Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nižší třída&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nižší třída Unterschicht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nižší střední třída Kompaktklasse

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nižší třída"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nižší střední třída
Kompaktklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Třída 1 nebo nižší (exteriérové)
Klasse I oder niedriger (außen)
   Korpustyp: EU
Přehrává ukolébavky, je to nižší třída,
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Třída 1 nebo nižší (barvy na zdivo nebo dřevo)
Klasse 1 oder niedriger (Farben für Mauerwerk oder Holz)
   Korpustyp: EU
Máme se učit jejich západnímu myšlení jenom, abychom zjistili, že pro ně jsme nižší třída.
Überleg doch mal. Sie dich doch mal um. Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy neposkytnou pobídky pro pneumatiky s nižší třídou palivové účinnosti nebo přilnavosti za mokra ve smyslu přílohy I části A resp. B, než je třída C .
Die Mitgliedstaaten geben keine Anreize in Bezug auf Reifen , die hinsichtlich der Kraftstoffeffizienz oder der Nasshaftung unterhalb der Klasse C im Sinne von Anhang I Teil A bzw. B liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota uvedená na energetickém štítku nesmí být nižší než tato průměrná hodnota a třída energetické účinnosti uvedená na tomto štítku musí odpovídat této průměrné hodnotě.
Der auf dem Energieetikett ausgewiesene Wert darf nicht unter diesem Mittelwert liegen, dem die ebenfalls dort angegebene Energieeffizienzklasse entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Pokud se v důsledku použití článků 35 a 36 zjistí, že jakostní třída bílého cukru je nižší než jakostní třída uvedená v oznámení o nabídkovém řízení, upraví se podle čl. 32 odst. 6 cena tohoto cukru určeného k použití uvedenému v čl. 39 odst. 3 druhého pododstavce písm. b) a c).
Führt die Anwendung der Artikel 35 und 36 bei Weißzucker zur Feststellung einer niedrigeren Kategorie als in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt, so wird der Zuckerpreis für die in Artikel 39 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstaben b und c genannten Verwendungszwecke in Anwendung von Artikel 32 Absatz 6 angepasst.
   Korpustyp: EU
Je ohromující, že nejbohatším pěti procentům amerických daňových poplatníků byla adresována téměř polovina daňových škrtů, a tito poplatníci evidentně očekávají, že většinu budoucích škrtů ve výdajích a zvýšení daní ponese na svých bedrech zbylých 95% obyvatel - tedy střední a nižší třída.
Es ist unglaublich, aber beinahe die Hälfte der Steuersenkungen kommt den reichsten 5% unter den amerikanischen Steuerzahlern zugute, und diese reichen Steuerzahler erwarten offensichtlich, dass die übrigen 95% - die Mittelschicht und die Armen - den größten Teil der zukünftigen Ausgabesenkungen und Steuererhöhungen tragen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar