Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Done, no tak, k ničemu nedošlo.
Don, komm schon. Nichts ist passiert.
Pokud však k ničemu nedojde, musíme se na situaci znovu podívat.
Wenn jedoch nichts geschehen ist, dann müssen wir neu überlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Naše krásná slova budou bez spolupráce s vedením měst k ničemu.
Unsere schönen Worte sind nichts wert, wenn wir nicht die Zusammenarbeit mit den Bürgermeistern der Städte haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Candyho pes je starej a už není k ničemu.
Candys Hund ist alt und zu nichts mehr zu gebrauchen.
Proto nebudou ani nejúžasnější ustanovení k ničemu, pokud nebude existovat politická odvaha je provádět.
Doch die schönsten Entschließungen nützen gar nichts, wenn der politische Mut zu ihrer Umsetzung fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli budeš pořád unavený, nebudou ti prázdniny k ničemu.
Wenn du dich so verausgabst, nutzt der Urlaub nichts.
Dopustíme-li závislost na obdobném úsilí druhých, bude to trvat věčně a v Mexiku se rovněž k ničemu nedospěje.
Wenn wir uns von vergleichbaren Anstrengungen anderer abhängig machen, dann wird das ewig dauern und wird auch in Mexiko zu nichts führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ne, moje salvadorská stopa byla k ničemu.
Nein, nein, meine salvadorianische Spur hat nichts ergeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ničemu dobrému
nichts Gutes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím k čemu ho ti zloději použili, musíte to prošetřit protože jak slyším to nebylo k ničemu dobrému.
Ganz gleich, was die Diebe damit gemacht haben, Sie sollten es rausfinden, denn so, wie sich's anhört, hatten die nichts Gutes vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničemu
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje zpověd'byla k ničemu.
Dieses Geständnis war völlig bedeutungslos.
Er ist Yubabas Handlanger.
Du bist vollkommen nutzlos.
Der Formwandler ist nutzlos.
Hier drüben bist du einfach nur wertlos.
Ihr seid völlig verweichlicht.
- Sensoren sind unbrauchbar.
- Nerozumíš ničemu, Sameer.
Zatracený doktoři, ničemu nerozumí.
Ach, die bescheuerten Ärzte haben doch keinen Schimmer.
- Ihr seid beide nutzlos.
Die sind nie gut, wissen Sie.
Ein unnützes verdrecktes Gehirn!
Sie sind absolut unbrauchbar.
Dann halt Fresca, Twiggy.
Die Wirkung ist zu gering.
- Stimmt ab, so viel ihr wollt.
Er hat auch dich wegen 3:00 Uhr gewarnt.
Du hältst mich für eine Versagerin.
- Sie sind voreingenommen.
Du bist einen Dreck wert.
Unsere Waffen sind zwecklos.
Die Lüge würde auffliegen.
- Der Kompass ist nutzlos.
- Ty ničemu nerozumíš, Blanco.
- Mehr Polizei, mehr verrückte Generäle.
Der Franzose ist der Arsch.
Der Weltraum ist ein Flopp.
Nikdy ničemu nevěřís, co?
- Dumme Frage, woher weißt du.
Protože už ničemu nevěří.
- Weil er den Glauben verloren hat.
Posměšky ti ničemu nepomůžou.
Euer Spott wird Euch nirgends hinbringen.
Rozčilování ničemu nepomůže, Ario.
Aus der Haut zu fahren hilft niemandem, Aria.
Ihr seid schöne Waschlappen.
-Manolo, odpráskni toho ničemu!
-Manolo, erschieße dieses Stück Dreck.
Und der ist vollkommen nutzlos.
Sie haben keinen Wert für Sie.
Der kriegt sich schon wieder ein.
Die Umfragen sind einen Scheiß wert.
- Sorsha, du bist ein Nichtsnutz!
Adele hat keinen Kopf für Geld und Zahlen.
Wir haben den Schalter abgestellt.
Sie sind nutzlos für mich.
Ničemu tomu nerozumíš, běž!
Nun machen Sie sich flüssig, Mensch.
Ničemu živému nepřikládají hodnotu.
- Sie legen keinen Wert auf ein Leben.
Die Schrotflinte ist nutzlos.
Vůbec ničemu jsi nerozuměl.
- Schade, er hatte wirklich Pech.
Diese Dinger sind nutzlos.
- Keiner braucht Beeren-Löffel.
Er ist nirgendwo angeschlossen.
- Er war also ein Nichtsnutz.
Vielleicht sind Sie wertlos.
Takhle mi k ničemu nejsi.
So bist du niemandem eine Hilfe. Geh.
Dann sind Sie so gut wie tot.
Die Bombe ist jetzt nutzlos.
- K ničemu, když používáme telefon.
Der ist irrelevant, wenn wir durch eine Telefonleitung kommen.
Tohle vyšetřování je k ničemu.
Diese Untersuchung ist lächerlich!
Ty nikdy proti ničemu neprotestuješ?
Haben Sie nie protestiert?
Veškerá diagnostika je k ničemu.
Wir wandten jede mögliche Diagnosetechnik an.
Und wenn er stirbt, bevor er ausgepackt hat?
Tu zbraň nepotřebujete k ničemu.
Wofür brauchen Sie diese Waffe gezückt?
- Tot hat er keinen Nutzen für mich.
Sie hat keinen Nutzen mehr für mich.
Wenn er tot ist, wird er unbrauchbar.
Jsi ještě dítě. Ničemu nerozumíš.
Nun, du handelst wie ein Kind.
Výpověď sestry je k ničemu.
Ihre Aussage ist nutzlos.
V posteli nebyl k ničemu.
Und im Bett war er eine Null.
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
Deine Tapferkeit war vergeblich.
Foremane! Takže léčba ničemu nepomohla,
- Die Therapie bewirkt also null.
Ist doch sinnlos ihn zu behalten.