Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničemu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ničemu nichts 527
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničemunichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Done, no tak, k ničemu nedošlo.
Don, komm schon. Nichts ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však k ničemu nedojde, musíme se na situaci znovu podívat.
Wenn jedoch nichts geschehen ist, dann müssen wir neu überlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krásná slova budou bez spolupráce s vedením měst k ničemu.
Unsere schönen Worte sind nichts wert, wenn wir nicht die Zusammenarbeit mit den Bürgermeistern der Städte haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Candyho pes je starej a už není k ničemu.
Candys Hund ist alt und zu nichts mehr zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebudou ani nejúžasnější ustanovení k ničemu, pokud nebude existovat politická odvaha je provádět.
Doch die schönsten Entschließungen nützen gar nichts, wenn der politische Mut zu ihrer Umsetzung fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli budeš pořád unavený, nebudou ti prázdniny k ničemu.
Wenn du dich so verausgabst, nutzt der Urlaub nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustíme-li závislost na obdobném úsilí druhých, bude to trvat věčně a v Mexiku se rovněž k ničemu nedospěje.
Wenn wir uns von vergleichbaren Anstrengungen anderer abhängig machen, dann wird das ewig dauern und wird auch in Mexiko zu nichts führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ne, moje salvadorská stopa byla k ničemu.
Nein, nein, meine salvadorianische Spur hat nichts ergeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ničemu dobrému nichts Gutes 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničemu

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten se nediví ničemu.
Er ist nie beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zpověd'byla k ničemu.
Dieses Geständnis war völlig bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi k ničemu!
Du bist wertlos!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěř ničemu, co řekne.
Er ist Yubabas Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu by to neprospělo.
Der Mann ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Je k ničemu!
- Er ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi totálně k ničemu.
Du bist vollkommen nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Měňavec je k ničemu.
Der Formwandler ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jsi k ničemu!
He, du bist scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsi k ničemu.
Hier drüben bist du einfach nur wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni k ničemu!
Ihr seid völlig verweichlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi k ničemu.
Du bist jetzt nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
-Je k ničemu?
- Und sie ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Senzory jsou k ničemu.
- Sensoren sind unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozumíš ničemu, Sameer.
Du bist der Brautvater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsou k ničemu.
- Die sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracený doktoři, ničemu nerozumí.
Ach, die bescheuerten Ärzte haben doch keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste oba k ničemu.
- Ihr seid beide nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jsi k ničemu.
- Du bist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou k ničemu, víš?
Die sind nie gut, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý mozek k ničemu.
Ein unnützes verdrecktes Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Jste naprosto k ničemu.
Sie sind absolut unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Fresca je-- k ničemu.
Dann halt Fresca, Twiggy.
   Korpustyp: Untertitel
Je to k ničemu.
Die Wirkung ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude k ničemu.
- Stimmt ab, so viel ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu z toho nevěřím.
Er hat auch dich wegen 3:00 Uhr gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem k ničemu!
Du hältst mich für eine Versagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste k ničemu."
Wer wird profitieren?"
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím ničemu, co říká.
- Sie sind voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš úplně k ničemu.
Du bist einen Dreck wert.
   Korpustyp: Untertitel
Je k ničemu, chlape.
Er ist nutzlos, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně nejsou k ničemu.
Unsere Waffen sind zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám k ničemu!
Er ist unnütz für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní je k ničemu!
Die Lüge würde auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kompas je k ničemu.
- Der Kompass ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ničemu nerozumíš, Blanco.
- Mehr Polizei, mehr verrückte Generäle.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi jsou k ničemu.
Der Franzose ist der Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je k ničemu.
Der Weltraum ist ein Flopp.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ničemu nevěřís, co?
- Dumme Frage, woher weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Je to k ničemu.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už ničemu nevěří.
- Weil er den Glauben verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Posměšky ti ničemu nepomůžou.
Euer Spott wird Euch nirgends hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi k ničemu.
- Du bist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rozčilování ničemu nepomůže, Ario.
Aus der Haut zu fahren hilft niemandem, Aria.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úplně k ničemu.
Du bist absolut nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pokukování je k ničemu.
Ja, sing uns ein Lied!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsi k ničemu.
Gott bist du nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Je k ničemu!
- Sie ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi k ničemu!
- Nein, du bist scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste k ničemu!
Ihr seid schöne Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
-Manolo, odpráskni toho ničemu!
-Manolo, erschieße dieses Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto k ničemu.
Und der ist vollkommen nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vám k ničemu.
Sie haben keinen Wert für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je k ničemu.
Der kriegt sich schon wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy jsou k ničemu.
Die Umfragen sind einen Scheiß wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorsho, jsi k ničemu!
- Sorsha, du bist ein Nichtsnutz!
   Korpustyp: Untertitel
Adela je k ničemu.
Adele hat keinen Kopf für Geld und Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje jsou k ničemu.
Die Bücher sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačítko je k ničemu.
Wir haben den Schalter abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mi k ničemu!
Sie sind nutzlos für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu tomu nerozumíš, běž!
Nun machen Sie sich flüssig, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu živému nepřikládají hodnotu.
- Sie legen keinen Wert auf ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle k ničemu není.
Ein sinnloser Mord!"
   Korpustyp: Untertitel
- Jste k ničemu.
- Du bist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Brokovnice je k ničemu.
Die Schrotflinte ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl nám k ničemu.
Er war für uns wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ničemu jsi nerozuměl.
- Schade, er hatte wirklich Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou k ničemu dobrý.
Sie sind völlig nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byl k ničemu.
Demnach ist sie nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou k ničemu.
Diese Dinger sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- To je k ničemu.
- Keiner braucht Beeren-Löffel.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to k ničemu.
- Hat keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Není k ničemu připojený.
Er ist nirgendwo angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nebyl k ničemu.
- Er war also ein Nichtsnutz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi k ničemu.
Vielleicht sind Sie wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi k ničemu nejsi.
So bist du niemandem eine Hilfe. Geh.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsi nám k ničemu.
Dann sind Sie so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba už je k ničemu.
Die Bombe ist jetzt nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je nám k ničemu!
Sie ist für uns wertlos!
   Korpustyp: Untertitel
- K ničemu, když používáme telefon.
Der ist irrelevant, wenn wir durch eine Telefonleitung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřování je k ničemu.
Diese Untersuchung ist lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nikdy proti ničemu neprotestuješ?
Haben Sie nie protestiert?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by nám k ničemu.
Er wäre nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá diagnostika je k ničemu.
Wir wandten jede mögliche Diagnosetechnik an.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý je nám k ničemu.
Und wenn er stirbt, bevor er ausgepackt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tu zbraň nepotřebujete k ničemu.
Wofür brauchen Sie diese Waffe gezückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mrtvý je mi k ničemu.
- Tot hat er keinen Nutzen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mi je k ničemu.
Sie hat keinen Nutzen mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé to není k ničemu.
Wenn er tot ist, wird er unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď už je k ničemu.
- Die ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy holubi jste k ničemu.
Ihr Tauben seid nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě dítě. Ničemu nerozumíš.
Nun, du handelst wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Výpověď sestry je k ničemu.
Ihre Aussage ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
V posteli nebyl k ničemu.
Und im Bett war er eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
Deine Tapferkeit war vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Foremane! Takže léčba ničemu nepomohla,
- Die Therapie bewirkt also null.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je k ničemu.
Der Junge ist nutzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Už nám k ničemu nejsi.
Du bist wertlos für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám úplně k ničemu.
Ist doch sinnlos ihn zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa je k ničemu.
Die Karte ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel