Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tam jen Duch temnoty, Zla a Ničení.
Was blieb, war der Geist des Bösen und der Zerstörung.
Tohle je druh moci a ničení, který ho těší.
Das ist die Art Macht und Zerstörung die er genießt.
Tyto poruchy chování se mohou projevovat nepřiměřeným štěkáním nebo vytím, nevhodným kálením nebo močením v domě nebo ničením okolního prostředí.
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich durch übermäßiges Bellen oder Heulen, unangemessenen Kot- oder Harnabsatz im Haus oder Zerstörung der Umgebung äußern.
Jediné, co k tomu mohu říct je, že další ničení opatství ustane, dokud nezasedne parlament.
Was ich dazu sagen kann, ist dass alle weiteren Zerstörungen der Klöster eingestellt werden bis das Parlament zusammenkommt.
znovu zdůrazňuje, že finanční podpora Unie pro Palestince by neměla být znehodnocována neustálým ničením, jež mezi evropskou veřejností snižuje podporu projektů obnovy;
betont erneut, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union für die Palästinenser nicht durch stetige Zerstörungen untergraben werden sollte, die zu einer Verringerung der Akzeptanz von Wiederaufbauprojekten in der europäischen Öffentlichkeit führen;
Trevore Podolski, jste zatčen za vandalismus a ničení policejního majetku.
Trevor Podolski, Sie sind hiermit wegen Vandalismus und Zerstörung von Eigentum verhaftet.
Skutečně chce Evropská unie dovážet levné výrobky, které byly vyrobeny za využití dětské práce a jsou spojeny s ničením přírodních zdrojů?
Will die Europäische Union unter diesen Gesichtspunkten wie zum Beispiel Kinderarbeit und Zerstörung natürlicher Ressourcen Billigprodukte importieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k ničení došlo v souvislosti s potlačením konfliktu mezi Arménií a Ázerbájdžánem na území Náhorního Karabachu,
in der Erwägung, dass diese Zerstörungen vor dem Hintergrund des anhaltenden Konflikts zwischen Armenien und Aserbaidschan um das Gebiet Berg-Karabach stattfinden,
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
CAMBRIDGE – Islámský stát uchvátil světovou pozornost strašlivými videonahrávkami poprav, svévolným ničením starobylých památek a dovedným využíváním sociálních médií.
CAMBRIDGE – Der Islamische Staat (IS) hat sich durch grässliche Enthauptungsvideos, die willkürliche Zerstörung antiker Stätten und geschickten Einsatz sozialer Medien weltweite Aufmerksamkeit erworben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazní význam systematického ověřování prostřednictvím nepřetržitých kontrol na místě ničení chemických zbraní,
auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation durch ständige Vor-Ort-Inspektionen bei der Vernichtung chemischer Waffen hingewiesen wird;
Když toho nenecháte bude se jednat o ničení důkazů.
Läuft der Reißwolf weiter, ist das Vernichtung von Beweismitteln.
Proč lokální politici, do jednoho milovníci stromů, povolují další ničení lesů?
Warum lassen lokale Politiker, allesamt Baumliebhaber, dennoch die weitere Vernichtung des Waldes zu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po všech těch úmrtích a ničení za která jsem byl zodpovědný,
So oft war ich für Tod und Vernichtung verantwortlich.
Jeho řecký právník vznesl stížnost na zneužívání pravomoci ze strany policie a ničení důkazů.
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníval se, že lidstvo využije moc Krystalu k ničení.
Er dachte, die Menschen würden seine Macht zur Vernichtung benutzen.
Zákaz zkrmování a vývozu určitých zpracovaných živočišných bílkovin vede ke značným nákladům spojeným s jejich ničením a k plýtvání s cenným bílkovinným materiálem.
Ein Verbot der Verfütterung und der Ausfuhr bestimmter verarbeiteter tierischer Proteine führt zu erheblichen Kosten für die Vernichtung und zur Verschwendung wertvoller Proteinmaterialien.
No, je tady jeden farmář, který tam nastavuje nějaký stroj na ničení hmyzu.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
Na Bali mezinárodní společenství jasně stanovilo ničení lesů jako jednu z hlavních příčin změny klimatu.
Die internationale Gemeinschaft hat in Bali die Vernichtung von Wäldern klar als eine der Hauptursachen für den Klimawandel anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nádhera, ničení slov.
Die Vernichtung von Wörtern ist eine wundervolle Sache.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zbraň hromadného ničení
|
Massenvernichtungswaffe
Massenvernichtungsmittel
|
zbraně hromadného ničení
|
Massenvernichtungswaffen 92
|
Polsko a zbraně hromadného ničení
|
Geschichte der Massenvernichtungswaffen in Polen
|
Severní Korea a zbraně hromadného ničení
|
Nordkoreanisches Kernwaffenprogramm
|
zbraně hromadného ničení
Massenvernichtungswaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď mají v rukou zbraně hromadného ničení.
Aber jetzt hat jemand den Terroristen Massenvernichtungswaffen beschafft.
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohe není Husajn a jeho mizející zbraně hromadného ničení.
Das ist etwas anderes als Saddam und seine nicht vorhandenen Massenvernichtungswaffen.
A konečně je zde náboženský důvod: zbraně hromadného ničení jsou jednoduše v rozporu s pravidly islámu.
Und schließlich gibt es auch einen religiösen Grund: Massenvernichtungswaffen verstoßen schlicht gegen die Gebote des Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbraně hromadného ničení jsou v tajném bunkru 20 metrů východně od budovy.
Die Massenvernichtungswaffen sind in einem Geheimbunker 20 Meter östlich von hier.
Zbraně hromadného ničení však nebyly jediným motivem klce.
Die Massenvernichtungswaffen waren allerdings nicht der einzige Kriegsgrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na své první misi v Iráku jsem hledal zbraně hromadného ničení.
Meine erste Tour habe ich im Irak verbracht, auf der Suche nach Massenvernichtungswaffen.
zbraně hromadného ničení jsou jednoduše v rozporu s pravidly islámu.
Massenvernichtungswaffen verstoßen schlicht gegen die Gebote des Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tam proběhne převrat, Spojené státy chtějí mít jistotu, že se zbraně hromadného ničení nedostanou do špatných rukou.
Wenn es zu einem Staatsstreich kommt, wollen die Vereinigten Staaten sicherstellen, dass diese Massenvernichtungswaffen nicht in die falschen Hände geraten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničení
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ničení policejního majetku.
Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
- Ich und Hausfriedensbruch?
"Ničení podloží", tomu říkaj.
Sie nennen es "Umweltzerstörung".
Je zbraň hromadného ničení!
Es ist eine Gras-Vernichtungswaffe!
Polsko a zbraně hromadného ničení
Geschichte der Massenvernichtungswaffen in Polen
Žádný zbraně hromadnýho ničení neměli!
Es gab keine Massenvernichtungswaffen!
O jejím ničení jsem nepřemýšlel!
Sabotage war nicht einkalkuliert!
Ničení démonů je dobrá věc.
Also, Dämonen zu bekämpfen ist eine gute Sache.
Nemám zblaně hlomadného ničení, ano?
Ich habe keine Massenvernichtungswaffen, ja, Hans?
Ničení zbraní a řízení zásob
Waffenvernichtung und Verwaltung der Lagerbestände
Ničení vás strhne akorát hlouběji.
Sachbeschädigung reitet Sie nur noch tiefer rein.
-Využíváte své schopnosti k ničení.
- Sollen wir sie wegschaffen, Cäsar?
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
Tohle je naleziště zbraní hromadného ničení.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen!
Pánové, tímto uzavírám téma ničení révové plísně.
So werden also Weinstöcke vor Mehltau geschützt.
Byl dočasně vyloučený, za ničení školního majetku.
Er hat Schuleigentum zerstört.
A kde jsou zbraně hromadného ničení?
Und wo sind die Massenvernichtungswaffen?
Hádám, že moje ničení má jistou útěchu.
Ich schätze, bei meinen Rachefeldzügen gibt es einen Lichtblick, was?
Uh, jsem uprostřed ničení stehenní kosti.
Uh, ich bin mitten in einer Oberschenkelopration.
Oceán je velice efektivní v ničení důkazů.
Wasserleichen stellen eine Herausforderung dar. Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
Bohužel, lidé jí používají pouze k ničení.
Traurig ist, dass die Menschen nur ihre zerstörerischen Kräfte sehen.
Za žádným cílem, zkrátka, jako protředek ničení.
Zwar nicht für das Endresultat aber als ein Mittel zum Zweck.
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Jde o potlačování zbraní hromadného ničení?
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Nichtverbreitungsstrategie der EU
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Massenvernichtungswaffen
Jak řekl Warren Buffett, zbraně hromadného ničení.
Wie Warren Buffett es ausdrückte, Massenvernichtungswaffen.
Ty zbraně hromadného ničení musí někde být.
Die Massenvernichtungswaffen müssen doch irgendwo sein?
V ničení našeho kamarádského terapeutistického vztahu.
- therapeutische Beziehung beschädigt haben.
A ničení a trhání už vůbec ne.
Wir wollen nicht gejagt, kaputtgemacht oder auseinander gerissen werden.
Nepleť se do ničení mého vztahu. Děkuju.
Meine Beziehung ruinieren, danke sehr.
Já nejsem specialistka na ničení televizí.
Ich kenn mich nicht aus mit dem Manipulieren von Fernsehern.
Po dobu ničení vlastních těl přes přestávku.
Ihr werdet mit eurem Körper Schindluder treiben in den Ferien.
ohrožení plynoucí z držení zbraní hromadného ničení.
über die Bedrohung, die durch den Besitz von Massenvernichtungswaffen entsteht.
ředitelství pro nešíření zbraní hromadného ničení
Direktion „Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen“
- Ničení mé kredibility ho moc neuspokojilo.
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
- Lepšího v čem? V ničení letadel?
Besser worin, Coffees Flugzeuge zu schrotten?
Zbraně hromadného ničení však nebyly jediným motivem k�válce.
Die Massenvernichtungswaffen waren allerdings nicht der einzige Kriegsgrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britský následovník trůnu upozornil také na dramatické ničení tropických pralesů.
Er setzt dabei insbesondere auf Versicherungen und Pensionsfonds, aber auch private Kreditinstitute.
o nešíření zbraní hromadného ničení: role Evropského parlamentu
Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen: eine Rolle für das Europäische Parlament
Cílem těchto kontrol je zabránit zejména šíření zbraní hromadného ničení.
Durch diese Kontrollen soll vor allem die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindert werden.
Ten chlap vážně věřil, těm blbostem o zbraních hromadného ničení.
Dieser Typ, er glaubte wirklich diesen ganzen Massenvernichtungswaffen-Nonsens.
Řekni mu, že mě zajímají zbraně hromadného ničení.
Sagen Sie ihm, ich will was über die Massenvernichtungswaffen wissen.
Vrátí zpět staletí ničení a postaví Zemi před nový začátek.
Er wird ein Jahrhundert an Schaden beheben und der Erde einen Neuanfang ermöglichen.
"Tatínek pracuje v továrně celé dny vyrábí zbraně hromadného ničení.
"Papa geht jeden Tag in die Fabrik und baut Raketen und Massenvernichtungswaffen.
Ničení Vánoc je velmi špatné pro naši značku.
Weihnachten zu vermasseln, ist sehr schlecht für unsereins.
Zvýšení věku odchodu do důchodu je nepřijatelné ničení Amerického snu.
Das Pensionsalter anzuheben bedeutet ein unakzeptables Untergraben des amerikanischen Traums.
Už jim nezbývá na ničení nic jinýho, než oni sami.
Sie haben Blitze auf die Lieblingsspielsachen des anderen geworfen.
Účelem naší operace je zničení zbraní hromadného ničení.
- Unsere Operation endet mit dem Verbot der Waffen.
Tohe není Husajn a jeho mizející zbraně hromadného ničení.
Das ist etwas anderes als Saddam und seine nicht vorhandenen Massenvernichtungswaffen.
Mohli by si tu tak opékat, ale zbraně hromadného ničení?
Ich sehe vielleicht, dass sie S'more Schokokekse herstellen, aber Massenvernichtungswaffen?
Obvinili mě z hrubé nedbalosti z ničení cizího majetku.
Ich wurde verklagt, wegen grober Fahrlässigkeit gegen das Eigentum anderer.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
Ničení mechu ve veřejných parcích a na golfových hřištích
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf Golfplätzen
Ničení mechu ve veřejných parcích a na zpevněných plochách
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf versiegelten Flächen
spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení;
bei der Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zusammenzuarbeiten;
Ničení mechu na veřejných trávnících a na golfových hřištích
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf Golfplätzen
Ničení mechu na veřejných trávnících a na zpevněných plochách“
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf versiegelten Oberflächen“
Izraelskou politikou je politika Blízkého východu beze zbraní hromadného ničení.
Das Ziel der offiziellen Politik Israels ist ein Naher Osten ohne Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K této eskalaci došlo bez použití zbraní hromadného ničení.
Zu dieser Eskalation kam es, ohne dass Massenvernichtungswaffen eingesetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správně, žádné krádeže v obchodech, žádné ničení majetku.
Richtig, kein Ladendiebstahl, keine mutwillige Sachbeschädigung.
Tomuhle říkáme oblek proti ZHN, neboli zbraním hromadného ničení.
Das sind so genannte NBC-Schutzanzüge. Gegen atomare, biologische und chemische Kampfstoffe.
V roce 2133 se svět ponořil do chaosu a ničení.
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
Odhoďte zbraně hromadného ničení a lehněte si na zem.
Ale teď mají v rukou zbraně hromadného ničení.
Aber jetzt hat jemand den Terroristen Massenvernichtungswaffen beschafft.
Pracují pro Lockheed Martin, staví zbraně hromadného ničení.
Sie arbeiten zum überwiegenden Teil bei Lockheed Martin, einem Konzern, der Massenvernichtungswaffen herstellt.
-Mikroskopičtí roboti. Jsou sestrojeni k ničení umělých synapsí.
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
Tak tohle není ono. Tohle je ničení urovnávání aférek.
So bringst du sie nicht ins Trockene, sondern zum Schlachthof!
Vaše AK-47 jsou skutečné zbraně hromadného ničení.
Ihre AK-47, das ist die wahre Waffe der Massenzerstörung.
nešíření zbraní hromadného ničení a prostředků jejich dodávek.
Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel.
země vyvíjí zbraně hromadného ničení a v minulosti podporovala terorismus.
Dieses Land entwickelt Massenvernichtungswaffen und unterstützte den Terror.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zbraně hromadného ničení jsou jednoduše v rozporu s pravidly islámu.
Massenvernichtungswaffen verstoßen schlicht gegen die Gebote des Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushe, která usiluje o zastavení obchodu se zbraněmi hromadného ničení.
Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbraně hromadného ničení však nebyly jediným motivem klce.
Die Massenvernichtungswaffen waren allerdings nicht der einzige Kriegsgrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerozšiřujte boj proti terorismu na výrobce zbraní hromadného ničení!
Weitet den Kampf gegen den Terrorismus nicht auf die Hersteller von Massenvernichtungsmitteln aus!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů včetně balistických raket
Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln, einschließlich ballistischer Raketen,
Skrývá neomezenou moc. Pak nastane zabíjení a ničení.
Unbändige Macht, die den Tod in den Schatten stellt.
Nemůžete prostě přinést zbraně hromadného ničení do naší atmosféry.
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen!
Zadek auta je plnej věcí na ničení plevele.
Hinten auf dem Truck ist der ganze Unkrautvernichter.
Jen ji neškodně zastavuji od dalšího ničení matky Země.
Nur sie harmlos stoppen, mehr Schaden an Mutter Erde anzurichten.
Netušil jsem, že máte zálibu v ničení života druhých.
Ich wusste nicht, dass Sie eine solch bemerkenswerte Vorliebe dafür haben, die Leben unschuldiger Männer zu ruinieren.
Mluvím o terorismu, zbraních hromadného ničení nukleárních zbraních.
Ich rede von Terrorismus, Massenvernichtungswaffen, Atomwaffen.
A zbytek zaplatí policii pokutu za ničení majetku.
Und wir zahlen eine Geldbuße.
Ty jsou dnes považovány za zbraně hromadného ničení.
Diese gelten jetzt als Massenvernichtungswaffen.
jako pomstu za braní církevního majetku a ničení kostelů.
dafür, dass er Kircheneigentum gestohlen und Kirchen zerstört hat.
Upřímně, pomůžeme při neutralizaci flotil, základen, dokonce i planety, ale nebudeme se podílet ničení celé rasy ani navrhování zbraní hromadného ničení.
Um ehrlich zu sein, wir helfen bei der Neutralisation von Flotten, Sternenbasen, sogar Planeten. Aber wir würden keine Spezies komplett ausrotten. Und wir entwerfen keine Massenvernichtungswaffen.
- (FR) V boji proti drancování biologické rozmanitosti je téma ničení lesů naprosto klíčové.
Im Kampf gegen die Plünderung der biologischen Vielfalt ist die Frage der Waldvernichtung absolut entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou složkou naší politiky k zabránění šíření zbraní hromadného ničení je dále systém kontroly vývozu.
Darüber hinaus ist das Kontrollsystem der EU ein weiteres Schlüsselelement der Massenvernichtungswaffen-Präventionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin Ládin to jasně ukázal, když řekl, že získání zbraní hromadného ničení je náboženská povinnost.
Bin Laden zeigte dies sehr deutlich, als er sagte, es sei eine religiöse Verpflichtung, Massenvernichtungswaffen zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázal na jedno hlavní nebezpečí - a s tím tato sněmovna souhlasila - nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
Er benannte als größte Gefahr - und das wurde hier im Haus geteilt - die Gefahr der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbraně hromadného ničení, kazetová munice, uranové a fosforové zbraně musí být bezodkladně zakázané.
Es muss Schluss sein mit dem Einsatz von Massenvernichtungswaffen, Streumunition, Munition mit abgereichertem Uran oder von Phosphor-Bomben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šíření zbraní hromadného ničení je velice vážnou hrozbou pro lidstvo, mír i mezinárodní bezpečnost.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationale Sicherheit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola vývozu zboží a technologií dvojího užití je klíčem k nešíření zbraní včetně zbraní hromadného ničení.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poskytne další záruku proti zneužívání a šíření zbraní hromadného ničení.
Dies bietet einen zusätzlichen Schutz vor Missbrauch und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola vývozu zboží dvojího je klíčem k nešíření zbraní, včetně zbraní hromadného ničení.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh kontroly je zásadně důležitý v boji proti šíření zbraní včetně zbraní hromadného ničení.
Diese Kontrolle ist von entscheidender Bedeutung im Kampf gegen die Verbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka, jak vidíme, přináší nejen nevyhnutelné ničení, ale navíc je psychologicky přijatelným způsobem zdůvodňuje.
Der Krieg erfüllt nicht nur, wie man sehen wird, das notwendige Zerstörungswerk, sondern erfüllt es auch in einer psychologisch annehmbaren Weise.
Za čtvrté bude mimořádně důležitá mnohostranná odpověď s cílem řešit riziko šíření zbraní hromadného ničení.
Das vierte Thema ist die Gefahr der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, die durch ein multilaterales Handeln abgewendet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte