doch keine Illusionen über die letzten Absichten dieses Elenden?
   Korpustyp: Literatur
A přísahám vám, že už žádnej ničema z podniků v celým okolí jen tak nepřijde a nezničí vám celej život.
Ich schwöre euch, kein Firmenschwein aus Heights kommt hierher und trampelt auf euch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ničema mě pěkně využil, ale když mi dáte dalších pět a lahev vína, tak bude hotovo.
Dieser kleine Spitzbube ist übel mit mir umgesprungen, aber wenn Sie mir noch fünf Pfund geben, und eine Flasche Wein. Sagen Sie gemacht, und es ist gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své závěrečné řeči pak vypustil šrapnel: prohlásil, že Wang Li-ťün, jeho bývalý policejní náčelník a přisluhovač (a také „ničema“) byl tajně zamilovaný do jeho manželky.
In seinem Schlussplädoyer ließ er eine Bombe platzen: er behauptete, Wang Lijun, sein ehemaliger Polizeichef und Handlanger (und ein „übler Charakter“), sei heimlich in seine Frau verliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leckterý ničema by riskoval pro půl milionu všechno. Ale nevěděl by, že zlaté cihly jsou bezcenné, nedopraví-li se do ciziny.
Viele Gauner hätten alles riskiert für eine halbe Million, obwohl Goldbarren niemandem etwas nützen, wenn man sie nicht ins Ausland schmuggeln kann.
   Korpustyp: Untertitel