Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ničení Zerstörung 171 Vernichtung 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničeníZerstörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam jen Duch temnoty, Zla a Ničení.
Was blieb, war der Geist des Bösen und der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je druh moci a ničení, který ho těší.
Das ist die Art Macht und Zerstörung die er genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto poruchy chování se mohou projevovat nepřiměřeným štěkáním nebo vytím, nevhodným kálením nebo močením v domě nebo ničením okolního prostředí.
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich durch übermäßiges Bellen oder Heulen, unangemessenen Kot- oder Harnabsatz im Haus oder Zerstörung der Umgebung äußern.
   Korpustyp: Fachtext
Jediné, co k tomu mohu říct je, že další ničení opatství ustane, dokud nezasedne parlament.
Was ich dazu sagen kann, ist dass alle weiteren Zerstörungen der Klöster eingestellt werden bis das Parlament zusammenkommt.
   Korpustyp: Untertitel
znovu zdůrazňuje, že finanční podpora Unie pro Palestince by neměla být znehodnocována neustálým ničením, jež mezi evropskou veřejností snižuje podporu projektů obnovy;
betont erneut, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union für die Palästinenser nicht durch stetige Zerstörungen untergraben werden sollte, die zu einer Verringerung der Akzeptanz von Wiederaufbauprojekten in der europäischen Öffentlichkeit führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Trevore Podolski, jste zatčen za vandalismus a ničení policejního majetku.
Trevor Podolski, Sie sind hiermit wegen Vandalismus und Zerstörung von Eigentum verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně chce Evropská unie dovážet levné výrobky, které byly vyrobeny za využití dětské práce a jsou spojeny s ničením přírodních zdrojů?
Will die Europäische Union unter diesen Gesichtspunkten wie zum Beispiel Kinderarbeit und Zerstörung natürlicher Ressourcen Billigprodukte importieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k ničení došlo v souvislosti s potlačením konfliktu mezi Arménií a Ázerbájdžánem na území Náhorního Karabachu,
in der Erwägung, dass diese Zerstörungen vor dem Hintergrund des anhaltenden Konflikts zwischen Armenien und Aserbaidschan um das Gebiet Berg-Karabach stattfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE – Islámský stát uchvátil světovou pozornost strašlivými videonahrávkami poprav, svévolným ničením starobylých památek a dovedným využíváním sociálních médií.
CAMBRIDGE – Der Islamische Staat (IS) hat sich durch grässliche Enthauptungsvideos, die willkürliche Zerstörung antiker Stätten und geschickten Einsatz sozialer Medien weltweite Aufmerksamkeit erworben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbraň hromadného ničení Massenvernichtungswaffe
Massenvernichtungsmittel
zbraně hromadného ničení Massenvernichtungswaffen 92
Polsko a zbraně hromadného ničení Geschichte der Massenvernichtungswaffen in Polen
Severní Korea a zbraně hromadného ničení Nordkoreanisches Kernwaffenprogramm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničení

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ničení policejního majetku.
Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
- Já, ničení majetku?
- Ich und Hausfriedensbruch?
   Korpustyp: Untertitel
"Ničení podloží", tomu říkaj.
Sie nennen es "Umweltzerstörung".
   Korpustyp: Untertitel
Je zbraň hromadného ničení!
Es ist eine Gras-Vernichtungswaffe!
   Korpustyp: Untertitel
Polsko a zbraně hromadného ničení
Geschichte der Massenvernichtungswaffen in Polen
   Korpustyp: Wikipedia
Žádný zbraně hromadnýho ničení neměli!
Es gab keine Massenvernichtungswaffen!
   Korpustyp: Untertitel
O jejím ničení jsem nepřemýšlel!
Sabotage war nicht einkalkuliert!
   Korpustyp: Untertitel
Ničení démonů je dobrá věc.
Also, Dämonen zu bekämpfen ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zblaně hlomadného ničení, ano?
Ich habe keine Massenvernichtungswaffen, ja, Hans?
   Korpustyp: Untertitel
Ničení zbraní a řízení zásob
Waffenvernichtung und Verwaltung der Lagerbestände
   Korpustyp: EU
Ničení vás strhne akorát hlouběji.
Sachbeschädigung reitet Sie nur noch tiefer rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Využíváte své schopnosti k ničení.
- Sollen wir sie wegschaffen, Cäsar?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je naleziště zbraní hromadného ničení.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tímto uzavírám téma ničení révové plísně.
So werden also Weinstöcke vor Mehltau geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dočasně vyloučený, za ničení školního majetku.
Er hat Schuleigentum zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A kde jsou zbraně hromadného ničení?
Und wo sind die Massenvernichtungswaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že moje ničení má jistou útěchu.
Ich schätze, bei meinen Rachefeldzügen gibt es einen Lichtblick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jsem uprostřed ničení stehenní kosti.
Uh, ich bin mitten in einer Oberschenkelopration.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán je velice efektivní v ničení důkazů.
Wasserleichen stellen eine Herausforderung dar. Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, lidé jí používají pouze k ničení.
Traurig ist, dass die Menschen nur ihre zerstörerischen Kräfte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádným cílem, zkrátka, jako protředek ničení.
Zwar nicht für das Endresultat aber als ein Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
   Korpustyp: EU
Jde o potlačování zbraní hromadného ničení?
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Nichtverbreitungsstrategie der EU
   Korpustyp: EU IATE
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
   Korpustyp: EU IATE
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Massenvernichtungswaffen
   Korpustyp: EU IATE
Jak řekl Warren Buffett, zbraně hromadného ničení.
Wie Warren Buffett es ausdrückte, Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zbraně hromadného ničení musí někde být.
Die Massenvernichtungswaffen müssen doch irgendwo sein?
   Korpustyp: Untertitel
V ničení našeho kamarádského terapeutistického vztahu.
- therapeutische Beziehung beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ničení a trhání už vůbec ne.
Wir wollen nicht gejagt, kaputtgemacht oder auseinander gerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleť se do ničení mého vztahu. Děkuju.
Meine Beziehung ruinieren, danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem specialistka na ničení televizí.
Ich kenn mich nicht aus mit dem Manipulieren von Fernsehern.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobu ničení vlastních těl přes přestávku.
Ihr werdet mit eurem Körper Schindluder treiben in den Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
ohrožení plynoucí z držení zbraní hromadného ničení.
über die Bedrohung, die durch den Besitz von Massenvernichtungswaffen entsteht.
   Korpustyp: EU
ředitelství pro nešíření zbraní hromadného ničení
Direktion „Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
- Ničení mé kredibility ho moc neuspokojilo.
Meine Kreditwürdigkeit zu ruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepšího v čem? V ničení letadel?
Besser worin, Coffees Flugzeuge zu schrotten?
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně hromadného ničení však nebyly jediným motivem k�válce.
Die Massenvernichtungswaffen waren allerdings nicht der einzige Kriegsgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britský následovník trůnu upozornil také na dramatické ničení tropických pralesů.
Er setzt dabei insbesondere auf Versicherungen und Pensionsfonds, aber auch private Kreditinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
o nešíření zbraní hromadného ničení: role Evropského parlamentu
Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen: eine Rolle für das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto kontrol je zabránit zejména šíření zbraní hromadného ničení.
Durch diese Kontrollen soll vor allem die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlap vážně věřil, těm blbostem o zbraních hromadného ničení.
Dieser Typ, er glaubte wirklich diesen ganzen Massenvernichtungswaffen-Nonsens.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že mě zajímají zbraně hromadného ničení.
Sagen Sie ihm, ich will was über die Massenvernichtungswaffen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí zpět staletí ničení a postaví Zemi před nový začátek.
Er wird ein Jahrhundert an Schaden beheben und der Erde einen Neuanfang ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tatínek pracuje v továrně celé dny vyrábí zbraně hromadného ničení.
"Papa geht jeden Tag in die Fabrik und baut Raketen und Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničení Vánoc je velmi špatné pro naši značku.
Weihnachten zu vermasseln, ist sehr schlecht für unsereins.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení věku odchodu do důchodu je nepřijatelné ničení Amerického snu.
Das Pensionsalter anzuheben bedeutet ein unakzeptables Untergraben des amerikanischen Traums.
   Korpustyp: Untertitel
Už jim nezbývá na ničení nic jinýho, než oni sami.
Sie haben Blitze auf die Lieblingsspielsachen des anderen geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem naší operace je zničení zbraní hromadného ničení.
- Unsere Operation endet mit dem Verbot der Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohe není Husajn a jeho mizející zbraně hromadného ničení.
Das ist etwas anderes als Saddam und seine nicht vorhandenen Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by si tu tak opékat, ale zbraně hromadného ničení?
Ich sehe vielleicht, dass sie S'more Schokokekse herstellen, aber Massenvernichtungswaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili mě z hrubé nedbalosti z ničení cizího majetku.
Ich wurde verklagt, wegen grober Fahrlässigkeit gegen das Eigentum anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Ničení mechu ve veřejných parcích a na golfových hřištích
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf Golfplätzen
   Korpustyp: EU
Ničení mechu ve veřejných parcích a na zpevněných plochách
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf versiegelten Flächen
   Korpustyp: EU
spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení;
bei der Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Ničení mechu na veřejných trávnících a na golfových hřištích
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf Golfplätzen
   Korpustyp: EU
Ničení mechu na veřejných trávnících a na zpevněných plochách“
Bekämpfung von Moos in öffentlichen Rasenanlagen und auf versiegelten Oberflächen“
   Korpustyp: EU
Izraelskou politikou je politika Blízkého východu beze zbraní hromadného ničení.
Das Ziel der offiziellen Politik Israels ist ein Naher Osten ohne Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K této eskalaci došlo bez použití zbraní hromadného ničení.
Zu dieser Eskalation kam es, ohne dass Massenvernichtungswaffen eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správně, žádné krádeže v obchodech, žádné ničení majetku.
Richtig, kein Ladendiebstahl, keine mutwillige Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáme oblek proti ZHN, neboli zbraním hromadného ničení.
Das sind so genannte NBC-Schutzanzüge. Gegen atomare, biologische und chemische Kampfstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2133 se svět ponořil do chaosu a ničení.
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoďte zbraně hromadného ničení a lehněte si na zem.
Sie da in den Kutten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď mají v rukou zbraně hromadného ničení.
Aber jetzt hat jemand den Terroristen Massenvernichtungswaffen beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují pro Lockheed Martin, staví zbraně hromadného ničení.
Sie arbeiten zum überwiegenden Teil bei Lockheed Martin, einem Konzern, der Massenvernichtungswaffen herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mikroskopičtí roboti. Jsou sestrojeni k ničení umělých synapsí.
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle není ono. Tohle je ničení urovnávání aférek.
So bringst du sie nicht ins Trockene, sondern zum Schlachthof!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše AK-47 jsou skutečné zbraně hromadného ničení.
Ihre AK-47, das ist die wahre Waffe der Massenzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
nešíření zbraní hromadného ničení a prostředků jejich dodávek.
Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel.
   Korpustyp: EU
země vyvíjí zbraně hromadného ničení a v minulosti podporovala terorismus.
Dieses Land entwickelt Massenvernichtungswaffen und unterstützte den Terror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zbraně hromadného ničení jsou jednoduše v rozporu s pravidly islámu.
Massenvernichtungswaffen verstoßen schlicht gegen die Gebote des Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe, která usiluje o zastavení obchodu se zbraněmi hromadného ničení.
Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbraně hromadného ničení však nebyly jediným motivem klce.
Die Massenvernichtungswaffen waren allerdings nicht der einzige Kriegsgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerozšiřujte boj proti terorismu na výrobce zbraní hromadného ničení!
Weitet den Kampf gegen den Terrorismus nicht auf die Hersteller von Massenvernichtungsmitteln aus!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nešíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů včetně balistických raket
Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln, einschließlich ballistischer Raketen,
   Korpustyp: EU
Skrývá neomezenou moc. Pak nastane zabíjení a ničení.
