Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nic&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nic nichts 36.404 lauter 2 nix
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nicnichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, nic jsi neudělal, vrať se tam!
Peter, du hast ja hier hinten nichts gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
   Korpustyp: EU
Forrest jednou řekl, že nás nemůže nic zabít.
Forrest hat mal gesagt, nichts könnte uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
   Korpustyp: Literatur
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nic víc weiter nichts 132 nichts mehr 114
nic takového so was 1
nic není das macht nichts 3
nic netušící ahnungslos 1
nemám nic ich habe nichts 232
nic neříkající nichtssagend 1
neříkej nic sage nichts 4
nic nebude nichts wird 26
nedostaneš nic bekommst du nichts 4
nic nedělat nichts machen 11
vůbec nic gar nichts 355
není nic es ist nichts 124
nic dobrého nichts Gutes 129
nic pozitivního nichts Positives 5
už nic nichts mehr 381
nic horšího nichts Schlechteres 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nic

1916 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nic, nic.
- Doch, doch.
   Korpustyp: Untertitel
To nic. To nic.
Meine Freunde, ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, to nic.
Ist schon okay, ist schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
..nic za nic.
..wird in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To nic. To nic.
Ist schon gut, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, to nic, drahý, to nic.
Schon gut, mein Lieber, schon gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nemám.
Bei einer Süßen wie dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic! - Zavřete!
- Tür zu, aber schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Nic neodvolávej.
Paulie, sag den Kampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nic.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. - Vypadni.
- Sieh zu, daß du hier verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, drahá.
- Nein, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nic.
Dann halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepomáhá.
Niemand kann mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nic.
Sie kriegen Ihr Geld schon.
   Korpustyp: Untertitel
"Nic nepokazit.
Mach langsam, warte den Sturm ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. Pojď.
- Nein, nein, nun komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nic!
Niemand hat diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nic.
- Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, tati.
Mir geht's bestens, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, díky.
- Für Sie auch? - Nein danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, končím.
- Mir reicht's, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nic.
Schmeiß ihn raus, Melville.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. - Díky.
- Gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takovýho.
Frei wie ein vogel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, Jacku.
- Nein, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, paní.
- Nein, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, pane.
- Nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, díky.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám nic.
Deine Kriegerstellung ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, Gabrieli, to nic.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, o nic nejde.
- Worüber redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Nic mě nenapadá, vůbec nic.
Mir fällt keiner ein. Überhaupt keinen.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, nic to neznamená.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic chlapče, to nic.
- Papperlapapp, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, to nic, poslouchejte.
- Schon okay, ist in Ordnung, hören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To nic, to nic.
Nein, ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nic tady, nic tamhle.
Sie wollen sich überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
To nic, to nic, to nic. Uklidni se, Donno.
Ist schon okay, ist okay, ist okay, beruhigen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Jseš na nic, jseš na nic, jseš na nic.
Du bist scheiße, du bist scheiße Du bist scheiße, du bist scheiße
   Korpustyp: Untertitel
Nic, odpověděl pan Brownlow, pro vás nic.
fragte Monks verstockt.
   Korpustyp: Literatur
Takže se zabil pro nic za nic?
Also hat er sich umsonst umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš s problémama pro nic za nic.
Du fängst nur unnötigen Streit an. Du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie zprávy nic neznamená, překlad nic neznamená.
Eine Kopie ist wertlos, ebenso wie die Übersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nic za nic zabijete 60000 lidí.
Sie werden 60.000 Leute umsonst töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lm ticho. Nic nic, ale chladné ticho.
Stille, überall nur Stille, kalt wie Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nezařvalo pro nic za nic.
Zumindest starb er für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje. Nic se neděje.
Ist Okay, ist okay
   Korpustyp: Untertitel
"Nic jsme nepřinesli a nic si neodneseme."
Wir brachten nichls mil in diese Welt und können gewiss nichls milnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miliony lidí umírají pro nic za nic.
- Millionen von Menschen sterben ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neděláš a nikdy nic dělat nebudeš.
Du machst nur Scheiße und aus dir wird nur Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkají tomu šponovky pro nic za nic.
Der sitzt wirklich hauteng.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje lásko, nic se neděje.
Ist ja gut, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není, nic mi není.
- Mir gehts gut, mir gehts gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale skapal pro nic za nic.
- Schade um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo nic neví, nic nepoví.
Aber Menschen, die drauf sind, sind glückliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak pro nic za nic.
Oder gibt's dafür einen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě tu nic nečeká, nic hezkýho.
Von mir kriegst du nie so schöne Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se na nic nemyslet, nic neanalyzovat.
Sie sollen weder denken noch analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslný boj, spor pro nic za nic.
Zwist ohne Grund, ein Streit um seiner selbst willen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tak nic, nic ti nehrozí.
Ah, nee, du bist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nic v Riu. Nic v Brazílii.
Weder in Rio noch sonst wo in Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc na pohled, nic nóbl!
Gibt euch der Anblick einen Stich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzal si advokáta pro nic za nic.
- Er hat einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není. Nic mi není.
Mir geht's gut, mit geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového není pravda.
Dies ist absolut unwahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frycollin také nic nezpozoroval.
Frycollin sah sie ebenso wenig.
   Korpustyp: Literatur
Spotřebitelé tím nic nezískají.
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka nikdy nic neřeší.
Krieg ist niemals eine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor% 1 nic neobsahuje.
Die Datei %1 ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
Lituji, nic nekupujeme.
Hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic mi není.
- Ja, bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nic mu nebylo.
Ja, dem ging's bestens.
   Korpustyp: Untertitel
-Nic, jen stará plachta.
Nur eine alte Plane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic se nestalo.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti nevědí nic!
Die anderen sind egal!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nic.
Nein, schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
O nic tam nejde.
Wir müssen nur signieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, vůbec nic.
- Nein!
   Korpustyp: Untertitel
"Ale" nevěstí nic dobrého.
"Aber" ist nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nic nevypátráme.
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takovýho, rozuměno šéfe?
Krabbeln, nein! Hast du verstanden, kleiner Koch?
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, zlato.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceš nic slyšet.
Weil du nie zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
- My nemůžeme nic dělat!
Wir haben noch keinen Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nestalo, ne?
Du magst mich doch noch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nic nám není.
- Ja, uns geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsi nic neřekla.
- Aber du hast nie ein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemáme nic konkrétního.
- Nein! Wir wissen zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní nejsou nic moc.
Die anderen sind Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic se nedělo.
- Hat er mich erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nemůžeme udělat.
-Unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neříkej, Micku!
Du hältst den Mund, Mick!
   Korpustyp: Untertitel
"Proti tobě nic nemám."
"Du bist OK", hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem neřekl, pane.
Machen Sie keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych nic neřekla.
Lassen Sie uns über die Zeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti tomu nenamítáš?
Und du hast keinen Einwand?
   Korpustyp: Untertitel