Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ničivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ničivý verheerend 212 zerstörerisch 89 destruktiv 28 vernichtend 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ničivýverheerend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co ví, by mohlo být použito nepřítelem během této doby a mělo by to ničivé následky.
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ale poslední dvě a půl desetiletí centralizované kontroly z Bruselu formou společné rybářské politiky byla pro tyto komunity ničivá.
Fatalerweise hatten die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte der zentralen Kontrolle durch Brüssel in Form der GFP verheerende Folgen für diese Gemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přicházíte právě včas, abychom sí ověřili ničivou sílu DDT.
Sie kommen genau richtig, um die verheerende DDT-Wirkung zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy stejně jako děti trpí ničivými následky konfliktních situací nejvíce.
Frauen und Kinder sind die hauptsächlichen Leidtragenden der verheerenden Folgen von Konfliktsituationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíte, sérum PX-41 by ve špatných rukou mohlo být nejničivější zbraní na zemi.
Wie Sie sehen, könnte das PX-41-Serum in den falschen Händen die verheerendste Waffe der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE – Na ničivé zemětřesení, které zasáhlo Haiti, reagují lidé po celém světě velkoryse.
MELBOURNE: Überall auf der Welt haben die Menschen großzügig auf das verheerenden Erdbeben reagiert, das Haiti getroffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném ze svých bodů neodsuzuje ničivé následky celosvětového volného obchodu a tržní logiky.
Er verurteilt an keiner Stelle die verheerenden Folgen des weltweiten Freihandels und der Marktlogik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to ničivý rozchod.
- Es ist eine verheerende Trennung.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "ničivý"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připrav se na můj typický ničivý chvat.
Jetzt kommt mein Erkennungsschlag, der Zerpulverer.
   Korpustyp: Untertitel
jeho ničivý dopad na druhy ohrožené vyhynutím.
negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deportace z roku 1941 zasadily demokratické občanské společnosti ničivý úder.
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iiia) jeho ničivý dopad na druhy ohrožené vyhynutím.
iiia) negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten .
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi emocionální ničivý požár, co se týče Emily.
Sie sind ein emotionales Lauffeuer, wenn es um Emily geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého mělo na králíky ničivý vliv australské klima.
Die Schädlichkeit der Rasse hatte mit dem Klima zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mlhovina má ničivý vliv na veškerou lodní technologii.
Der Nebel wirkt sich auf die Technologie des ganzen Schiffs aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tento ničivý postup dosahuje desítek milionů eur a ničí nové členské státy.
Derzeit beläuft sich dieser räuberische Prozess auf zig Millionen Euro und ruiniert neue Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli vyšleme částicový paprsek, možná budeme schopni vytvořit ničivý nukleární efekt.
Wenn wir einen Partikelstrahl abschießen, wird der Kern vielleicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve ničivý hurikán Sandy přiměl prezidenta ke zmínce o klimatických změnách.
Erst die Verwüstung durch Hurrikan Sandy brachte den Präsidenten dazu, den Klimawandel zu anzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirakův výbuch je tak ničivý pro evropskou jednotu právě proto, že podkopává toto nejzákladnější jádro důvěry.
Chiracs Ausbruch beschädigt die europäische Einheit genau deshalb, weil er damit das Grundvertrauen erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se tyhle blány zanítí, dostaneme zánět pohrudnice a ničivý kašel.
Eine entzündete Membran bedeutet Lungenentzündung und Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Začleniliy ho do svých řad, což se pak rozšířilo jako ničivý požár ve městě.
Sie stellten ihn in ihre Dienste, was sich wie ein Lauffeuer in der Stadt verbreitete.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, finanční krize měla na obchod v členských státech Evropské unie skutečně ničivý dopad.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, die Finanzkrise hat in der Tat dem Handel in den europäischen Mitgliedstaaten geschadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok by byl ničivý nejen z hlediska našeho loďstva, ale co víc, zasadili bychom tím ránu celému námořnímu seskupení.
Dies wäre nicht nur zum Nachteil der Flotte, sondern würde darüber hinaus der gesamten Seefahrtindustrie einen Schlag versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, mohla by si vzhledem ke krizi, kterou procházíme, Komise konečně uvědomit ničivý dopad nadhodnoceného eura na evropské hospodářství?
Und schließlich - könnte es sein, dass die Krise, die wir gegenwärtig durchleben, der Kommission endlich die verheerenden Auswirkungen einer Überbewertung des Euros für die europäische Wirtschaft bewusst macht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje naléhavost podpory Společenství zemím postiženým přírodními katastrofami, které měly ničivý dopad na jejich průmysl cestovního ruchu;
betont die Dringlichkeit einer Unterstützung der Länder, deren Tourismusindustrie von Naturkatastrophen betroffen ist, durch die Europäische Union;
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje naléhavost podpory Společenství zemím postiženým přírodními katastrofami, které měly ničivý dopad na jejich průmysl cestovního ruchu;
16. betont die Dringlichkeit einer Unterstützung der Länder, deren Tourismusindustrie von Naturkatastrophen betroffen ist, durch die EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Letecký průmysl v důsledku sopečného oblaku ztratí až 1 miliardu EUR, a EU musí jednat rychle a rozhodně, aby zmírnila ničivý dopad této finanční rány na toto odvětví.
Mit einem zu erwartenden Verlust für die Luftfahrtindustrie von bis zu 1 Mrd. EUR infolge der Vulkanaschewolke muss die EU schnell und entschlossen handeln, um den finanziellen Verlust für die Luftfahrtindustrie abzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak reforma protidrogových zákonů, nabízení řádné léčby chronickým uživatelům a rázné pronásledování vysoce postavených drogových překupníků omezí ničivý dopad drog na komunity, rodiny a jednotlivce.
Mit einer Reform der Drogengesetzgebung, einem angemessenen Behandlungsangebot für Drogenkonsumenten und der strikten Verfolgung von Drogenbossen können jedoch die schädlichen Auswirkungen illegaler Drogen auf Gemeinden, Familien und Einzelpersonen verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý si pamatuje povodně ve střední Evropě v letech 1999, 2001 a 2005 a jejich ničivý účinek v Rakousku a sousedních zemích.
Jeder erinnert sich noch an die Flutkatastrophen in Mitteleuropa 1999, 2001 und 2005. Österreich und seine Nachbarstaaten waren damals schwerstens betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škodlivý nesouzvuk se objevil i uvnitř samotného triumvirátu, přičemž obzvlášť ničivý pat nastal mezi Frankfurtem, kde je usazena ECB, a Berlínem, sídlem německé vlády.
Auch innerhalb der Troika selbst sind gefährliche Spannungen entstanden, mit einer besonders störenden Sackgasse zwischen Frankfurt, dem Standort der EZB, und Berlin, dem deutschen Regierungssitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jen co se vrátíme na naši základnu a vezmeme si novou výbavu a vymyslíme nový ničivý plán, rychle přijdeme a porazíme Dejva.
lm Hauptquartier von Nordwind schnappen wir uns frische Ausrüstung und arbeiten einen neuen Plan aus. Dann kommen wir zurück und schnappen Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Krize také prokázala, jak ničivý dopad by mohl mít nedostatek transparentnosti a jasnosti v oblasti obchodů s deriváty na mimoburzovních trzích.
Ferner hat die Krise gezeigt, welche verheerenden Auswirkungen ein Mangel an Transparenz und Klarheit im Derivatenhandel auf OTC-Märkten haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Černobylská havárie měla za následek nejen velký počet obětí v minulosti, ale bude mít ničivý vliv na zdraví i v nadcházejících letech.
Der Unfall von Tschernobyl hat nicht nur bereits viele Todesopfer gefordert, sondern wird auch in Zukunft noch über Jahre katastrophale gesundheitliche Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na poměrně nízkou výši cla se proto vyvozuje závěr, že uložení vyrovnávacího cla nebude mít pravděpodobně na zpracovatele ničivý účinek.
Infolgedessen — und vor dem Hintergrund der relativ moderaten Zölle — wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichszöllen wahrscheinlich keine folgenschweren Auswirkungen für die Konverter haben dürfte.
   Korpustyp: EU
písemně. - (HU) Pokles světového obchodu měl obzvláště ničivý dopad na země střední a východní Evropy, protože snížení poptávky zasáhlo zejména ty výrobky, které hrály významnou roli ve vývozu, jako například auta, spotřební elektroniku atd.
schriftlich. - (HU) Der Rückgang des Welthandels hat einen besonders schädlichen Einfluss auf die Staaten Zentral- und Osteuropas gehabt, da der Rückgang der Nachfrage primär Erzeugnisse betraf, die eine bedeutende Rolle beim Export spielen, wie etwa Autos, Unterhaltungselektronik und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Severním Irsku se museli smířit nejen s nízkými cenami za mléko a vysokými náklady, ale navíc se již třetím rokem po sobě vyrovnávali s mnoha letními dešti, což v mé zemi mělo ničivý dopad na mlékárenské odvětví.
Sie hatten in Nordirland nicht nur mit den niedrigen Milchpreisen und hohen Kosten zu kämpfen, wir hatten auch noch den dritten feuchten Sommer in Folge, was sich verherend auf die Milchwirtschaft Nordirlands ausgewirkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále více společností mění sídlo a využívá výhod snížených nákladů na pracovní sílu v mnoha zemích, zejména v Číně a Indii, což má ničivý dopad na země, které respektují práva pracovníků.
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že bylo jasně prokázáno, že konzumace alkoholu má škodlivé účinky na funkci jater a ničivý dopad na centrální a periferní nervový systém, což se v rámci dnešní stárnoucí společnosti projevuje stále zřetelněji,
O. in der Erwägung, dass die schädlichen Auswirkungen des Alkoholkonsums auf die Leber eindeutig nachgewiesen sind, ebenso seine nachteiligen Auswirkungen auf das zentrale und periphere Nervensystem, was in der heutigen alternden Gesellschaft zunehmend ins Gewicht fällt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bylo jasně prokázáno, že konzumace alkoholu má škodlivé účinky na funkci jater a ničivý dopad na centrální a periferní nervový systém, což se v rámci dnešní stárnoucí společnosti projevuje stále zřetelněji,
in der Erwägung, dass die schädlichen Auswirkungen des Alkoholkonsums auf die Leber eindeutig nachgewiesen sind, ebenso seine nachteiligen Auswirkungen auf das zentrale und periphere Nervensystem, was in der heutigen alternden Gesellschaft zunehmend ins Gewicht fällt,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že společná strategie by měla zohledňovat ničivý dopad změny klimatu na africké země, a vyzývá proto AU a EU, aby změnu klimatu začlenily jako její ústřední prvek;
vertritt die Meinung, dass die gemeinsame Strategie die verheerenden Folgen des Klimawandels für die afrikanischen Länder berücksichtigen muss, und fordert daher die AU und die Europäische Union auf, den Klimawandel in ihren Mittelpunkt zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále výbor vyjádřil obavy v souvislosti s tím, jakým způsobem Irská národní silniční agentura ignorovala směrnice EU při plánování trasy dálnice M 3 u Tary, která má ničivý dopad na jednu z nejvýznamnějších národních památek.
Der Ausschuss äußerte in Anbetracht der verheerenden Folgen für einen Teil der wichtigsten, dem archäologischen Erbe zuzurechnenden Stätten des Landes seine Besorgnis über die Missachtung von EU-Richtlinien durch Irlands nationale Straßenverwaltung bei der Planung des Verlaufs der Autobahn M3 in der Nähe von Tara.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí ničivý dopad politické krize na obyvatelstvo Zimbabwe a vyzývá Mugabeho vládu, aby zrušila veškerá omezení uvalená na humanitární organizace a zajistila poskytování humanitární pomoci v souladu se zásadou lidskosti, neutrality, nestrannosti a nezávislosti;
weist auf die verheerenden Folgen der politischen Krise für das simbabwische Volk hin und fordert die Regierung Mugabe auf, alle gegen Agenturen für humanitäre Hilfe verhängten Beschränkungen aufzuheben und sicherzustellen, dass humanitäre Hilfe nach den Grundsätzen der Menschlichkeit, der Neutralität, der Unparteilichkeit und der Unabhängigkeit geleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
57. domnívá se, že společná strategie by měla zohledňovat ničivý dopad změny klimatu na africké země, a vyzývá proto AU a EU, aby změnu klimatu začlenily jako její ústřední prvek;
57. vertritt die Meinung, dass die gemeinsame Strategie die verheerenden Folgen des Klimawandels für die afrikanischen Länder berücksichtigen muss, und fordert daher die AU und die EU auf, den Klimawandel in ihren Mittelpunkt zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rok by měl pomoci lidem uvědomit si existenci chudoby a sociálního vyloučení v Evropě a vyslat vzkaz, že také ony mají ničivý dopad na sociální a hospodářský rozvoj.
Dieses Europäische Jahr sollte den Menschen bewusst machen, dass es in Europa Armut und soziale Ausgrenzung gibt, und die Botschaft vermitteln, dass von beiden eine destruktive Wirkung auf die gesellschaftliche und ökonomische Entwicklung ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se ale v nadcházejících týdnech objevila věrohodná zahraniční nabídka na koupi Société Générale – což by se dost dobře mohlo stát –, na obzoru může být další ničivý střet mezi francouzskou centrální bankou a vládou.