Unbändige Macht, die den Tod in den Schatten stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete prostě přinést zbraně hromadného ničení do naší atmosféry.
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Zadek auta je plnej věcí na ničení plevele.
Hinten auf dem Truck ist der ganze Unkrautvernichter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji neškodně zastavuji od dalšího ničení matky Země.
Nur sie harmlos stoppen, mehr Schaden an Mutter Erde anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že máte zálibu v ničení života druhých.
Ich wusste nicht, dass Sie eine solch bemerkenswerte Vorliebe dafür haben, die Leben unschuldiger Männer zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o terorismu, zbraních hromadného ničení nukleárních zbraních.
Ich rede von Terrorismus, Massenvernichtungswaffen, Atomwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A zbytek zaplatí policii pokutu za ničení majetku.
Und wir zahlen eine Geldbuße.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou dnes považovány za zbraně hromadného ničení.
Diese gelten jetzt als Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
jako pomstu za braní církevního majetku a ničení kostelů.
dafür, dass er Kircheneigentum gestohlen und Kirchen zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, pomůžeme při neutralizaci flotil, základen, dokonce i planety, ale nebudeme se podílet ničení celé rasy ani navrhování zbraní hromadného ničení.
Um ehrlich zu sein, wir helfen bei der Neutralisation von Flotten, Sternenbasen, sogar Planeten. Aber wir würden keine Spezies komplett ausrotten. Und wir entwerfen keine Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) V boji proti drancování biologické rozmanitosti je téma ničení lesů naprosto klíčové.
Im Kampf gegen die Plünderung der biologischen Vielfalt ist die Frage der Waldvernichtung absolut entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčovou složkou naší politiky k zabránění šíření zbraní hromadného ničení je dále systém kontroly vývozu.
Darüber hinaus ist das Kontrollsystem der EU ein weiteres Schlüsselelement der Massenvernichtungswaffen-Präventionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin Ládin to jasně ukázal, když řekl, že získání zbraní hromadného ničení je náboženská povinnost.
Bin Laden zeigte dies sehr deutlich, als er sagte, es sei eine religiöse Verpflichtung, Massenvernichtungswaffen zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázal na jedno hlavní nebezpečí - a s tím tato sněmovna souhlasila - nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
Er benannte als größte Gefahr - und das wurde hier im Haus geteilt - die Gefahr der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbraně hromadného ničení, kazetová munice, uranové a fosforové zbraně musí být bezodkladně zakázané.
Es muss Schluss sein mit dem Einsatz von Massenvernichtungswaffen, Streumunition, Munition mit abgereichertem Uran oder von Phosphor-Bomben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíření zbraní hromadného ničení je velice vážnou hrozbou pro lidstvo, mír i mezinárodní bezpečnost.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationale Sicherheit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola vývozu zboží a technologií dvojího užití je klíčem k nešíření zbraní včetně zbraní hromadného ničení.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To poskytne další záruku proti zneužívání a šíření zbraní hromadného ničení.
Dies bietet einen zusätzlichen Schutz vor Missbrauch und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola vývozu zboží dvojího je klíčem k nešíření zbraní, včetně zbraní hromadného ničení.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh kontroly je zásadně důležitý v boji proti šíření zbraní včetně zbraní hromadného ničení.
Diese Kontrolle ist von entscheidender Bedeutung im Kampf gegen die Verbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka, jak vidíme, přináší nejen nevyhnutelné ničení, ale navíc je psychologicky přijatelným způsobem zdůvodňuje.
Der Krieg erfüllt nicht nur, wie man sehen wird, das notwendige Zerstörungswerk, sondern erfüllt es auch in einer psychologisch annehmbaren Weise.
   Korpustyp: Literatur
Za čtvrté bude mimořádně důležitá mnohostranná odpověď s cílem řešit riziko šíření zbraní hromadného ničení.
Das vierte Thema ist die Gefahr der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, die durch ein multilaterales Handeln abgewendet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte