Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničitzerstören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy nikoho nenič veřejně, když toho můžeš dosáhnout v soukromí.
Zerstöre niemals jemanden in der Öffentlichkeit, wenn man dasselbe Ergebnis auch im Privaten erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíte ničit mou rodinu.
Aber zerstöre unsere Familie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem si myslela, že to ničí tu druhou loď.
Zuerst dachte ich, es zerstöre das andere Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
[Malárie je možná dokonce] stěstí v nestěstí, neboť velká část maláriového pásma se nehodí k zemědělské činnosti a nemoc lidstvu pomáhá v tom, aby je neničil - a aby na něm neplýtval svými prostředky".
[Malaria ist vielleicht sogar] ein versteckter Segen, da eine große Bevölkerung im Malariagürtel der Landwirtschaft nicht gut tut und die Krankheit den Menschen bisher daran gehindert hat, diese zu zerstören."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se zajímali, neničili by svět, ve kterém všichni žijeme.
Wenn sie es täten würden sie nicht die Welt in der wir alle leben zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidíme se a neničíme se nevzájem.
Wir hassen nicht, zerstören uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Živý, radioaktivní genetický materiál, který lze navrhnout tak, aby napadal a ničil jen konkrétní DNA vašeho nepřítele.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty fotky teď přišli mně, a já je nebudu využívat, abych lidem ničila životy.
Aber sie kommen nun zu mir und ich werde sie nicht nutzen, um das Leben von Leuten zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváme duchy, aby nás ničili.
Wir lassen zu, dass uns Geister zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Daří se nám ničit stejný počet letadel ve vzduchu i na zemi.
Wir zerstören genauso viele Maschinen auf dem Boden wie in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničit

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci vám ničit iluze.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je, ničiteli zábavy?
- Was geht ab, Spaßbremse?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala ničit své pantofle.
Sie hat aufgehört, ihre Hausschuhe zu zerbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na Námořnickém ničiteli.
Willkommen bei "Naval Destroyer"!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ničit maličkostmi.
Ich quäle dich nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
…ebo ničit někoho jiného.
…der zerstört jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Loď nikdo ničit nebude.
Du wirst dieses Schiff nicht sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ničit vaše životy.
Hier versau ich euch nicht das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená ničit lidi.
Das heißt, sie zerstört die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ho takhle ničit.
Sie müssen ihn nicht unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničit je byla škoda.
Zu schade, dass wir sie zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásné ničit slova.
Es ist eine herrliche Sache, dieses Ausmerzen von Worten.
   Korpustyp: Literatur
Tvoje práce je musela ničit.
Wie ertrugen sie Ihren Job?
   Korpustyp: Untertitel
Ty šílenej, hnusnej, malej ničiteli!
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak dokáže ničit.
Wir haben gesehen, wie das Wesen Menschen vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se. Přestaň se ničit.
Hören Sie auf, sich im Kreis zu drehen, sich auseinanderzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mrcha ale umí ničit.
Das Baby kann was.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ničit můj Bílý dům!
Lass die Finger von meinem Weißen Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíte ničit mou rodinu.
Aber zerstöre unsere Familie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk to tělo nesmí ničit.
Der Mensch soll seinen Körper nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou ničit jen vojenské cíle.
Ein kreolisches Restaurant wäre ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmíš si ničit záda.
Überanstreng deinen Rücken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte si takhle ničit nervy.
Du musst dir das nicht so Herzen nehmen, Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude ničit moji Chengyi.
Niemand zerstört mein Chengyi!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš sama sebe ničit.
Es bedeutet nicht, dass Sie selbstzerstörerisch sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych to měl ničit?
Warum sollte ich das vermasseln?
   Korpustyp: Untertitel
Loučení mě nutí ničit věci.
Auf Wiedersehen machen mich zerstörerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte nás tedy ničit tuto zprávu.
Deshalb lassen sie uns versuchen, diesen Bericht nicht als wertlos darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nebude ničit Kifa (alespoň zatím).
Finger weg von Kif.
   Korpustyp: Untertitel
Sprostý je ničit silnici s touhle popelnicí.
Unhöflich ist es, die Strasse mit diesem Müll zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Čas ničit a čas znovu budovat.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se nezdráhali ničit civilní transporty!
Sie haben auch nicht gezögert, unsere Zivilisten zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši Kriste. Takhle ničit mé sny?
Herr im Himmel, du zerschmetterst gerne Träume, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte nás dále ničit tohoto hocha, senátore.
Hören Sie auf, an diesem jungen Mann Rufmord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je třeba ničit ve jménu záchrany.
Manchmal zerstört man, um zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě opravňuje mi ničit život?
Wieso hast du dir eingebildet, du darfst mein Leben durcheinanderbringen?
   Korpustyp: Untertitel
…ničit mé tělo, ale ne moji duši.
Ihr könnt meinen Körper brechen, aber ihr könnt nicht meinen Geist brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, aby to prostě nestíhal ničit.
Irgendwann wird er nicht mehr hinterher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A už v žádném případě je ničit.
Wir sind absolut nicht hier, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bys neměl ničit ničí sny.
Deswegen sollst du keine Träume zerplatzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, lautr nikdo nebude ničit moje dílo.
Niemand versaut mir meine Arbeit, verstehst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Rayovi prací bylo ničit podnikatelům životy.
Ray's Job war es, das Leben der Vertragsarbeiter schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nemusíte ničit zrak. Mám plán.
- Ich habe nämlich einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odpudivé, ničit takovou dokonalou nenávist.
ES IST FALSCH FÜR UNS SOLCH GÖTTLICHEN HASS AUSZULÖSCHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to napětí tě začíná ničit.
Der Druck fängt an dich zu belasten
   Korpustyp: Untertitel
Děsný. -Neměli bychom tě takhle ničit.
Hier verkümmerst du noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte mi je, ale přestaňte mě ničit!
Aber machen Sie mich nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
-Já si můžu ničit, co chci.
- Ich zerschlage, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec vás to začalo ničit, co?
- Waren irgendwann am Tiefpunkt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi to, nebo začnu ničit věci.
- Ich mach gleich was kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím její schopnost všechno ničit.
Ihr Talent, Dinge niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důležitá nenávist. Ale touha ničit.
Es geht nicht um Hass, sondern um den Zerstörungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce není ničit mi život.
Dein Job kommt meinem Leben in die Quere, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mý auto mi nikdo ničit nebude.
Niemand macht an meinem Wagen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo nakonec začne ničit svou vlastní tkáň.
Der Körper fängt langsam an, in sich zusammenzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemůžes ničit démony, že ne?
Du kannst keine Dämonen austreiben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zablokováním tohoto proteinu má přípravek Orathecin ničit nádorové buňky .
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Muselo ho to ničit, když mi to nemohl říct.
Ich muss ihn ziemlich mitgenommen haben, dass er es mir nicht sagen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíš se kvůli šelmám do džungle jít ničit
Wenn's hier vor Ort nur so wimmelt vor Talent?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás zachránit, ale musíte nás přestat ničit.
Wir können Sie noch retten, wenn Sie nicht gegen uns kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím, ničit mi auta, ty hajzle!
Das kommt dich teuer zu stehen, meine wagen kaputtzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ ničit jejich vztah svými pletichami!
Wie wagst du es, sie durch deine Boshaftigkeit zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak vám je, ale nenechte se tím ničit.
Ich weiss wie sich das anfühlt aber nehmen sie's nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ho mít, ale budeš jím léčit, ne ničit.
Du wirst es haben, aber zum Heilen, nicht zum Hauen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ničit všechnu tu dobrou práci vydáním tak kontroverzní knihy?
Warum ein Buch veröffentlichen, das mit der Konvention bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Fíha. A já je budu ničit ještě dva týdny.
Kann mir das in den nächsten zwei Wochen passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budete tady jen sedět a necháte je ničit tohle místo?
Wollen Sie einfach hier sitzen und den Ort plündern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvoje dítě, takže už přestaň ničit život.
Es ist nicht dein Kind. Geh aus meinem Leben. Halt dich von mir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ničit jeden z nejhezčích týdnů života tvé sestry.
Ich ruiniere Ranas schönsten Tag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tuhle zemi rád a nechci ji ničit!
Ich liebe dieses Land. Wir sind nicht so verrückt, das zu bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, kdyby nebylo tebe, neměl bych co ničit. Jasný?
Alter, ich würde nicht mal ein Leben zum Vermurksen haben, wenn du nicht wärst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsi mi, že se přestaneš takhle ničit.
Du hast versprochen, in der Auszeit daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si ničit život, abych vás tahal z maléru.
Ich werde nichts tun, um deinen Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude vybudováno, nemělo by se ničit.
Und was gebaut wurde, sollte nicht zerstört werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, je to větší zábava takhle tě ničit.
Was denken Sie, warum ich Sie in dieser Nacht im Hotel am Leben gelassen habe?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo nebude beztrestně ničit náš posvátnej dům pařeb!
Und niemand demoliert unser Party-Hauptquartier!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odsud! Jak se opovažuješ ničit moje obchody?
- Verschwinde mit deinem Hokuspokus!
   Korpustyp: Untertitel
Dva klany s chutí ničit, slunce zahnané do stínu.
Von Menschen mit gereinigten Herzen, denen die Sonne zum Schatten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět překážky je ale něco jiného než ničit.
Von der bloßen Behinderung zum Umsturz ist es allerdings ein weiter Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci ničit štěstí Nene! Nechci Nene přebrat jejího muže!
Weil ich Nenes Glück nicht im Weg stehen will und ihr nie den Mann wegnähme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se, máš potřebu takhle si ničit život?
Sag mal, hast du etwa das dringende Bedürfnis, dir alles selbst zu verbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu dýchat, budu ničit všechno, co miluješ.
Solange ich atme, werde ich alles, was du liebst, in Schutt und Asche legen..
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, vy spratci, že můžete ničit městský majetek?
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
   Korpustyp: Untertitel
Než nás tohle místo začne jednoho po druhém ničit.
Bevor sich dieses Haus einen nach dem anderen von uns vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
My taky trochu, ale přemíra ho dokáže jenom ničit.
Wir auch, aber in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, prioritně ničit střely mířící na civilní lodě.
An alle Kräfte, Prioritäts-Abfang der feindlichen Raketen mit Ziel zivilen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ničit naše dobré jméno, které jsme získali.
Noch ein paar Wochen, und unsere Glaubwürdigkeit ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš třískat Frostyho prknem, ani nebudeš ničit auta sousedů.
Demoliere nicht Frostys Board.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč jsi nás musel ničit tou ohlušující hudbou?
Aber warum musstest du uns mit dieser ohrenbetäubenden Musik beschallen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně se mají přece ničit až za dva dny.
Die Waffen sollen erst in zwei Tagen vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co může bejt horší než někomu ničit auťák!
Was Feigeres gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ještě chvíli zůstat vzhůru a chvíli si ještě nechat ničit nervy, pokud není vyhnutí.
Ich kann noch etwas länger wach bleiben, meine Nerven noch ein wenig länger strapazieren, wenn es sein muß.
   Korpustyp: Literatur
Potřebuje však záruky, že Izrael nebude ničit to, co bylo postaveno za evropské peníze.
Die Grundvoraussetzung für alles sei der "Dialog".
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme ničit to, čeho bylo dosaženo na základě konsenzu mezi odbory a managementem.
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak nevíš, že pokaždé, když odjedu z centra, se mi začne ničit pleť?
Du weißt, meine Haut bekommt jedes Mal einen Ausschlag, wenn ich Downtown verlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo jí dělit se s vámi o planetu, dokud jste jí nezačali ničit vejce.
Sie wollte den Planeten mit Ihnen teilen, bis Sie ihre Eier vernichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ničit zábavu, ale do Zambie to je tak sedm tisíc mil.
Ich will kein Spielverderber sein, aber es sind über 7.000 Meilen nach Sambia.
   Korpustyp: Untertitel
defoliant, který umožňuje jiným a mocnějším organismům ničit zázrak lidského světa.
die noch mächtigere Organismen brauchen, um das Wunder der Menschheit auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě ničit, ale taky nechci, abys ty ničila mě, jasný?
Ich will dich nicht verdrängen und will nicht, dass du mich verdrängst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi dál chcete ničit život, tak bych z toho proboha mohla alespoň něco mít.
Wenn ihr immer alle in meinem Leben rumpfuschen müsst, sollte für mich wenigstens was dabei rausspringen. Gottverdammt.
   Korpustyp: Untertitel