Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nikoho nenič veřejně, když toho můžeš dosáhnout v soukromí.
Zerstöre niemals jemanden in der Öffentlichkeit, wenn man dasselbe Ergebnis auch im Privaten erreichen kann.
Ale nesmíte ničit mou rodinu.
Aber zerstöre unsere Familie nicht!
Nejdřív jsem si myslela, že to ničí tu druhou loď.
Zuerst dachte ich, es zerstöre das andere Schiff.
[Malárie je možná dokonce] stěstí v nestěstí, neboť velká část maláriového pásma se nehodí k zemědělské činnosti a nemoc lidstvu pomáhá v tom, aby je neničil - a aby na něm neplýtval svými prostředky".
[Malaria ist vielleicht sogar] ein versteckter Segen, da eine große Bevölkerung im Malariagürtel der Landwirtschaft nicht gut tut und die Krankheit den Menschen bisher daran gehindert hat, diese zu zerstören."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se zajímali, neničili by svět, ve kterém všichni žijeme.
Wenn sie es täten würden sie nicht die Welt in der wir alle leben zerstören.
Nenávidíme se a neničíme se nevzájem.
Wir hassen nicht, zerstören uns nicht.
Živý, radioaktivní genetický materiál, který lze navrhnout tak, aby napadal a ničil jen konkrétní DNA vašeho nepřítele.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
Ale ty fotky teď přišli mně, a já je nebudu využívat, abych lidem ničila životy.
Aber sie kommen nun zu mir und ich werde sie nicht nutzen, um das Leben von Leuten zu zerstören.
Necháváme duchy, aby nás ničili.
Wir lassen zu, dass uns Geister zerstören.
Daří se nám ničit stejný počet letadel ve vzduchu i na zemi.
Wir zerstören genauso viele Maschinen auf dem Boden wie in der Luft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbraně se mají přece ničit až za dva dny.
Die Waffen sollen erst in zwei Tagen vernichtet werden.
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká vláda zkresluje pravdu a ničí lidem život.
Die Regierung verdreht die Wahrheit und vernichtet Menschenleben.
Každý den zabijí zmíněné choroby 16 000 lidí - ničí celé komunity a uvrhávají státy ještě hlouběji do chudoby.
Tag für Tag sterben 16.000 Menschen an diesen Krankheiten - ganze Gemeinden werden vernichtet und Länder versinken noch tiefer in Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'Hrdinové naší vlasti 'pronásledují nepřátelé, obtěžují je a ničí útočníky.
Helden unseres Vaterlandes verfolgt den Feind, schikaniert ihn, vernichtet den Eindringling.
Trawlery táhnou těžké vlečné sítě po mořském dně a ničí při tom úžasné, neprozkoumané a ohrožené mořské druhy.
Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ničíš důkazy. A ty já potřebuji.
Und du vernichtest Beweise, die ich benötige.
Cenné zdroje bílkovin jsou zde nyní ničeny jen proto, že nejsme schopni zajistit řádné nakládání s těmito produkty.
Hier werden zurzeit wertvolle Eiweißträger vernichtet, nur weil wir nicht in der Lage sind, den richtigen Umgang mit diesen Produkten zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám život chránit, ne ho ničit.
Ich soll Leben erhalten, nicht vernichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenič mi tento den, drahý bratře.
- Ruiniere mir nicht diesen Tag, werter Bruder.
Nenič tenhle krásnej moment jeho chovánim, ok?
Ruinier diese gute Zeit nicht mit dem Verhalten des Babys, in Ordnung?
Tady nejde o to, že bych někomu ničil život.
Es geht nicht darum, dass ich irgendwem das Leben ruiniere.
Možná tě poslechne, když mu řekneš, aby si neničil život.
Vielleicht hört er auf dich, wenn du ihm sagst, er soll nicht sein Leben ruinieren.
Neničte ho jen z ješitnosti.
Ruinieren Sie ihn nicht, weil Ihr Stolz verletzt wurde.
Proč by vám ničil život, když už se rozhodl ukončit ten svůj?
Warum noch Ihr Leben ruinieren, wenn er schon entschieden hatte, seines zu beenden?
Která událost je hodná toho, aby ničila můj spánek?
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Takže příště nedopusťte, aby žaloby za harašení ničily naše školy.
Also bis zum nächsten Mal. Lasst nicht zu, dass windige Verfahren wegen sexueller Belästigung unsere Schulen ruinieren!
