Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
niž der 290
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "niž"

654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Niž tu nezmůžem.
Es gibt nichts, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
…niž bychom se jí dotkli.
Ohne etwas zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Noc lásky na niž nikdy nezapomeneš.
- Eine unvergessliche Liebesnacht.
   Korpustyp: Untertitel
dnes provedeme pitvu žáby, na niž jsme se připravovali.
OK, Jungs und Mädchen, heute sezieren wir einen Frosch. Darauf haben wir uns ja vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
název oblasti, na niž se odkazuje v článku 2;
Name des Gebiets gemäß Artikel 2;
   Korpustyp: EU
cenu, za niž byla každá podílová jednotka upsána nebo vyplacena;
Zeichnungs- oder Rücknahmepreis für jeden Anteil;
   Korpustyp: EU
Toto je politická odvaha, o niž se musíme usilovat.
Diesen politischen Mut gilt es anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodá to na eleganci, pro niž mám tak trochu slabost.
Es macht alles eleganter. Eine kleine Schwäche von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha zemědělského podniku pro plodiny, na niž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallende Anbaufläche des Betriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka pod čarou 1, na niž odkazuje bod 3.5, se nahrazuje tímto:
In Unterabschnitt 3.5 erhält Fußnote 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
částku podpory, o niž bylo zažádáno a která byla vyplacena a zkontrolována na místě (v eurech);
beantragter, ausgezahlter und vor Ort kontrollierter Beihilfebetrag (in Euro);
   Korpustyp: EU
identifikace vedlejší koleje příjemce, na niž byl vůz umístěn (místo, zóna, kolej, segment),
Genaue Ortsangabe auf Empfängergleis (Standort, Bereich, Gleis, Stelle),
   Korpustyp: EU
Výjimku, o niž je požádáno podle odstavce 1, lze udělit nejvýše na dobu pěti kalendářních let.
Eine gemäß Absatz 1 beantragte Ausnahme kann für einen Zeitraum von höchstens fünf Kalenderjahren gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Banco Caixa Geral, S.A., (Španělsko), na niž se odkazuje rovněž jako na španělskou činnost v oblasti retailového bankovnictví.
Banco Caixa Geral, S.A. (Spanien), auch als spanisches Retailgeschäft bezeichnet.
   Korpustyp: EU
„uživatelem“ fyzická nebo právnická osoba, pro niž a pod jejímž dohledem a vedením zaměstnanec agentury práce po přechodnou dobu pracuje;
„entleihendes Unternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Auftrag und unter deren Aufsicht und Leitung ein Leiharbeitnehmer vorübergehend arbeitet;
   Korpustyp: EU
číslo vlaku přijíždějícího do konečné stanice, pro niž je stanoven ETI/ETA (konečná nebo příští výměnná stanice),
Zugnummer bei Ankunft am PÜZ/PAZ-Endbahnhof (Ankunfts- oder nächster Wagenübergangspunkt),
   Korpustyp: EU
Zmýlil jsem vás, vystavil vás zbytečnému riziku, a ani jsem nezískali zpět nezbytnou věc, pro niž jsme přišli.
Ich habe euch irregeführt, euch unnötigem Risiko ausgesetzt, und wir haben nicht einmal dieses notwendige Teil holen können, weshalb wir hergekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kroky rovněž vyžadují důslednou spolupráci s našimi partnery ze třetích zemí, o niž jsem odhodlán usilovat v našem společném úsilí o maximalizaci našich globálních zájmů.
Ebenso wird ein starker Ansatz zu unseren Drittländerpartnern benötigt. Ich bin entschlossen, dies zu verfolgen, während wir zusammenarbeiten, um unsere globalen Interessen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e vlastní „ osobní “ inflace může být vy š š í nebo niž š í než tento průměr podle toho , jak peníze utrácíte .
Ihre „ persönliche “ Inflation liegt möglicherweise über oder unter diesem Durchschnitt , je nachdem wofür Sie Ihr Geld ausgeben .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejňuje výroční zprávu o problematice základních práv, na niž se vztahují oblasti činnosti agentury, a rovněž upozorňuje na příklady osvědčených postupů;
sie veröffentlicht einen Jahresbericht über Grundrechtsfragen in ihrem Tätigkeitsbereich und gibt darin einige Beispiele für bewährte Verfahrensweisen;
   Korpustyp: EU
syndikované úvěry, nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace, na niž se vztahuje odstavec 1.
Konsortialkredite, angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu verwendet werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu ‚verpacken‘ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU
Toto ukončení osobě povinné k dani nebrání zvláštní režim používat, pokud znovu zahájí svou činnost, na niž se vztahuje jeden z obou režimů.
Diese Beendigung hindert ihn nicht daran, bei Wiederaufnahme seiner unter eine Sonderregelung fallenden Tätigkeiten eine Sonderregelung in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
b) syndikované úvěry , nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, nejsou-li tyto nástroje použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace , na niž se vztahuje odstavec 1.
b) Konsortialkredite , angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP