Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, nic jsi neudělal, vrať se tam!
Peter, du hast ja hier hinten nichts gemacht!
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Forrest jednou řekl, že nás nemůže nic zabít.
Forrest hat mal gesagt, nichts könnte uns umbringen.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akorát, že už mu to nic nedělá.
Er lacht doch vor lauter Pulver.
Lauter gewagte Wetten heute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je taková, že hnutí BDS není nic víc než zlovolná karikatura snah namířených proti totalitě a apartheidu.
Die Wahrheit ist: Die BDS-Bewegung ist nichts weiter als eine üble Karikatur der Kämpfe gegen Totalitarismus und Apartheid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Není to tedy nic víc, než jen politické gesto a zbožné přání.
Es ist also nichts weiter als eine politische Geste und Wunschdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, nejsi pro mě nic víc, než nějaký pitomý japonský úkol.
Schaun Sie, für mich sind sie nichts weiter als eine japanische Wegbeschreibung.
Je to jen nástroj na zlepšení jednotného uplatňování regulace, nic víc.
Das Gremium ist nichts weiter als ein Instrument zur Verbesserung der regulatorischen Einheitlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo mi jen o drink, o nic víc.
Ich wollte dir nichts weiter als einen Drink anbieten.
Jinak mu z tváře nebylo pro kníry a licousy nic víc vidět.
Außer dem Schnurrbart und Backenbart war weiter nichts an seinem Gesichte zu sehen.
Jsou tam tisíce jeskyní, ale nic víc.
Es gibt Tausende von Höhlen, weiter nichts.
Bez ideologie by Che skutečně nebyl nic víc než jen další masový vrah.
Tatsächlich wäre Che ohne seine Ideologie nichts weiter gewesen als bloß ein weiterer Serienkiller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty nejsi nic víc, než teplý měšťák v klobouku.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková je naše úloha, nic víc a nic méně.
Das ist unsere Aufgabe - nichts mehr und nichts weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic mě netěší víc, než vidět, že rozum převažuje nad city.
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
Nic jiného, nic víc a nic méně.
Nichts anderes, nicht mehr und nicht weniger!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím že nic víc už tu nenajdeš, Steve.
- Hier wirst du wohl nichts mehr finden, Steve.
Jedná se výhradně o plnění našich politických cílů a nic jiného a my potřebujeme vědět víc, než co víme v současnosti.
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom, že chci víc není nic ďábelskýho.
Es ist nichts Böses dabei, mehr zu wollen.
Nic víc ti neřeknu, dokud mi nepovíš, co si o tom myslíš.
Aber ich erzähl dir nichts mehr, wenn du mir nicht sagst, was du davon hältst.
Danieli, nechci nic víc, než se přenést přes incident na Nolanově večírku.
Daniel, ich möchte nichts mehr als den unglück-lichen Vorfall bei Nolans Party hinter uns lassen.
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože zrovna teď mě nenapadá nic, čím bych chtěl být víc.
Weil es gerade jetzt nichts gibt, was ich mir mehr wünsche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních okolností by Scotty nikdy nic takového neudělal.
Captain, unter normalen Umständen hätte Scotty so was nicht getan.
nic není
das macht nichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nic není hlučnější než nechtěná salsová hudba.
Und nichts macht mehr Lärm als unerwünschte Salsa-Musik.
Občas ho lidé dostanou, není to nic vážného.
Manchen Leuten macht das nichts aus.
Sestřenice mojí manželky měla problém s heroinem něco jsem o tom četl a říkám vám, že nic není víc návykové jak tohle.
Der Vetter meiner Frau hatte da ein Heroinproblem. So hab ich mich informiert: Nichts macht süchtiger als das Zeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Piráti přijdou.. nepřipraveni a nic netušící.
Die Piraten kommen raus, unvorbereitet und ahnungslos.
nemám nic
ich habe nichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám nic proti ruskému investování v Černé Hoře ani v jiných zemích.
Ich habe nichts dagegen, dass Russland auch in diesem Land investiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemám nic, za co bych si mohla založit nějaké konto.
Aber ich habe nichts mehr, womit man ein Konto eroeffnen koennte.
Nemám nic proti dobrovolnému označování, jehož účelem je zkoušení kvalitativních vlastností výrobků, jako například v případě ekodesignu.
Ich habe nichts gegen freiwillige Gütesiegel, wie beispielsweise ECO Design, mit denen qualitative Produkteigenschaften geprüft werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já s drogami nemám vůbec nic společného.
Aber mit Drogen habe ich nichts zu tun!
Nemám nic proti postupům, ale co je moc, to je moc.
Ich habe nichts gegen Verfahren, aber genug ist genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic pro vás nemám. S výjimkou toho, co už vaše je.
Ich habe nichts für Euch, außer etwas, das Euch bereits gehört.
Nemám nic proti šetrnosti k životnímu prostředí, ale dnes se ochrana životního prostředí kvůli levicovým politikům prodražila.
Ich habe nichts gegen Umweltfreundlichkeit, aber heutzutage ist die Umwelt durch Politiker der Linken unbezahlbar geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, osobně proti nim nic nemám. Je to jen záležitost ekonomiky.
Persönlich habe ich nichts gegen sie, es ist eine rein wirtschaftliche Angelegenheit.
Na západním pobřeží Británie je umístěno pět aktivních jaderných elektráren, nic proti nim nemám.
An der Westküste Großbritanniens gibt es fünf Kernkraftwerke, die in Betrieb sind; ich habe gegen sie nichts einzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vše je tady, nemám nic jiného.
Das ist alles, ich habe sonst nichts.
nic neříkající
nichtssagend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale dalo by se také říci slabé a nic neříkající.
aber man hätte sie auch schwach und nichtssagend nennen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyptávej se a nic neříkej.
Frage nichts, sage nichts.
Až s tebou to prase bude mluvit, koukej se mu do očí a nic neříkej.
Wenn dieses Schwein mit dir redet, schau ihm in die Augen und sage nichts.
Henrymu už nic o Roz neříkej.
Sage nichts mehr zu Henry über Roz.
Armáda sice zrušila zásadu "neptej se a nic neříkej", ale tady pořád platí.
Die Armee hat vielleicht die "Frage nicht, sage nichts" - Politik abgeschafft, aber hier auf der Hester ist sie noch gang und gäbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní politické a vládní povinnosti v předchozích etapách mé politické činnosti mě naučily, že nic z toho nebude jednoduché.
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pro tebe za chvíli nebude důležitý už nic.
In deinem Fall wird bald nichts mehr wichtig sein!
Jakmile současná globální krize pomine, nebude už nic stejné jako dříve.
Wenn die aktuelle globale Krise zu Ende sein wird, dann wird nichts mehr so sein, wie es dereinst war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A od teď v tom pro vás nebude nic, než bolest.
Und es wird nichts als Schmerz sein für euch von jetzt an.
Vím, že nic již nikdy nebude stejné.
Ich weiß, dass nichts jemals wieder so sein wird wie vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude tu nic ne strach a temnota.
Es wird nichts bleiben außer Angst und Finsternis.
To vše musíme prošetřit a napravit od samého počátku: po stávající krizi v Evropské unii nic nebude takové, jako bylo.
Wir müssen alles noch einmal neu untersuchen und korrigieren. Nichts wird in der Europäischen Union nach dieser Krise mehr so sein wie vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté je, že v žádné části Německa nebude nic tak jak bylo.
Ws ist sicher, dass nichts im andern Teil Deutschlands wieder so werden wird, wie es war.
Prvořadý závěr vyplývající ze všech analýz těchto nešťastných událostí tkví v tom, že napříště už nic nebude stejné jako dřív: je třeba přehodnotit vztah mezi státem a trhy.
Die vorrangige Schlussfolgerung, die sich aus einer Analyse dieser traurigen Ereignisse ergibt, ist, dass nichts je wieder so sein wird, wie es war: Die Beziehung zwischen dem Staat und den Märkten muss neu überdacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Víš, holka jako ty která vyrostla s ničím, asi nebude nikdy nic mít.
So eine Kleine wie du, steht da, hat nichts, wird wahrscheinlich auch nichts.
nedostaneš nic
bekommst du nichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alane, People's Choice Award nedostaneš jen tak pro nic za nic.
Alan, du bekommst keinen People's Choice Award für nichts.
Chytí tě, a nedostaneš nic.
Wirst du geschnappt, bekommst du nichts.
Když prohraješ, nedostaneš nic.
Denn wenn du verlierst, bekommst du nichts.
Jestli zemře, nedostaneš nic.
Wenn sie stirbt, bekommst du nichts.
nic nedělat
nichts machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš sedět doma a nedělat vůbec nic a tvoje jméno jde přes 17 počítačů denně.