Doch sollte in den kommenden Wochen ein glaubwürdiges ausländisches Angebot für die Société Générale abgegeben werden – was gut möglich ist –, dann zeichnet sich womöglich ein weiterer spaltender Konflikt zwischen der Banque de France und der Regierung ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S politováním musím konstatovat, že Izrael, demokratický stát, věnuje tak málo pozornosti tomu, že některé jeho činy mají očima mezinárodní veřejnosti ničivý dopad a pouze zpětně se pokouší o zmírnění způsobených škod.
Ich bedauere die Tatsache, dass Israel, ein demokratisches Land, wenig auf die Schäden achtet, die einige seiner Handlungen in den Augen der internationalen öffentlichen Meinung anrichtet, und sich ausschließlich auf eine Schadensbegrenzung im Nachhinein beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. upozorňuje na někdy ničivý dopad exotických organizmů na mořský ekosystém; vyzývá k bezodkladnému přijetí opatření na zabránění přepravy organizmů v balastové vodě a naléhavě žádá členské státy, aby dodržovaly mezinárodní úmluvu Mezinárodní námořní organizace o kontrole a nakládání s balastovou vodou a sedimenty z lodí;
47. verweist auf die mitunter katastrophale Auswirkung exotischer Organismen im Meeresökosystem; verlangt zügige Maßnahmen, durch die die Übertragung von Organismen über das Schiffsballastwasser unterbunden wird, und fordert die Mitgliedstaaten auf, das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten im Rahmen der IMO umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na ničivý dopad, který někdy způsobuje přítomnost exotických organismů v mořském ekosystému, a uznává, že invazní cizí druhy představují významnou hrozbu pro mořskou biologickou rozmanitost; vyzývá Komisi, aby přijala neodkladná opatření k zabránění přenosu organismů obsažených ve vodním balastu a zavedla účinné kontroly vypouštění vodního balastu ve vodách EU;
lenkt die Aufmerksamkeit auf die teilweise verheerenden Auswirkungen exotischer Organismen in Meeresökosystemen und anerkennt, dass invasive fremde Arten eine beachtliche Gefährdung der Meeresbiodiversität darstellen; fordert die Kommission auf, eilige Maßnahmen einzuleiten, um die Übertragung von Organismen im Ballastwasser zu verhindern und wirksame Kontrollen des Ablassens von Ballastwasser in Gemeinschaftsgewässern einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zkušeností z oblastí výskytu je známo, že pokud je nákaza zavlečena do členského státu prostého nákazy, má ničivý dopad na životní prostředí, který postihuje populace volně žijících vodních živočichů náležejících k druhům, které představují bohatství, jež má cenu chránit právem Společenství nebo mezinárodními předpisy.
Bei Einschleppung in einen seuchenfreien Mitgliedstaat hat die Krankheit nachweislich negative Umweltauswirkungen für wild lebende Wassertierpopulationen von Arten, die die es wert sind, durch Gemeinschaftsrecht oder internationalen Regelungen geschützt zu werden.
   Korpustyp: EU
upozorňuje na někdy ničivý dopad exotických organizmů na mořský ekosystém; vyzývá k bezodkladnému přijetí opatření na zabránění přepravy organizmů v balastové vodě a naléhavě žádá členské státy, aby dodržovaly mezinárodní úmluvu Mezinárodní námořní organizace o kontrole a nakládání s balastovou vodou a sedimenty z lodí;
verweist auf die mitunter katastrophale Auswirkung exotischer Organismen im Meeresökosystem; verlangt zügige Maßnahmen, durch die die Übertragung von Organismen über das Schiffsballastwasser unterbunden wird, und fordert die Mitgliedstaaten auf, das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá Komisi a členské státy, aby blíže spolupracovaly na opatřeních civilní ochrany pro případ přírodních katastrof s cílem minimalizovat jejich ničivý dopad či mu zabránit a aby vyčlenily potřebné zdroje na prostředky okamžitého varování, na koordinační opatření a na opatření pro mobilizaci logistických zdrojů;
18. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, auf eine engere Zusammenarbeit bei den Zivilschutzmaßnahme im Falle von Naturkatastrophen hinzuarbeiten, um ihre verheerenden Auswirkungen abzuwenden bzw. möglichst gering zu halten, und zwar durch die Ausstattung mit den erforderlichen Mitteln für ein Frühwarnsystem, für Koordinierungsmaßnahmen und für Maßnahmen zur Bereitstellung der Logistik;
   Korpustyp: EU DCEP