Ten chlápek pomáhá ničit ekonomiku. Pomáhá ničit svět.
Der Typ hilft mit, die Wirtschaft, die Welt zu ruinieren.
Vy jste ti, kteří si ničí život.
Ihr seid diejenigen, die mein Leben ruinieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julia versaut dir das Leben.
To svinstvo je moc návykový, mnoha lidem ničí život.
Alter, dieser Scheiß ist so intensiv. dass es den meisten Menschen das Leben versaut.
Mezitím si budeš ničit celý život tím, že na něj budeš čekat.
Und du versaust dir dein Leben, während du darauf wartest.
Ale neměla jsem právo ničit ti manželství.
aber ich hatte kein Recht deine Ehe zu versauen.
Tak trochu mi ničí život a já chci, aby toho nechala.
Sie versaut mir irgendwie mein Leben und ich möchte, dass es aufhört.
řekl, že je připravený létat a ať mu neničím život.
Er meinte, er wäre bereit zum Fliegen und er sagte, ich solle ihm nicht das Leben versauen.
Ničíš mi moje statistiky.
Du versaust meine Statistik!
Tentokrák nic ničit nebudeš zlobře, zabte ho.
Dieses Mal wirst du es nicht versauen, Oger. Tötet es!
Podle všeho to ničí představy.
Das versaut angeblich die Fantasie.
Nikdo, lautr nikdo nebude ničit moje dílo.
Niemand versaut mir meine Arbeit, verstehst du mich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporujme Tibeťany politicky, ale neničme radost ze sportu stovkám milionů lidí.
Lassen Sie uns den Tibetern politisch zur Seite stehen, aber verderben wir nicht Hunderten Millionen Menschen die Freude am Sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles mě naučil že zbraně ničí zážitek.
Charles hat mich gelehrt, dass Waffen die Erfahrung verderben.
Prosím, neničte my den tímhle druhem rozhovorů.
Schluss damit, verderben Sie mir mit Ihrem Maler nicht noch das Angeln.
Mám v úmyslu rozšiřovat, ale aniž bychom ničili.
Ich habe vor, es zu erweitern, aber ohne es zu verderben.
Přitahuje ty nejhorší. A ničí ty nejlepší.
Sie zieht das Schlimmste an und verdirbt die Besten.
Jsem znechucen prací podle jejich vůle ubíjí mě to, úplně mě to ničí.
Aber deine starken Stunden entrüsteten sich und energisch haben sie mich zu Boden geschlagen, verdarben und verzehrten mich.
Detektiv Lucy Britfordová se přidala k OEK s cílem zarazit podvodníky, kteří ničí Londýn.
DCI Lucy Britford trat der ECD bei mit einer Einweisung strenger gegen Betrüger vorzugehen, welche die Stadt London verderben.
Teď, vím, že to, co říkám, padá na neúrodnou půdu ale ty prostě nemůžeš ničit ostatních spolužákům ples.
Ich weiß, dass ich auf taube Ohren stoße. Aber du darfst keinem den Ball verderben oder andere outen.
-Prosím, nenič to všechno.
- Verdirb bitte nicht alles.
Neničme tento okamžik, dobře?
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nově postavené domy určené rodinám, které si je nemohou dovolit, jsou ničeny a vybydlovány, přičemž miliony rodin musejí své domovy opustit.
Neu errichtete Häuser für amerikanische Familien, die sich das eigentlich nicht leisten konnten, werden demoliert und ausgeweidet, nachdem Millionen Familien gezwungen waren, ihre Häuser zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten negr mi ničí lokál, šerife Langstone.
Der Nigger demoliert meinen Laden, Sheriff Langston.
Můžete poslouchat muziku, můžete dělat hluk, ale nemůžu akceptovat, aby cestující ničili autobus.
Ihr könnt gerne Musik hören und Lärm machen, aber es ist inakzeptabel, dass Fahrgäste den Bus demolieren.
A nikdo nebude beztrestně ničit náš posvátnej dům pařeb!
Und niemand demoliert unser Party-Hauptquartier!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme ničit to, čeho bylo dosaženo na základě konsenzu mezi odbory a managementem.
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc si vláda půjčuje, aby pokryla své dnešní výdaje, tím víc veřejnost šetří, aby zaplatila budoucí daně, což ničí veškerý stimulační účinek půjček navíc.
Je mehr Kredite ein Staat heute für seine Ausgaben aufnimmt, desto mehr sparen die Menschen, um zukünftige Steuern zahlen zu können, wodurch jegliche stimulierende Wirkung des zusätzlich aufgenommenen Geldes zunichte gemacht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autorka. - (PT) Včera došlo ve městě Mogadišu k podněcování útoků na jednotky Africké unie - takový je rozsah tragédie a ztráty kontroly, která ničí Somálsko a postihuje celý Africký roh.
Verfasserin. - (PT) Gestern wurde in Mogadischu zum Angriff auf die Kräfte der Afrikanischen Union aufgewiegelt - ein solches Ausmaß haben die Tragödie und der Kontrollverlust angenommen, die Somalia zugrunde richten und das gesamte Horn von Afrika in Brand setzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten wir so die Welt zugrunde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední finanční krize tuto zranitelnost důrazně podtrhuje, neboť zcela ničí dojem, že aktivům dokážeme přiřadit přesné ceny.
Die jüngste Finanzkrise illustriert diese Schwäche auf eindrucksvolle Weise: Sie tilgt jedes Gefühl, dass man Vermögenswerten einen präzisen Preis zuweisen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ničit
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak je, ničiteli zábavy?
- Was geht ab, Spaßbremse?
Přestala ničit své pantofle.
Sie hat aufgehört, ihre Hausschuhe zu zerbeißen.
Vítejte na Námořnickém ničiteli.
Willkommen bei "Naval Destroyer"!
Nenech se ničit maličkostmi.
Ich quäle dich nicht umsonst.
…ebo ničit někoho jiného.
…der zerstört jemand anders.
Du wirst dieses Schiff nicht sprengen.
Nechci ničit vaše životy.
Hier versau ich euch nicht das Leben.
Das heißt, sie zerstört die Menschen.
Sie müssen ihn nicht unglücklich machen.
Zu schade, dass wir sie zerstörten.
Je to krásné ničit slova.
Es ist eine herrliche Sache, dieses Ausmerzen von Worten.
Tvoje práce je musela ničit.
Wie ertrugen sie Ihren Job?
Ty šílenej, hnusnej, malej ničiteli!
Du geisteskranker, dreckiger kleiner Verschwörer!
Viděli jsme, jak dokáže ničit.
Wir haben gesehen, wie das Wesen Menschen vernichtet.
Uklidni se. Přestaň se ničit.
Hören Sie auf, sich im Kreis zu drehen, sich auseinanderzureißen.
Tahle mrcha ale umí ničit.
Přestaň ničit můj Bílý dům!
Lass die Finger von meinem Weißen Haus!
Ale nesmíte ničit mou rodinu.
Aber zerstöre unsere Familie nicht!
Člověk to tělo nesmí ničit.
Der Mensch soll seinen Körper nicht quälen.
Nebudou ničit jen vojenské cíle.
Ein kreolisches Restaurant wäre ein Knaller.
Ne, nesmíš si ničit záda.
Überanstreng deinen Rücken nicht.
Nesmíte si takhle ničit nervy.
Du musst dir das nicht so Herzen nehmen, Victor.
Nikdo nebude ničit moji Chengyi.
Niemand zerstört mein Chengyi!
Ale nemusíš sama sebe ničit.
Es bedeutet nicht, dass Sie selbstzerstörerisch sein müssen.
Warum sollte ich das vermasseln?
Loučení mě nutí ničit věci.
Auf Wiedersehen machen mich zerstörerisch.
Nenechte nás tedy ničit tuto zprávu.
Deshalb lassen sie uns versuchen, diesen Bericht nicht als wertlos darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nebude ničit Kifa (alespoň zatím).
Sprostý je ničit silnici s touhle popelnicí.
Unhöflich ist es, die Strasse mit diesem Müll zu verunstalten.
Čas ničit a čas znovu budovat.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
Oni se nezdráhali ničit civilní transporty!
Sie haben auch nicht gezögert, unsere Zivilisten zu töten!
Ježiši Kriste. Takhle ničit mé sny?
Herr im Himmel, du zerschmetterst gerne Träume, oder?
Nenechte nás dále ničit tohoto hocha, senátore.
Hören Sie auf, an diesem jungen Mann Rufmord zu begehen.
Někdy je třeba ničit ve jménu záchrany.
Manchmal zerstört man, um zu retten.
Co tě opravňuje mi ničit život?
Wieso hast du dir eingebildet, du darfst mein Leben durcheinanderbringen?