Du kannst zuhause sitzen und nichts machen, und dein Name läuft durch 17 Computer am Tag.
Nemůžu tady jen tak sedět a nic nedělat.
Weißt du was, ich kann nicht einfach hier sitzen und nichts machen.
Nechce se mi věřit, že máme sedět na prdeli a nic nedělat.
Schwer zu glauben, dass wir einfach rumsitzen und einfach gar nichts machen werden.
Myslíš, že je pro mě snadné nic nedělat?
Glaubst du es fällt mir leicht, gar nichts zu machen?
Všechno, co je potřeba pro ďábla k úspěchu, znamená pro dobráka nedělat nic.
Das einzige was der Teufel braucht, um zu gewinnen, sind gute Männer, die nichts machen.
- Podle mě bychom měli počkat, nic nedělat.
Nun, ich sage, wir warten. Machen Sie nichts.
Přesvědčil jsem ji, že nejlepší bude nedělat nic.
Ich überzeugte sie, nichts zu machen.
Einfach zusehen und nichts machen.
Nemůžu tu jen sedět a nic nedělat.
- Ich kann nicht herumsitzen und nichts machen.
To máme jen tak sedět a nic nedělat?
Rumsitzen und gar nichts machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simone, to prostě vůbec nic nedělá!
Simon, da regt sich gar nichts!
Odklon lidí bylo pochopitelně znát, avšak ze strany zámku nebylo znát vůbec nic.
Während man aber den Rückzug der Leute natürlich merkte, war vom Schloß gar nichts zu merken.
Jsem si jist, že jsem neudělal vůbec nic.
Ich könnte schwören, gar nichts getan zu haben!
Dějiny jsou plné příkladů, že velikost a předchozí úspěch nezaručují vůbec nic.
Die Geschichte ist voll mit Beispielen, die zeigen, dass Größe und vergangener Erfolg für gar nichts garantieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel jsem zjistil, že se nezměnilo vůbec nic.
Doch ich muss leider feststellen, gar nichts ist passiert.
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na snaze zjistit, kde jsou fakta, není nic rasistického.
Es ist nichts rassistisch daran, zu versuchen, die Tatsachen in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nic špatného na tom mít dobrý zdravý sex.
Es ist nichts falsch an gutem, gesundem Sex.
Není nic špatného na tom vyhledávat péči a léčbu v jiných zemích, ale praxe potřebuje řádnou regulaci.
Es ist nichts verkehrt daran, nach Versorgung und Behandlung in anderen Ländern zu suchen, aber die Praxis braucht wirklich eine geeignete Bestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nic špatného na tom, chtít jen chvilku sám pro sebe.
Es ist nichts Schlimmes dabei, wenn ich Zeit für mich brauche.
Není to tak, že existují členské státy, které neudělaly vůbec nic.
Es ist nicht so, dass es hier Mitgliedsländer gibt, die gar nichts getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ti divný, že se nic neděje?
Ist es nicht seltsam, dass nichts passiert?
Na rozsáhlých rozpočtových deficitech a stoupajícím poměru zadlužení k HDP není nic progresivního.
Es ist nichts Progressives an hohen Haushaltsdefiziten und einem Anstieg der Schuldenquote.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Líbí se mi váš zájem, ale věřte mi, že na vydělávání peněz není nic neuměleckého.
Jungs, eure Leidenschaft gefällt mir, aber es ist nichts Unkünstlerisches daran, Geld zu machen.
Na vzestupu ani krachu prosperity není nic nevyhnutelného.
Es ist nichts Zwangsläufiges an der Ausweitung – oder dem Zusammenbruch – unseres Wohlstandes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Neříkej nic před dětmi, ale ne, není.
Sage nichts vor den Kindern, aber nein, ist es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, pane, dobrého aspoň nic z toho nevyzíralo.
Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daisy Town nevěstí nic dobrého pro šerify.
Daisy Town verheisst nichts Gutes für Sheriffs.
Rostoucí úrokové sazby a padající ceny nemovitostí americkému hospodářství tedy nevěští nic dobrého.
Höhere Zinsen und fallende Immobilienpreise lassen also für die amerikanische Wirtschaft nichts Gutes erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve nebo později, byste oba podlehli pokušení, ze kterého by nevzešlo nic dobrého.
Irgendwann gäbet Ihr der Versuchung nach und nichts Gutes käme dabei heraus. Heiratet Montpensier.
Pro Sýrii to nevěstí nic dobrého.
Dies verheißt für Syrien nichts Gutes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh ví, co v ní bude, ale nic dobrého to nebude.
Nur Gott weiß, was da drauf ist, aber sicher nichts Gutes.
To pro budoucnost nevěstí nic dobrého, dámy a pánové.
Das verheißt für die Zukunft nichts Gutes, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se začnou srocovat, nevěstí to nic dobrého.
Wenn Kühe sich zusammenrotten, heißt das nichts Gutes.
nic pozitivního
nichts Positives
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení jsem nepodpořil - především proto, že nepřinese nic pozitivního, kromě zákazů, omezení a obecné averze k jaderné technologii.
Ich habe diese Entschließung nicht unterstützt, weil sie, zunächst einmal, den Verboten, Einschränkungen und der allgemeinen Abneigung gegenüber der Kernenergie nichts Positives hinzuzufügen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom nevidím nic pozitivního, sakra.
Ich finde daran wirklich nichts Positives, verdammt.
Pracujícím v Turecku je jasné, že od Evropské unie nemohou získat nic pozitivního, jelikož v Unii jsou lidem a pracovníkům upírána základní práva a protože Evropská unie stejně jako v minulosti stále podporuje řadu reakčních režimů v této oblasti.
Die Arbeiter in der Türkei wissen, dass durch die Europäische Union nichts Positives zu gewinnen ist, weil grundlegende Rechte der Arbeiter und der Menschen in der Europäischen Union entzogen werden, und weil die Europäische Union wie in der Vergangenheit auch weiterhin eine Reihe von reaktionären Regierungsformen in diesem Gebiet unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tu není nic pozitivního?
Gibt es denn gar nichts Positives?
Hlasoval jsem proti tomuto usnesení, jelikož kromě zákazů a moratoria na rozvoj jaderné energie a návrhu na postupné vyřazení jaderné energie (které je nereálné), neobsahuje nic pozitivního ani nenabízí řešení pro budoucnost energetického průmyslu obecně.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, weil sie, abgesehen von Verboten und von dem Moratorium für neue Kernenergieentwicklungen und dem Vorschlag eines graduellen Ausstiegs aus der Kernenergie (der unrealistisch ist), nichts Positives hinzuzufügen hat noch irgendeine Lösung für die Zukunft der Energiewirtschaft im Allgemeinen liefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dítě už nechce být Rumunem a nechce o Rumunsku nic slyšet.
Der Junge wollte kein Rumäne mehr sein und auch nichts mehr von Rumänien hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom už nebude nic, co bychom mohli udělat.
Danach kann man für die Opfer nichts mehr tun.
V�Putinově Rusku to však už není nic nového.
Aber das ist in Putins Russland nichts Neues mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím nic nedělej, jinak už ani nebude o čem mluvit.
Unternehmt noch nichts, sonst hat das Reden keinen Sinn mehr.
Ihned zmohutnělo také mručení a ztrácelo se j en pomalu, j ežto muž na pódiu už nic neřekl.
Sofort wurde auch das Murren stärker und verlor sich, da der Mann nichts mehr sagte, nur allmählich.
- Myslím že nic víc už tu nenajdeš, Steve.
- Hier wirst du wohl nichts mehr finden, Steve.
Jakmile současná globální krize pomine, nebude už nic stejné jako dříve.
Wenn die aktuelle globale Krise zu Ende sein wird, dann wird nichts mehr so sein, wie es dereinst war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelson tady, prezident stanice a nemá už vůbec nic co říct.
Nelson hier ist Präsident des Senders, und selbst er hat nichts mehr zu melden.
pak nepomohou už ani nejlepší styky s úředníky, neboť ti nevědí sami nic.
dann können auch die besten Beziehungen zu den Beamten nicht mehr helfen, denn sie selbst wissen nichts.
A pro tebe za chvíli nebude důležitý už nic.
In deinem Fall wird bald nichts mehr wichtig sein!
nic horšího
nichts Schlechteres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě úmrtí není nic horšího, co se může dítěti stát.
Abgesehen vom Sterben, kann einem Kind wohl nichts Schlechteres passieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nic
1916 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine Freunde, ein Missverständnis.
Ist schon okay, ist schon okay.
..wird in Frage gestellt.
Ist schon gut, ist schon gut.
To nic, to nic, drahý, to nic.
