Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex wusste, wie man Eindruck hinterlässt, nicht wahr?
Lex určitě věděl, jak odejít stylově, nebo ne?
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince weiß meistens, was gut ausgehen wird und was nicht, oder?
Vince obvykle ví, kdy to bude dobrý a kdy ne, ne?
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Europa muss in Energiefragen unabhängiger werden - aber nicht durch sinnlose Windenergie und auch nicht durch Biokraftstoffe.
Evropa se musí stát energeticky nezávislejší, a to ne za pomoci neužitečné větrné energie nebo biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marilyn ist eigentlich eine Joan, nicht anders rum.
Tedy, Marilyn je jako Joan, ne naopak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie, ich dachte, Sie kämen nicht mehr.
Julie! Už jsem ani nedoufal že bys přišla.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson ist nicht mal ein Verkehrssünder. Er hat keinen Führerschein.
Jackson nedostal ani pokutu za rychlou jízdu, protože nemá řidičák.
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
Arménie je vklíněná mezi dva nepřátelsky naladěné státy, takže nemůže přistoupit na bezpečnostní kompromisy a pravděpodobně to ani neudělá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena, ich meide Mystic Falls, nicht dich.
Eleno, vyhýbám se Mystic Falls, nikoli tobě.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
Evropa by měla jednat se svými sousedy, nikoli s preferovanými sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache mit Bergungen Geschäfte, nicht mit Krieg.
Oh, můj obchod je mírový, nikoli válečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Indien ist eine streitbare Demokratie, China nicht.
Indie je hašteřivou demokracií, zatímco Čína nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Crocker, gehört Ihnen das betreffende Fahrzeug oder nicht?
Pane Crockere, vlastníte zmíněné vozidlo či nikoliv?
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
Afghánistán by do tohoto rámce zapadl; Irák nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist mein Vater, ob du mich gezeugt hast oder nicht.
Jsi mým otcem, ať už jsi mě zplodil, či nikoliv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, du hast ja hier hinten nichts gemacht!
Petere, nic jsi neudělal, vrať se tam!
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Forrest hat mal gesagt, nichts könnte uns umbringen.
Forrest jednou řekl, že nás nemůže nic zabít.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don, komm schon. Nichts ist passiert.
Done, no tak, k ničemu nedošlo.
Wenn jedoch nichts geschehen ist, dann müssen wir neu überlegen.
Pokud však k ničemu nedojde, musíme se na situaci znovu podívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Unsere schönen Worte sind nichts wert, wenn wir nicht die Zusammenarbeit mit den Bürgermeistern der Städte haben.
Naše krásná slova budou bez spolupráce s vedením měst k ničemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Candys Hund ist alt und zu nichts mehr zu gebrauchen.
Candyho pes je starej a už není k ničemu.
Doch die schönsten Entschließungen nützen gar nichts, wenn der politische Mut zu ihrer Umsetzung fehlt.
Proto nebudou ani nejúžasnější ustanovení k ničemu, pokud nebude existovat politická odvaha je provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du dich so verausgabst, nutzt der Urlaub nichts.
Jestli budeš pořád unavený, nebudou ti prázdniny k ničemu.
Wenn wir uns von vergleichbaren Anstrengungen anderer abhängig machen, dann wird das ewig dauern und wird auch in Mexiko zu nichts führen.
Dopustíme-li závislost na obdobném úsilí druhých, bude to trvat věčně a v Mexiku se rovněž k ničemu nedospěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nein, meine salvadorianische Spur hat nichts ergeben.
Ne, ne, moje salvadorská stopa byla k ničemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fakt ist, dass sich Indien im Klaren ist, dass ein Krieg zu nichts führen würde.
Indie opravdu ví, že válkou by ničeho nedosáhla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan, glaub mir, was Lyndsey angeht, hast du absolut nichts zu befürchten.
Alane věř mi, když jde o mě a Lyndsey, nemusíš se ničeho bát.
Wir sollen fast ohne Geld heiraten, unsere Hauswirtschaft aus nichts schaffen.
Máme se vzít skoro bez peněz, zařídit si domácnost z ničeho.
Die Kriegerkaste fürchtet sich vor nichts. Aber das ist Zeitverschwendung.
Kasta válečníků se ničeho nebojí, ale je to ztráta času.
Denn sie haben nichts weiter getan, als für ihre demokratischen Rechte zu demonstrieren und das auf der Straße deutlich zu machen.
Nedopustili se ničeho jiného, než že se zúčastnili demonstrace na podporu svých demokratických práv a své mínění dali najevo na ulici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Angst vor Allah. Vor sonst nichts.
Mám strach jen z Aláha, jinak z ničeho.
Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
Tato procenta jsou tedy jasná a stěžejním cílem není pouhé snížení emisí v Evropské unii, ale dosažení globální dohody - bez ní nedosáhneme ničeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kamen Sie nicht in Kairo an und hatten nichts mehr?
Nakonec jste neutekl a nepřijel bez ničeho sem do Káhiry?
K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
- Ist man krank, ist nichts nett.
- S rýmou bys neměla radost z ničeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich habe im vergangenen Monat über nichts anderes außer Schengen gesprochen!
Myslím, že jsem během minulého měsíce nemluvila o ničem jiném než o Schengenu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver hat nichts erwähnt, er warf den Brief einfach weg.
Oliver o ničem takovém nemluvil. A ten dopis prostě zahodil.
Die einzige wichtige Entscheidung, die Berlusconis vierte Regierung jemals traf, war die Entscheidung, nichts zu entscheiden.
Jedním důležitým rozhodnutím, které se tato čtvrtá Berlusconiho vláda vůbec obtěžovala přijmout, bylo rozhodnutí o ničem nerozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Schon mal so viel Lärm um nichts gehört?
- Už jste někdy slyšel tolik řečí o ničem?
Und dann wußte Rosie, zumindest eine kurze Weile, überhaupt nichts mehr.
A pak, alespoň na malou chvilku, Rosie o ničem nevěděla.
- Du hast Iris nichts darüber erzählt, oder?
- Iris jsi o ničem neřekl, že ne?
Es hat sich in den letzten 10 Jahren fast gar nichts verbessert.
A posledních deset let se nezlepšila téměř v ničem.
Julia, wir müssen so tun, als wüsstest du von nichts.
Julie, musíme dělat, že o ničem nevíš.
In den letzten zwei Wochen schrieb die ungarische Presse fast über nichts anderes als die Verantwortung des Unternehmens, der Ungarischen Aluminium-AG.
V minulých dvou týdnech nepsal maďarský tisk o ničem jiném než o odpovědnosti maďarské společnosti pro výrobu hliníku MAL.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will keine neuen Erfahrungen, neue Frauen, nichts.
Netouží po nových zážitcích, nových ženských, po ničem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Bilder stehen an Brutalität und Grausamkeit in nichts den Aufnahmen von Folterungen nach.
Tyto záběry nejsou vzhledem k jejich brutalitě a hrůze ničím jiným než důkazem mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Weltall ist nichts anderes als ein neues Stück Land.
Vesmír není ničím jiným, než jen další nová hranice.
Die amerikanische Außenministerin hat nichts zugesagt, es sei denn, der Rat hat andere Informationen als das Parlament.
Americká ministryně zahraničí nesouhlasila s ničím, dokud Rada neobdržela informace, které se liší od informací poskytnutých Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter.
Pro druhé nejsou ničím jiným než malými světýlky.
Manche schrecken vor nichts zurück, um andere unglücklich zu machen.
Někteří lidé se nezastaví před ničím, aby zničili štěstí druhých.
Irans Unterstützung für das Regime ist nichts Geringeres als ein Kriegsverbrechen.
A podpora režimu Íránem není ničím menším než válečným zločinem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher nichts Besonderes, nur ein Kadett.
Já určitě ničím zvláštní nejsem. Jsem jen kadet.
Die Furcht im Westen vor der Globalisierung ist nichts Neues.
Strach z globalizace není na Západě ničím novým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn genau so ist es, wenn man nichts weiß.
Tak to prostě funguje, když si nejste ničím jistí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alicia, Caitlin wurde eingestellt, weil sie David Lees Nichte ist.
Alicio, Caitlin byla přijata, protože je to neteř Davida Lee.
Tante Thea fuhr zu ihren Neffen und Nichten nach Kalifornien.
Teta Thea jela do Kalifornie k synovcům a neteřím.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Natürlich habe ich eine Nichte, aber die singt nicht unter Fenstern,
Samozřejmě, že mám neteř, ale ta nechodí zpívat pod okna.
Religionsfreiheit: In der Schule meiner Nichte gab es dieses Jahr zum ersten Mal kein Krippenspiel.
Svoboda vyznání: ve škole, kterou navštěvuje moje neteř, letos poprvé nebyla uvedena vánoční hra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atticus scheint von Ihrer Nichte sehr angetan zu sein.
Zdá se, že vaše neteř Attica velmi uchvátila.
Aber trotzdem meine Nichte - rief Frau Maylie, das beinahe ohnmächtig werdende Mädchen mit den Armen auffangend.
Ale přes to všechno moje neteř, zvolala paní May-lieová a objala omdlévající dívku, přes to všechno moje nejdražší dítě.
Atticus scheint von Ihrer Nichte sehr angetan zu sein.
Zdá se, že vaše neteř Attica naprosto okouzlila.
Sein Mut sank, als er sie sah, denn sie hatte das Krankenlager ihrer Nichte nie verlassen.
Oliverovi se sevřelo srdce, když ji spatřil, protože jindy od lože své nemocné neteře vůbec neodcházela, a roztřásl se při pomyšlení, jaká změna ji odtamtud vypudila.
Deine Frau, meine willensschwache Nichte, hatte kein Maßgefühl.
Tvá žena a moje neteř neměla rozum mít tolik dětí.
durchaus nicht
naprosto ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Nein, durchaus nicht ", sagte K., " ich denke wahrscheinlich sogar zu wenig an ihn.
Ne, naprosto ne, řekl K., myslím na něj dokonce asi příliš málo.
Dabei muß der Prozeß noch nicht verloren sein, durchaus nicht, wenigstens liegt kein entscheidender Grund für diese Annahme vor, man weiß bloß nichts mehr von dem Prozeß und wird auch nichts mehr von ihm erfahren.
Přitom nemusí proces ještě být ztracen, naprosto ne, alespoň není dán nijaký rozhodující důvod, aby se na něco takového usuzovalo, člověk jen o procesu už nic neví a také se o něm už nic nedoví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrje, das stimmt nicht ganz.
Ach, k čertu, to není úplně tak pravda.
Ähm, eigentlich, stimmt das nicht.
Um, vlastně, to není pravda.
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Je skutečně pravda, že není obsažena v seznamu nebezpečných látek EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Komm schon, Mann. Das stimmt nicht.
- No tak, chlape, to není pravda.
Erstens stimmt es nicht, dass alle Probleme der Welt auf den Schultern Europas ruhen.
Především není pravda, že Evropa bere na svá bedra všechny problémy světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil nämlich das, was ich über das Alleinsein gesagt habe, so nicht mehr stimmt.
Protože co jsem říkala o tom být osamělý, teď vím, že to není pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmt es nicht, dass Haley im Besitz von Mr. Milano war?
Není pravda, že tehdy společnost Haley Jukebox vlastnil pan Anthony Milano?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, das stimmt nicht.
Jsem si jistá, že to není pravda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wenn bei deiner Bestellung der Kellner nicht sagt: "Gut gewählt".
Jako když jsi u stolu jediný, kterému číšník neřekne "Dobrá volba."
Hier muss etwas sein was ich übersehen habe, etwas das sie mir nicht sagt.
Musí tady být něco, čeho sem si nevšimla, něco, co mi neřekne.
Meine Mutter sagt nicht, dass sie verheiratet ist.
Matka neřekne, že jsou sezdaní.
Fragen Sie ihn und er sagt es Ihnen nicht.
Oh, zeptej se ho, a on ti to neřekne.
Und sie sagt nicht, sie ist zu jung für Verantwortung.
Pizza ti aspoň neřekne, že je moc mladá na takovou zodpovědnost.
Ich bringe ihn um, wenn er mir nicht sagt, wo das Original ist.
Zabiju ho, jestli mi neřekne, kde ten obraz je.
Was immer auch House sagt oder nicht sagt, ich bin sicher, dass der Kerl ein Wrack ist.
Cokoli House řekne, nebo neřekne, Jsem si jistý, že ten chlapík je v nepořádku.
Wenn er uns nicht sagt, was wir wissen wollen, erschießt ihn.
Když nám neřekne, co chceme, zastřel ho.
Ich lass ihn platzen wie einen Frosch wenn er mir nicht sagt, wo die Juwelen sind.
Když mi neřekne, kde jsou ty šperky, nechám ho prasknout jako balón!
Wenn er uns nicht sagt, wer Tom Wittman ist, wie können wir dann Derek helfen?
Jestli nám neřekne, kdo je Tom Wittman tak jak Derekovi pomůžeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nelarabin wurde nicht bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen untersucht .
Nelarabin nebyl hodnocen u pacientů s renálním poškozením .
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
Nelarabin wurde nicht bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen untersucht .
Nelarabin nebyl hodnocen u pacientů s jaterním poškozením .
Zeitweise wurde ich nicht bereit geboren, doch jetzt bin ich wieder bereit geboren.
A potom jsem chvíli nebyl odjakživa připravený, ale teď jsem znovu odjakživa připravený.
Invega wurde bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht.
Přípravek Invega nebyl zkoumán na pacientech mladších 18 let.
Das Landemodul wurde nicht für solche Flüge konzipiert.
Modul nebyl navržen, aby letěl takhle připojený.
Foscan wurde jedoch nicht mit anderen Behandlungen verglichen .
Přípravek Foscan nebyl srovnán s jiným druhem léčby .
Victor Taft wurde nicht aus Rache seitens der Angeklagten umgebracht.
Victor Taft nebyl zavražděn ze msty mou klientkou.
Fosaprepitant wurde bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht .
Fosaprepitant nebyl hodnocena u pacientů ve věku do 18 let .
Hey, Rom wurde auch nicht an einen Tag gebaut.
Tony Roma taky nebyl postavenej za den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist unsere Aufgabe - nichts mehr und nichts weniger.
Taková je naše úloha, nic víc a nic méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
Nic mě netěší víc, než vidět, že rozum převažuje nad city.
Nichts anderes, nicht mehr und nicht weniger!
Nic jiného, nic víc a nic méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hier wirst du wohl nichts mehr finden, Steve.
- Myslím že nic víc už tu nenajdeš, Steve.
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Jedná se výhradně o plnění našich politických cílů a nic jiného a my potřebujeme vědět víc, než co víme v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts Böses dabei, mehr zu wollen.
Na tom, že chci víc není nic ďábelskýho.
Aber ich erzähl dir nichts mehr, wenn du mir nicht sagst, was du davon hältst.
Nic víc ti neřeknu, dokud mi nepovíš, co si o tom myslíš.
Daniel, ich möchte nichts mehr als den unglück-lichen Vorfall bei Nolans Party hinter uns lassen.
Danieli, nechci nic víc, než se přenést přes incident na Nolanově večírku.
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es gerade jetzt nichts gibt, was ich mir mehr wünsche.
Protože zrovna teď mě nenapadá nic, čím bych chtěl být víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dynepo ist nicht zur Anwendung bei Krebspatienten zugelassen .
Dynepo nebyl schválen pro použití pacientů s rakovinou .
Worf ist nicht der einzige Überlebende von Khitomer.
Worf nebyl jediným, kdo ten masakr přežil.
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
Nicolas Sarkozy nebyl zvolen proto, aby adaptoval Francii na neuchopitelnou globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul ist nicht der erste Tote.
Paul nebyl první, kdo zemřel.
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte.
Jonathan Masbath nebyl čtvrtou, ale pátou obětí.
Die Prüfung der bereitgestellten Unterlagen hat ergeben, dass dieser Einspruchsgrund nicht belegt ist.
Z přezkumu dokumentů předložených stranami vyplývá, že tento důvod pro námitku nebyl prokázán.
Ich versuchte sicherzustellen, dass Cole nicht alleine ist.
Snažila jsem se zajistit, aby Cole nebyl sám.
Wie bereits erwähnt, ist das „Umstrukturierungskonzept“ von 1996 nicht durchgeführt worden.
Jak již bylo uvedeno, nebyl realizován „koncept restrukturalizace“ z roku 1996.
Bei allem, was passiert ist, wer ist das nicht?
Kdo by nebyl po tom všem, co se dnes stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er soll nicht bei so einem gemeinen Mörder aufwachsen.
Ten kluk by neměl vyrůstat s vrahem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei gab es viel Gründe, warum man den Erfolg Malaysias nicht hätte erwarten sollen.
Existuje mnoho důvodů, proč bylo snadné úspěch od Malajsie ne očekávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
In sehr vielen, wenn auch nicht in allen, Fällen, spielt die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Sozialkapital.
V mnoha případech, ne však ve všech, hraje dobrovolná činnost významnou úlohu při vytváření sociálního kapitálu.
Nicht viel, sie haben nur vorgeschlagen, dass wir uns hier treffen sollen.
Ne mnoho, jenom mi navrhli, že bychom se zde mohli setkat.
Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben.
Udělali jsme to zkrátka po svém, ne jako Američané, a institut jsme se rozhodli postavit na zelené louce a investovat do něj mnoho financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ehrlich sein, Dan: nicht viel.
No, mám-li být upřímný, Dane. Mnoho ne.
Das Problem ist, dass Vorbeugung und Behandlung dieser Krankheiten Geld kostet - zwar nicht viel, aber jedenfalls viel mehr als den Bedürftigen dieser Welt zur Verfügung steht.
Problémem je, že prevence a léčba těchto chorob stojí peníze - ne mnoho, ale přesto mnohem více než tito zubožení lidé mají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht viel älter als sie, sagte sie.
Ne o mnoho starší, než je ona, říkala.
Ich denke, das wird nicht viel sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die besser qualifizierten Weißen vergessen, die Ihre Stelle nicht bekamen. Gehen Sie!
Nemůžu se dívat na vás bez toho, abych nemyslel na pět nebo šest více kvalifikovaných bělochů, kteří nedostali vaší práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haltung der Bank kann als Zeichen dafür gewertet werden, dass der Markt nicht daran glaubte, dass Elan seine Rentabilität zurückerlangen würde.
Stanovisko bank lze považovat za známku toho, že trh nevěřil, že Elan bude znovu rentabilní.
Vater glaubte mir nicht, aber ich wusste es.
Otec mi nevěřil, ale já si byla jistá!
Es ist auch möglich, dass er nicht glaubte, was er da las.
Stejně tak je ale možné, že nevěřil tomu, co se dočetl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
Harry sice nevěřil na preventivní zabíjení, ale možná bych projednou mohl porušit pravidla.
Da Darwin nicht glaubte, dass für weibliche Pfauen und Löwen bei der Partnerwahl rein ästhetische Gesichtspunkte den Ausschlag geben, musste er einen rationalen Grund finden, dass die Weibchen Männchen mit derart hinderlichen Eigenschaften bevorzugten.
Poněvadž Darwin nevěřil, že by volbu partnera k páření určovala u samic pávů a lvů čistě estetika, musel přijít na racionální důvod jejich zájmu o samce s význačnými znaky ztěžujícími přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagte, sie sei unpässllch, doch er glaubte es nicht.
Claudovi říkali, že jí není dobře, ale on tomu nevěřil.
Er verschwieg es auch nicht, aber man glaubte ihm nicht, hielt ihn günstigenfalls für bescheiden, meist aber für reklamesüchtig oder gar für einen Schwindler, dem das Hungern allerdings leicht war, weil er es sich leicht zu machen verstand, und der auch noch die Stirn hatte, es halb zu gestehn.
Také se s tím netajil, jenže nikdo mu nevěřil, považovali ho přinejmenším za skromného, ještě spíš však za člověka chtivého reklamy, ne-li dokonce za podvodníka, jemuž se ovšem lehko hladoví, poněvadž si to dovede ulehčit a ještě je tak nestoudný, že se k tomu napolo přizná.
Control glaubte nicht an Wunder und auch nicht an "Witchcraft".
Šéf nevěřil na zázraky a ani na Magii.
Ich ging zur Schule und glaubte nicht an Dämonen.
Chodil jsem do školy. Nevěřil jsem na monstra pod postelí.
Er hatte ein Herzleiden, aber er glaubte nicht an traditionelle Medizin.
Měl onemocnění srdce, ale nevěřil v tradiční medicínu.
existiert nicht
neexistuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange dieses nicht existiert, sollte die bestehende Verordnung in Kraft bleiben.
Dokud takový nástroj neexistuje, mělo by současné nařízení zůstat v platnosti.
Warum mit jemandem reden, der gar nicht existiert?
Nemá význam mluvit s někým, kdo vlastně neexistuje.
NZBen können vorübergehend von der Meldung einer Zeitreihe freigestellt werden, wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert.
Pokud základní jev neexistuje, nemusí národní centrální banky časové řady dočasně vykazovat.
S.H.I.L.D. existiert nicht länger. Die Agency wurde als Terroristische Organisation bezeichnet.
S.H.I.E.L.D. už neexistuje, agentura byla označena za teroristickou organizaci.
Die „gute Jagdpraxis“ ist ein unbestimmter Rechtsbegriff, der so im Jagdrecht nicht existiert.
Právní pojem „správné metody lovu“ je neurčitý a v právních předpisech o myslivosti neexistuje.
Und dort habe ich begriffen: Sarah Newlin existiert nicht.
A tam jsem si uvědomila, že Sarah Newlin neexistuje.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
Alles, was du da siehst, existiert nicht.
Z toho všeho, co vidíš, nic neexistuje.
Wert 1, wenn ein Download-Dienst existiert, und Wert 0, wenn dieser Dienst nicht existiert;
hodnotu 1, pokud existuje služba stahování dat, a hodnotu 0, jestliže takováto služba neexistuje;
Wir wissen beide, dass dieser Scheck nicht existiert.
Oba víme, že žádný takový proplacený šek neexistuje!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
Společnost SE vyráběla televizory nižší kvality, a tak nemohla konkurovat levným výrobkům dováženým v prvé řadě z Asie.
Schade, dass Nicole nicht konnte.
Škoda, že Nicole nemohla přijet.
Infolgedessen konnte die Kommission die bei Beantwortung des Antidumpingfragebogens übermittelten Informationen nicht prüfen.
V důsledku toho Komise nemohla ověřit informace poskytnuté jako reakci na antidumpingový dotazník.
Es hat mich so erregt, ich konnte nicht anders.
Byla jsem tak vzrušená, že jsem se nemohla udržet.
Amalia Sartori hat mitgeteilt, dass sie aus technischen Gründen nicht an allen Abstimmungen teilnehmen konnte.
Amalia Sartori oznámila, že se z technických důvodů nemohla zúčastnit všech hlasování.
Jessica konnte nicht mit dem leben, was sie wusste.
Jessica nemohla žít s tím, co věděla.
dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnte, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
že přístup k síti nebo výhodná trasa nemohla být přidělena, neboť již byla zadána dráze, která patří k dominantnímu koncernu,
Kent fragt mich, warum ich das nicht für unsere Mom tun konnte.
Kent se mě ptá, proč jsem nemohla zachránit i mámu.
Der finanzielle Beistand für Griechenland konnte daher nicht auf der Grundlage der genannten Verordnung gewährt werden.
Finanční pomoc udělená Řecku proto nemohla vycházet z uvedeného nařízení.
Bobby hat gefragt und ich konnte nicht nein sagen.
Bobby mě poprosil a já nemohla odmítnout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechám si svůj dobrý život.
- Nicht, nicht, nicht, nicht!
- Nedělej to, přestaň, přestaň!
Nicht, nicht, nicht, nicht hingucken.
Nedívej, nedívej, nedívej.
Es ist nicht, nicht, nicht, nicht lustig.
Opravdu to není žádná, žádná sranda.
- Nicht das. - Warum nicht?
- Takhle jim říkat nemůžem.
Nicht reden, nicht denken.
- Nicht dunkel, nicht schwarz?
- Geht nicht gibt's nicht.
Nicht stolpern, nicht hinfallen.
Nesmíte zakopnout, natož upadnout!
Nicht genug, nicht genug.
To není dost, to není dost.
Nicht Fatman, nicht Fatman!
Není to Tlusťoch, opakuji není to Tlusťoch.
Nichts Kompliziertes, nichts Ausgefallenes!
Žádné vylomeniny! Do vlaku.
Nicht loslassen, nicht loslassen!
Geht nicht, gibt's nicht.
Tak si to užijte, pánové.
Nicht möglich, sonst nichts?
To není možné. Opravdu si to myslíte?
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
Nichts, überhaupt nichts.
Männer! Nicht. Nicht doch.
Pane, tento parchant je křesťan.
Vor nichts, absolut nichts!
Nicht weinen, nicht weinen.
- Nicht übel, nicht übel.
- Nein, nicht für nichts.
Nicht ehrlich. Nicht gut.
Nikomu zvláštnímu, upřímnému, dobrému.
Stimmt nicht. Nicht mehr.
Ovšem to už dnes neplatí.
Nicht sterben, nicht sterben.
Nicht doch, nicht aufregen.
Nicht augenverätzend/nicht augenreizend
Nežíravá nebo nedráždivá pro oči
[Nedělej to, nedělej to! ]
Nicht mehr, nicht weniger.
Nicht schummeln. Nicht schummeln.
Micrah, žádné podvádění, žádné podvádění.
Víš, jak je to s gayi v armádě.
Nicht ziehen, bitte nicht!
Netahejte, prosím vás, netahejte!
Když nebudeš, nepustím tě.
Nichts versprochen, nichts bereut
Žádné sliby, žádné smutky.
es nicht. Nicht erinnern.
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
Nicht quengeln, nicht drängeln?
Kdo chce kam, pomozme mu tam?
Nicht vorstellbar, nicht wahr?
Tu's nicht, tu's nicht, tu's nicht.
- Nezabíjejte mě! Prosím, nezabíjejte mě!
nichts sehen, nichts hören, nicht sprechen.
Nevidět, neslyšet a nemluvit.
Nicht verurteilt heisst nicht nicht angeklagt.
Když to neudělal, nemůže být obviněn.
Ich sehe nichts, höre nichts, sage nichts.
- Mha přede mnou, mha za mnou.
- Je tvůj, jsem si jistá.
"Následující událost, nedělejte si program."
- A proč vy o tom pochybujete?
Žádné "naprosto" tam není.
Smrtelníku, řekl sis o to!