…ničit mé tělo, ale ne moji duši.
Ihr könnt meinen Körper brechen, aber ihr könnt nicht meinen Geist brechen.
Tak, aby to prostě nestíhal ničit.
Irgendwann wird er nicht mehr hinterher kommen.
A už v žádném případě je ničit.
Wir sind absolut nicht hier, um zu töten.
Proto bys neměl ničit ničí sny.
Deswegen sollst du keine Träume zerplatzen lassen.
Nikdo, lautr nikdo nebude ničit moje dílo.
Niemand versaut mir meine Arbeit, verstehst du mich?
Rayovi prací bylo ničit podnikatelům životy.
Ray's Job war es, das Leben der Vertragsarbeiter schlimmer zu machen.
Už si nemusíte ničit zrak. Mám plán.
- Ich habe nämlich einen Plan.
Je to odpudivé, ničit takovou dokonalou nenávist.
ES IST FALSCH FÜR UNS SOLCH GÖTTLICHEN HASS AUSZULÖSCHEN.
Ale to napětí tě začíná ničit.
Der Druck fängt an dich zu belasten
Děsný. -Neměli bychom tě takhle ničit.
Hier verkümmerst du noch.
Nasaďte mi je, ale přestaňte mě ničit!
Aber machen Sie mich nicht fertig!
-Já si můžu ničit, co chci.
- Ich zerschlage, was ich will.
Nakonec vás to začalo ničit, co?
- Waren irgendwann am Tiefpunkt, hm?
- Řekni mi to, nebo začnu ničit věci.
- Ich mach gleich was kaputt.
Myslím tím její schopnost všechno ničit.
Ihr Talent, Dinge niederzubrennen.
Není důležitá nenávist. Ale touha ničit.
Es geht nicht um Hass, sondern um den Zerstörungstrieb.
Tvoje práce není ničit mi život.
Dein Job kommt meinem Leben in die Quere, okay?
Mý auto mi nikdo ničit nebude.
Niemand macht an meinem Wagen rum.
Tělo nakonec začne ničit svou vlastní tkáň.
Der Körper fängt langsam an, in sich zusammenzufallen.
Ty nemůžes ničit démony, že ne?
Du kannst keine Dämonen austreiben, nicht wahr?
Zablokováním tohoto proteinu má přípravek Orathecin ničit nádorové buňky .
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen .
Muselo ho to ničit, když mi to nemohl říct.
Ich muss ihn ziemlich mitgenommen haben, dass er es mir nicht sagen konnte.
A nemusíš se kvůli šelmám do džungle jít ničit
Wenn's hier vor Ort nur so wimmelt vor Talent?
Můžeme vás zachránit, ale musíte nás přestat ničit.
Wir können Sie noch retten, wenn Sie nicht gegen uns kämpfen.
Já tě naučím, ničit mi auta, ty hajzle!
Das kommt dich teuer zu stehen, meine wagen kaputtzumachen!
Jak se opovažuješ ničit jejich vztah svými pletichami!
Wie wagst du es, sie durch deine Boshaftigkeit zu trennen?
Chápu, jak vám je, ale nenechte se tím ničit.
Ich weiss wie sich das anfühlt aber nehmen sie's nicht so schwer.
Máš ho mít, ale budeš jím léčit, ne ničit.
Du wirst es haben, aber zum Heilen, nicht zum Hauen!
Proč ničit všechnu tu dobrou práci vydáním tak kontroverzní knihy?
Warum ein Buch veröffentlichen, das mit der Konvention bricht?
Fíha. A já je budu ničit ještě dva týdny.
Kann mir das in den nächsten zwei Wochen passieren?
Budete tady jen sedět a necháte je ničit tohle místo?
Wollen Sie einfach hier sitzen und den Ort plündern lassen?
Není to tvoje dítě, takže už přestaň ničit život.
Es ist nicht dein Kind. Geh aus meinem Leben. Halt dich von mir fern.
Nebudu ničit jeden z nejhezčích týdnů života tvé sestry.
Ich ruiniere Ranas schönsten Tag nicht.
Mám tuhle zemi rád a nechci ji ničit!
Ich liebe dieses Land. Wir sind nicht so verrückt, das zu bringen!
Kámo, kdyby nebylo tebe, neměl bych co ničit. Jasný?
Alter, ich würde nicht mal ein Leben zum Vermurksen haben, wenn du nicht wärst, okay?
Slíbila jsi mi, že se přestaneš takhle ničit.
Du hast versprochen, in der Auszeit daran zu arbeiten.
Nebudu si ničit život, abych vás tahal z maléru.
Ich werde nichts tun, um deinen Arsch zu retten.
A co bude vybudováno, nemělo by se ničit.
Und was gebaut wurde, sollte nicht zerstört werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, je to větší zábava takhle tě ničit.
Was denken Sie, warum ich Sie in dieser Nacht im Hotel am Leben gelassen habe?
A nikdo nebude beztrestně ničit náš posvátnej dům pařeb!
Und niemand demoliert unser Party-Hauptquartier!
Vypadni odsud! Jak se opovažuješ ničit moje obchody?
- Verschwinde mit deinem Hokuspokus!
Dva klany s chutí ničit, slunce zahnané do stínu.
Von Menschen mit gereinigten Herzen, denen die Sonne zum Schatten wurde.
Stavět překážky je ale něco jiného než ničit.
Von der bloßen Behinderung zum Umsturz ist es allerdings ein weiter Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci ničit štěstí Nene! Nechci Nene přebrat jejího muže!
Weil ich Nenes Glück nicht im Weg stehen will und ihr nie den Mann wegnähme.
Zeptám se, máš potřebu takhle si ničit život?
Sag mal, hast du etwa das dringende Bedürfnis, dir alles selbst zu verbauen?
Dokud budu dýchat, budu ničit všechno, co miluješ.
Solange ich atme, werde ich alles, was du liebst, in Schutt und Asche legen..
Myslíte si, vy spratci, že můžete ničit městský majetek?
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
Než nás tohle místo začne jednoho po druhém ničit.
Bevor sich dieses Haus einen nach dem anderen von uns vornimmt.
My taky trochu, ale přemíra ho dokáže jenom ničit.
Všem jednotkám, prioritně ničit střely mířící na civilní lodě.
An alle Kräfte, Prioritäts-Abfang der feindlichen Raketen mit Ziel zivilen Schiffe.
Budou ničit naše dobré jméno, které jsme získali.
Noch ein paar Wochen, und unsere Glaubwürdigkeit ist ruiniert.
Nebudeš třískat Frostyho prknem, ani nebudeš ničit auta sousedů.
Demoliere nicht Frostys Board.
Ale proč jsi nás musel ničit tou ohlušující hudbou?
Aber warum musstest du uns mit dieser ohrenbetäubenden Musik beschallen?
Zbraně se mají přece ničit až za dva dny.
Die Waffen sollen erst in zwei Tagen vernichtet werden.
- Co může bejt horší než někomu ničit auťák!
Was Feigeres gibt es nicht.
Můžu ještě chvíli zůstat vzhůru a chvíli si ještě nechat ničit nervy, pokud není vyhnutí.
Ich kann noch etwas länger wach bleiben, meine Nerven noch ein wenig länger strapazieren, wenn es sein muß.
Potřebuje však záruky, že Izrael nebude ničit to, co bylo postaveno za evropské peníze.
Die Grundvoraussetzung für alles sei der "Dialog".
Nesmíme ničit to, čeho bylo dosaženo na základě konsenzu mezi odbory a managementem.
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak nevíš, že pokaždé, když odjedu z centra, se mi začne ničit pleť?
Du weißt, meine Haut bekommt jedes Mal einen Ausschlag, wenn ich Downtown verlasse.
Nevadilo jí dělit se s vámi o planetu, dokud jste jí nezačali ničit vejce.
Sie wollte den Planeten mit Ihnen teilen, bis Sie ihre Eier vernichteten.
Nechci ničit zábavu, ale do Zambie to je tak sedm tisíc mil.
Ich will kein Spielverderber sein, aber es sind über 7.000 Meilen nach Sambia.
defoliant, který umožňuje jiným a mocnějším organismům ničit zázrak lidského světa.
die noch mächtigere Organismen brauchen, um das Wunder der Menschheit auszurotten.
Nechci tě ničit, ale taky nechci, abys ty ničila mě, jasný?
Ich will dich nicht verdrängen und will nicht, dass du mich verdrängst.
Jestli mi dál chcete ničit život, tak bych z toho proboha mohla alespoň něco mít.
Wenn ihr immer alle in meinem Leben rumpfuschen müsst, sollte für mich wenigstens was dabei rausspringen. Gottverdammt.