Schon gut, mein Lieber, schon gut!
Paulie, sag den Kampf ab.
- Sieh zu, daß du hier verschwindest.
Sie kriegen Ihr Geld schon.
Mach langsam, warte den Sturm ab.
- Nein, nein, nun komm schon.
- Für Sie auch? - Nein danke.
- Mir reicht's, verdammt.
Schmeiß ihn raus, Melville.
Deine Kriegerstellung ist toll.
- To nic, Gabrieli, to nic.
Nic mě nenapadá, vůbec nic.
Mir fällt keiner ein. Überhaupt keinen.
To nic, nic to neznamená.
- To nic chlapče, to nic.
- Papperlapapp, mein Junge.
- To nic, to nic, poslouchejte.
- Schon okay, ist in Ordnung, hören Sie.
Hele, nic tady, nic tamhle.
Sie wollen sich überzeugen?
To nic, to nic, to nic. Uklidni se, Donno.
Ist schon okay, ist okay, ist okay, beruhigen Sie sich!
Jseš na nic, jseš na nic, jseš na nic.
Du bist scheiße, du bist scheiße Du bist scheiße, du bist scheiße
Nic, odpověděl pan Brownlow, pro vás nic.
Takže se zabil pro nic za nic?
Also hat er sich umsonst umgebracht?
Začínáš s problémama pro nic za nic.
Du fängst nur unnötigen Streit an. Du spinnst.
Kopie zprávy nic neznamená, překlad nic neznamená.
Eine Kopie ist wertlos, ebenso wie die Übersetzung.
Pro nic za nic zabijete 60000 lidí.
Sie werden 60.000 Leute umsonst töten.
Lm ticho. Nic nic, ale chladné ticho.
Stille, überall nur Stille, kalt wie Stein.
Aspoň nezařvalo pro nic za nic.
Zumindest starb er für eine gute Sache.
Nic se neděje. Nic se neděje.
"Nic jsme nepřinesli a nic si neodneseme."
Wir brachten nichls mil in diese Welt und können gewiss nichls milnehmen.
- Miliony lidí umírají pro nic za nic.
- Millionen von Menschen sterben ohne Grund.
Nic neděláš a nikdy nic dělat nebudeš.
Du machst nur Scheiße und aus dir wird nur Scheiße.
Neříkají tomu šponovky pro nic za nic.
Der sitzt wirklich hauteng.
Nic se neděje lásko, nic se neděje.
Nic mi není, nic mi není.
- Mir gehts gut, mir gehts gut.
- Ale skapal pro nic za nic.
Ale kdo nic neví, nic nepoví.
Aber Menschen, die drauf sind, sind glückliche Menschen.
Oder gibt's dafür einen Grund?
Ale mě tu nic nečeká, nic hezkýho.
Von mir kriegst du nie so schöne Sachen.
Snažte se na nic nemyslet, nic neanalyzovat.
Sie sollen weder denken noch analysieren.
Nesmyslný boj, spor pro nic za nic.
Zwist ohne Grund, ein Streit um seiner selbst willen.
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Aha, tak nic, nic ti nehrozí.
Nic v Riu. Nic v Brazílii.
Weder in Rio noch sonst wo in Brasilien.
Nic moc na pohled, nic nóbl!
Gibt euch der Anblick einen Stich?
- Nevzal si advokáta pro nic za nic.
Nic mi není. Nic mi není.
Mir geht's gut, mit geht's gut.
Nic takového není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frycollin také nic nezpozoroval.
Frycollin sah sie ebenso wenig.
Spotřebitelé tím nic nezískají.
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krieg ist niemals eine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubor% 1 nic neobsahuje.
Wir müssen nur signieren.
"Ale" nevěstí nic dobrého.
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
Nic takovýho, rozuměno šéfe?
Krabbeln, nein! Hast du verstanden, kleiner Koch?
Protože nechceš nic slyšet.
Wir haben noch keinen Befehl!
Du magst mich doch noch, oder?
- Aber du hast nie ein Wort gesagt.
- Ne, nemáme nic konkrétního.
- Nein! Wir wissen zu wenig.
Die anderen sind Durchschnitt.
Du hältst den Mund, Mick!
"Du bist OK", hat er gesagt.
Machen Sie keinen Fehler.
Lassen Sie uns über die Zeit zu bekommen.
Nic proti tomu nenamítáš?
Und du hast keinen Einwand?