Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nicht ne 40.933 ani 26.725 nikoli 8.698 nikoliv 2.641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nicht ne
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lex wusste, wie man Eindruck hinterlässt, nicht wahr?
Lex určitě věděl, jak odejít stylově, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince weiß meistens, was gut ausgehen wird und was nicht, oder?
Vince obvykle ví, kdy to bude dobrý a kdy ne, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss in Energiefragen unabhängiger werden - aber nicht durch sinnlose Windenergie und auch nicht durch Biokraftstoffe.
Evropa se musí stát energeticky nezávislejší, a to ne za pomoci neužitečné větrné energie nebo biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marilyn ist eigentlich eine Joan, nicht anders rum.
Tedy, Marilyn je jako Joan, ne naopak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichts nic 36.404 ničemu 527 ničeho 509 ničem 443 ničím 380
Nichte neteř 426
durchaus nicht naprosto ne 2
stimmt nicht není pravda 157
sagt nicht neřekne 15
nicht wurde nebyl 356
nichts mehr nic víc 114
ist nicht nebyl 272
soll nicht by neměl 1
nicht viel ne mnoho 14
bekamen nicht nedostali 1
Fehlt nicht Nechybí
glaubte nicht nevěřil 35
nicht angeführte neuvedené
existiert nicht neexistuje 311
geht nicht nedá
konnte nicht nemohla 187
nicht mehr_als necelých
passiert nicht nestane

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichte
Neteř
   Korpustyp: Wikipedia
-Nichts.
Nechám si svůj dobrý život.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, nicht, nicht, nicht!
- Nedělej to, přestaň, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nicht, nicht, nicht hingucken.
Nedívej, nedívej, nedívej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, nicht, nicht, nicht lustig.
Opravdu to není žádná, žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das. - Warum nicht?
- Takhle jim říkat nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reden, nicht denken.
Nemluvte, nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht nichts.
Dobře, tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dunkel, nicht schwarz?
- Není to tmavé, černé?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, tu das nicht!
- Nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht gibt's nicht.
- Tuhle větu já neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stolpern, nicht hinfallen.
Nesmíte zakopnout, natož upadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nicht schießen.
Nedělej to, nestřílej.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, nicht! Nicht!
Počkat, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, nicht genug.
To není dost, to není dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Fatman, nicht Fatman!
Není to Tlusťoch, opakuji není to Tlusťoch.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht! Geh nicht!
Janey, neopouštěj mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Kompliziertes, nichts Ausgefallenes!
Žádné vylomeniny! Do vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht loslassen, nicht loslassen!
Mám tě. Nepouštěj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht nicht so.
- Není ti to nepodobný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nicht - anfassen!
- Nech mě být!
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht, gibt's nicht.
Tak si to užijte, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht möglich, sonst nichts?
To není možné. Opravdu si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
Hm, to není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, überhaupt nichts.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Männer! Nicht. Nicht doch.
Pane, tento parchant je křesťan.
   Korpustyp: Untertitel
Von nichts kommt nichts.
Zkus ji, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vor nichts, absolut nichts!
Ničeho, to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, nicht weinen.
No tak, neplakej, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel, nicht übel.
- Nemůžu si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht für nichts.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ehrlich. Nicht gut.
Nikomu zvláštnímu, upřímnému, dobrému.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt nicht. Nicht mehr.
Ovšem to už dnes neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sterben, nicht sterben.
No tak, vydrž!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, nicht aufregen.
Klídek, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht augenverätzend/nicht augenreizend
Nežíravá nebo nedráždivá pro oči
   Korpustyp: EU
Tu's nicht, tu's nicht!
[Nedělej to, nedělej to! ]
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr, nicht weniger.
I když má odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund nicht.
Pro ničevo, to nedlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schummeln. Nicht schummeln.
Micrah, žádné podvádění, žádné podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht, sag nichts.
Víš, jak je to s gayi v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ziehen, bitte nicht!
Netahejte, prosím vás, netahejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann nicht.
Když nebudeš, nepustím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts versprochen, nichts bereut
Žádné sliby, žádné smutky.
   Korpustyp: Untertitel
es nicht. Nicht erinnern.
- Nevím, nevzpomínám si.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bitte nicht.
Nechte ho jít, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
- To by šlo, to ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht quengeln, nicht drängeln?
Kdo chce kam, pomozme mu tam?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vorstellbar, nicht wahr?
Umíte si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mama, nichts.
Ničemu, mami, ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's nicht, tu's nicht, tu's nicht.
- Nezabíjejte mě! Prosím, nezabíjejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
nichts sehen, nichts hören, nicht sprechen.
Nevidět, neslyšet a nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verurteilt heisst nicht nicht angeklagt.
Když to neudělal, nemůže být obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts, höre nichts, sage nichts.
- Mha přede mnou, mha za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht monatlich?
Byl tento rok smutný?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Rob".
Žádnej "Rob."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Ryan".
Žádnej "Ryan."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Johnny".
Žádnej "Johnny."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Tara".
Žádná "Tara."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Esther".
Žádná "Esther."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich.
- Poznáš to člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Nerv nicht!
Jistě, nebuďte otravní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mann.
- Ničím, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Herrin.
Vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wahr?
- Není to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, nichts.
- Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht.
- Je tvůj, jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht.
Pro mě za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Krásná země, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig, nicht?
Jo, není to super?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht böse.
Tak bych to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht.
No tak, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, danke.
Děkuji, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Cool, nicht?
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht weit.
- Asi kilometr jižně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht.
- To nebylo špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht?
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeckt's nicht?
- Vaříme tak hrozně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht furzen.
Děláš si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gut?
- To není dobré?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, nicht?
- Není to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig.
Teď to není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, Beth.
- "Nedělej to, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, nichts.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht vergessen."
"Následující událost, nedělejte si program."
   Korpustyp: Untertitel
- Peyton, nicht.
Peyton, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Unheimlich, nicht?
- Je to hrozné, však?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
- Máš něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht?!
- A proč vy o tom pochybujete?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht? - Nein.
- Nemluvil jsi s ní?
   Korpustyp: Untertitel
James, nicht.
- Jamesi, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "Sir".
Neříkej mi "pane".
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht "jemals".
Žádné "naprosto" tam není.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht!
- Hej, to nedělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Gavin, nicht.
- Gavine, tohle nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen.
K parku v Mangu-dong.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht?
- Můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Claire, nicht!
- Claire, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht!
Smrtelníku, řekl sis o to!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, Doc.
Nedělej to, Docu.
   Korpustyp: Untertitel